Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЬЫЛЕТӤ КНИГАЕЗ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ЧИСЛА |
11-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 |
| 1Калык Кузё-Инмарлы кылӥськымон ӝожтӥськыны-ӟургетыны кутскиз; Кузё-Инмар кылӥз но, Солэн вожпотонэз пурӟиз, соос дорын Кузё-Инмарлэн тылыз ӝуаны кутскиз, станлэсь дурзэ сутыны кутскиз. | 1Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана. |
| 2Калык Моисейлы вазиськиз; Моисей Кузё-Инмарлы вӧсяськыса вазиськиз но, тыл ӝуамысь дугдӥз. | 2И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь. |
| 3Со интылы таӵе ним сётӥзы: «Тавера»*а малы ке шуоно соос дорын Кузё-Инмарлэн тылыз ӝуатскиз. | 3И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень. |
| 4Соос пӧлы улыны лыктэмъёс асьсэлэсь маин ке тыр луымтэзэс возьматыны кутскизы; соосын ӵош бӧрдыса пукизы израиль пиос но, соос шуизы: «Кин милемыз сӥлен сюдоз? | 4Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? |
| 5Ми тодамы вайиськомы на, кызьы ми Египетын дунтэк чорыг сиимы, тодамы вайиськомы кияръёс, дыняос, порей сугон, сугон, чеснок сиеммес; | 5Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; |
| 6нош та дыре милям лулмы курадӟе; син азямы, манна сяна, номыр но ӧвӧл». | 6а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших. |
| 7Нош манна укша вал кориандрлэн кидысэзлы, вылтусыз бдолахлы укша вал; | 7Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; |
| 8калык сое бичаса ветлӥз, кикӧен изӥз яке гырын туйиз, пуртыын пӧзьтӥз но солэсь уднянь пыжылӥз; шӧмыз нош солэн вӧйын пыжем удняньлы укша вал. | 8народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем. |
| 9Стан вылэ уйин лысву усьыку, со виын татчы манна но виялляз. | 9И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна. |
| 10Моисей кылылӥз, кызьы котькуд семьяын балаганазы пырон ӧс дорын адямиос бӧрдо; соку Кузё-Инмарлэн вожпотонэз туж зол пурӟиз, Моисей ӝожомиз. | 10Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. |
| 11Соку Моисей Кузё-Инмарлы шуиз: «Мар понна Тон Аслэсьтыд ляльчидэ курадӟытӥськод? Малы мон Тон дорысь гажан-жалянэз ӧй шедьты, – та быдэс калыклэсь секыт ныпъетсэ мон вылэ ошид? | 11И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? |
| 12Та быдэс калыкез мон ас пушкам нуллӥ шат, мон та калыкез вордӥськытӥ шат, – Тон мыным шуиськод: ”Кызьы нуны утись нунызэ ки вылаз нуллэ, ас ки вылад тон но сое ну” солэн атайёсызлы Тынад сётыны сӥзем музъем вылад? | 12разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? |
| 13Тамында калыклы сётъяны кытысь мон сомында сӥль шедьтом? Соос мон азьын бӧрдыса шуо уго: ”Вай милемлы сиыны сӥль”. | 13откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса. |
| 14Вань та калыкез мон ас вылам нуыны уг быгатӥськы, секыт ук со мон понна; | 14Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; |
| 15тазьы монэн кариськод бере, Тон монэ гажаськод-жаляськод ке, эсьмаса ви монэ, шугадӟонъёс-курадӟонъёс адӟоно медам ни луы». | 15когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. |
| 16Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Израиль калыклэн тӧроосыз пӧлысь сизьымдон пиосмуртъёсты Мон доры люка, соос сярысь тон тодыны кулэ: соос калыклэн тӧроосыз, эскерись-чакласьёсыз луо, вӧсяськон скиния доры соосты басьты, отын соос тонэн ӵош мед султозы. | 16И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою; |
| 17Мон васько но отысен тонэн верасько, тон вылын улӥсь Духлэсь люкетсэ басьто но соос вылэ поно, – тонэн ӵош секыт ныпъет луись калыкез мед нуозы, тон одӥгнад гинэ сое медад нуллы. | 17Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил. |
| 18Нош калыклы шу: ӵуказе нуналлы чылкытатӥське, соку сӥль сиёды; Кузё-Инмарлы кылӥськымон тӥ бӧрдӥды но тазьы шуиды: ”Кин милемыз сӥлен сюдоз? Умой вал милемлы Египетын”, – со понна ик Кузё-Инмар тӥледлы сӥль сётоз, тӥ [сӥль] сиёды: | 18Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, --то и даст вам Господь мясо, и будете есть. |
| 19одӥг нунал гинэ уд сие, кык нунал гинэ, вить нунал гинэ, дас нунал гинэ, кызь нунал гинэ уд сие, – | 19не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, |
| 20быдэс толэзь [сиёды], нырпасьтӥды сиёнды потытозь сиёды, тӥ пӧлын улӥсь Кузё-Инмарез кулэтэм каремды понна голькатозяды сиёды, Со азьын уго тӥ тазьы шуыса бӧрдӥды: ”Малы кулэ вал милемлы Египетысь потыны?”» | 20но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта? |
| 21Моисей шуиз: «Али улоно калыке пӧлын куать сю сюрс пыдын мынӥсь пиосмуртъёс; нош Тон шуиськод: ”Мон соослы сӥль сёто, быдэс толэзь сӥль сиёзы!” | 21И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! |
| 22Вань ыжъёсты, ошъёсты вандӥд ке но, соослы со тырмыт луоз-а? Яке, зарезьысь вань чорыгез люкад ке но, соослы со тырмыт луоз-а?» | 22заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? |
| 23Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Кузё-Инмарлэн киыз вакчи шат? Туннэ тон адӟод, быдэсмоз-а, уз-а Мынам тыныд верам кылы». | 23И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет? |
| 24Моисей потӥз но Кузё-Инмарлэсь кылъёссэ калыклы вераз, калыклэн тӧроосыз пӧлысь сизьымдон пиосмуртъёсты люказ но скиния вӧзы султытӥз. | 24Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии. |
| 25Пилем пушкын Кузё-Инмар васькиз но соин вераськыса улӥз, со вылын улӥсь Духлэсь люкетсэ басьтӥз но сизьымдон тӧро пиосмуртъёслы сётӥз. Дух соос вылын улыны кутскем бере соос азьпалзэ тодытыса вераны кутскизы, нош берлогес дугдӥзы. | 25И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. |
| 26Кыкез пиосмуртъёс станэ кылизы, огезлэн нимыз Елдад, нош мукетызлэн – Модад; соос вылын но Дух улыны кутскиз (соос гожтэмъёс пӧлысь вал, но скиния доры ӧз потылэ), соос станын азьпалзэ тодытыса вераллязы. | 26Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане. |
| 27Соку пинал пи бызьыса мынэм но Моисейлы ивортэм: «Елдад но Модад станын азьпалзэ тодытыса верало». | 27И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. |
| 28Моисейлэн ужась-тыршисез, одӥгез быръем муртэз, Навинлэн Иисус пиез, ответ сётыса шуиз: «Кузёе, Моисей! Соослы азьпалзэ тодытыса вераны эн лэзьы». | 28В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. |
| 29Нош Моисей солы шуиз: «Мон понна тон уд сюлэмшугъяськиськы-а? Э, Кузё-Инмарлэн калыкез пӧлысь вань адямиос пророкъёс луысалзы ке, соос вылэ Кузё-Инмар Аслэсьтыз Духсэ лэзьысал ке!» | 29Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! |
| 30Моисей но, Израильлэн тӧроосыз но станэ берытскизы. | 30И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. |
| 31Кузё-Инмар дорысь тӧл потӥз но зарезь дурысь бӧдёноосты вайиз, соосты стан вӧзы уськытъяз, станлэн огпалаз одӥг нунал мынон кемозь, станлэн мукет палаз одӥг нунал мынон кемозь, музъем вылысен кык гырпум ӝуждаозь соос люкаськизы. | 31И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. |
| 32Соку калык султӥз, быдэс нунал, быдэс уй, ӵуказеяз но быдэс нунал бӧдёноосты асьсэлы люказы. Ӧжыт люкасьёс дас хомер люказы; стан котыре соосты асьсэлы тыризы. | 32И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана. |
| 33Кузё-Инмарлэн йыркурез та калык вылэ ӝуатскыку, сӥльзы пинь улазы вал на, сиыса ӧз на быдтэ вал – Кузё-Инмар туж бадӟым яраосын соосты вӧсь карыса погыртылӥз. | 33Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. |
| 34Со интылы ним сётӥзы Киброт-Гаттаава*б, уго отчы ватылӥзы кирегъяськись калыкез. | 34И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ. |
| 35Киброт-Гаттааваысен калык Асирофе вырӟиз, Асирофе дугдӥз. | 35От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе. |
*а 11:3 Тавера – «ӝуан» шуэм луэ
*б 11:34 Киброт-Гаттаава – «кирегъяськонлэн шайгуосыз» шуэм луэ