Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
25-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 25 |
| 1Кузё-Инмар Моисейлы тазьы шуиз: | 1И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2«Израиль пиослы вера: соос Мыным саламъёс-кузьымъёс мед ваёзы, кин чылкыт сюлмыныз Мыным саламъёс-кузьымъёс вайыны ӝутске, соослэсь ваньзылэсь ваемзэс кутэ. | 2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. |
| 3Тани кыӵеоссэ ваем салам-кузьымъёсты тӥ кутыны кулэ: зарни, азвесь, ыргон, | 3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, |
| 4чагыр, нап-горд, пеймыт-горд ыжгон шорт, етӥн шорт, кеч гон, | 4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, |
| 5такалэсь горд буям кузэ, лыз ку, сӥттимпу*а, | 5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, |
| 6лампадае понон вӧй, зырӟон вӧй пӧлы ческыт зын поттӥсь макеос, ӵындытыку ческыт зын поттӥсь макеос, | 6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
| 7оникс из, ефодэ бырттоно изъёс, муресазе понон изъёс. | 7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. |
| 8Вӧсяськон инты Мыным лэсьтозы, соос пӧлын Мон уло. | 8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; |
| 9Ваньзэ [лэсьтэ] озьы, кызьы возьматӥсько тыныд: скинияез но, вань сосудъёссэ но озьы ик лэсьтэ. | 9всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. |
| 10Сӥттимпулэсь ковчег лэсьтэ; кузьдалаез кык но ӝыны гырпум кузьда мед луоз, пасьталаез одӥг но ӝыны гырпум пасьта, ӝуждалаез одӥг но ӝыны гырпум ӝужда; | 10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; |
| 11пушласянь но, кырласянь но сое чылкыт зарниен шобырты; солэн котыртӥз, вылласянь, зарнилэсь тугоко [пуныса] лэсьты. | 11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
| 12Талы ньыль зарни кульчоос ӵыжаты но ньылезлэн ик сэреглэн улӥяз юнматы: кыксэ кульчоез одӥг палаз, кыксэ кульчоез мукет палаз юнматы. | 12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. |
| 13Сӥттимпулэсь сюрыос лэсьты но [чылкыт] зарниен шобырты; | 13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; |
| 14со сюрыосты кульчое пон, ковчеглэн мыд-мыд палтӥз, ковчегез сюрыос борды шедьытыса нуллыны мед луоз; | 14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; |
| 15ковчеглэн кульчоосаз сюрыос тыремын луыны кулэ, отысь соосты поттаны уг яра. | 15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. |
| 16Ковчег пушкы курон-косонъёсын изпулъёсты пон, кудъёссэ Мон тыныд сёто. | 16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
| 17Шобретсэ но чылкыт зарнилэсь лэсьты: кузьдалаез кык но ӝыны гырпум кузьда, нош пасьталаез одӥг но ӝыны гырпум пасьта; | 17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; |
| 18шобретлэн кык пал пумаз ик, зарнилэсь дурыса, кык херувимъёс лэсьты; | 18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; |
| 19одӥгзэ херувимез лэсьты одӥг пал пумаз, мукетсэ херувимез – мукет пал пумаз; шобретлэн мыд-мыд пал пумысьтыз мычиськыса улӥсь херувимъёсты лэсьтэ; | 19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; |
| 20херувимъёс бурдъёссэс вылӥе вӧлъяса сылозы, бурдъёсынызы шобретэз ворсаса улозы, нош ымнырынызы ваче учкыса сылозы; шобрет пала ымнырынызы учкыса сылозы. | 20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов. |
| 21Шобретэз ковчег вылэ пон, нош ковчег пушкы курон-косонъёсын изпулъёсты пон, соосты Мон тыныд сёто; | 21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; |
| 22отысен Мон тыныд усьтӥсько но шобрет йылысен, сӥзён-косонэн ковчег вылэ пуктэм кык херувимъёс вискысен, тонэн верасько: вань курон-косонъёсме, кудъёссэ израиль пиос лэсьтыны кулэ, верало тон пыр. | 22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
| 23Сӥттимпулэсь ӝӧк лэсьты, кузьдалаез кык гырпум кузьда мед луоз, пасьталаез одӥг гырпум кузьда, нош ӝуждалаез одӥг но ӝыны гырпум кузьда мед луоз, | 23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, |
| 24сое чылкыт зарниен шобырты, солэн котыртӥз зарнилэсь тугоко [пуныса] лэсьты; | 24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. |
| 25солэн котыртӥз кикур пасьта борддор лэсьты, борддорлэн котыртӥз зарни тугоко лэсьты; | 25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; |
| 26солы ньыль зарни кульчоос лэсьты, соосты ӝӧклэн ньыль сэрегаз сылӥсь кукъёсыз борды юнматы; | 26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; |
| 27борддоръёс бордын кульчоос луыны кулэ отчы сюрыосты понон понна, сюрыосын та ӝӧкез ӝутыса нуллозы. | 27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; |
| 28Нош сюрыосты сӥттимпулэсь лэсьты но [чылкыт] зарниен шобырты, соос вылын та ӝӧкез нуллозы; | 28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; |
| 29солы чылкыт зарнилэсь тэркыос, фимиам ӵындытон сосудъёс, чашаос, кружкаос лэсьты, отысь киськаса саламъёс-курбонъёс сётыны мед луоз. | 29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; |
| 30Мынам азям ӝӧк вылэ курбон няньёс тыр, соос котьку но отын мед луозы. | 30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. |
| 31Чылкыт зарнилэсь югдытон арбери лэсьты; со дурыса лэсьтэмын мед луоз; вылаз пужъятэм будослэн мугорыз, вайёсыз, чашаосыз лэсьтэмын мед луозы; улвайёсыз, чашаосыз, улмоосыз, сяськаосыз со бордысь потыса улыны кулэ; | 31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; |
| 32куать вайёсыз урдэскысьтыз потыны кулэ: югдытон арберилэн куинь вайёсыз одӥг палысьтыз, куинез вайёсыз мукет палысьтыз потыны кулэ; | 32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; |
| 33одӥгаз вай бордаз лэсьтэмын луыны кулэ миндальпулэн сяськаезлы укшась куинь чашаос – улмоосынызы, сяськаосынызы, мукетаз вайын но миндальпулэн сяськаезлы укшась куинь чашаос луыны кулэ, улмоосынызы, сяськаосынызы: озьы лэсьтэмын луыны кулэ югдытон арберилэн пушкысьтыз потӥсь куать вайёс бордын. | 33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; |
| 34Югдытон арберилэн мугор бордаз миндальпулэн сяськаезлы укшась ньыль чашаез луыны кулэ, улмоосынызы, сяськаосынызы; | 34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; |
| 35югдытон арбери бордысь потӥсь куать вайёслэн кыкезлэн улӥяз улмо, мукет кык вайёслэн но улӥязы улмо, мукетъёсызлэн кык вайёслэн но улӥязы улмо, [югдытон арбери бордын миндальпулэн сяськаезлы укшась ньыль чашаез]. | 35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его. |
| 36Улмоос но, вайёсыз но со бордысь потыны кулэ: со быдэсак дурыса суредамын, чылкыт зарнилэсь итэтъёстэк быдэс луыны кулэ. | 36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. |
| 37Сизьым лампадаос лэсьты но югдытон арбери вылэ пуктылы, солэсь азьпал люкетсэ югдытыса мед возёзы; | 37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; |
| 38бордаз пичиесь кискачъёс но сускичъёс чылкыт зарнилэсь [лэсьты]. | 38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; |
| 39Одӥг талант мында чылкыт зарнилэсь югдытон арбериез, со борды юнматэм вань кулэ арбериосты мед лэсьтозы. | 39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
| 40Учкы, гурезь йылын кыӵеосыз тыныд возьматэмын вал, соослы укшатыса ваньзэ лэсьты». | 40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. |
*а 25:5 сӥттимпу – акацияпу