Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН

ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД

25-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 25

1Кузё-Инмар Моисейлы тазьы шуиз:1И сказал Господь Моисею, говоря:
2«Израиль пиослы вера: соос Мыным саламъёс-кузьымъёс мед ваёзы, кин чылкыт сюлмыныз Мыным саламъёс-кузьымъёс вайыны ӝутске, соослэсь ваньзылэсь ваемзэс кутэ.2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3Тани кыӵеоссэ ваем салам-кузьымъёсты тӥ кутыны кулэ: зарни, азвесь, ыргон,3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
4чагыр, нап-горд, пеймыт-горд ыжгон шорт, етӥн шорт, кеч гон,4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
5такалэсь горд буям кузэ, лыз ку, сӥттимпу,5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
6лампадае понон вӧй, зырӟон вӧй пӧлы ческыт зын поттӥсь макеос, ӵындытыку ческыт зын поттӥсь макеос,6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
7оникс из, ефодэ бырттоно изъёс, муресазе понон изъёс.7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8Вӧсяськон инты Мыным лэсьтозы, соос пӧлын Мон уло.8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9Ваньзэ [лэсьтэ] озьы, кызьы возьматӥсько тыныд: скинияез но, вань сосудъёссэ но озьы ик лэсьтэ.9всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10Сӥттимпулэсь ковчег лэсьтэ; кузьдалаез кык но ӝыны гырпум кузьда мед луоз, пасьталаез одӥг но ӝыны гырпум пасьта, ӝуждалаез одӥг но ӝыны гырпум ӝужда;10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11пушласянь но, кырласянь но сое чылкыт зарниен шобырты; солэн котыртӥз, вылласянь, зарнилэсь тугоко [пуныса] лэсьты.11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
12Талы ньыль зарни кульчоос ӵыжаты но ньылезлэн ик сэреглэн улӥяз юнматы: кыксэ кульчоез одӥг палаз, кыксэ кульчоез мукет палаз юнматы.12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13Сӥттимпулэсь сюрыос лэсьты но [чылкыт] зарниен шобырты;13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
14со сюрыосты кульчое пон, ковчеглэн мыд-мыд палтӥз, ковчегез сюрыос борды шедьытыса нуллыны мед луоз;14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15ковчеглэн кульчоосаз сюрыос тыремын луыны кулэ, отысь соосты поттаны уг яра.15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
16Ковчег пушкы курон-косонъёсын изпулъёсты пон, кудъёссэ Мон тыныд сёто.16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17Шобретсэ но чылкыт зарнилэсь лэсьты: кузьдалаез кык но ӝыны гырпум кузьда, нош пасьталаез одӥг но ӝыны гырпум пасьта;17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18шобретлэн кык пал пумаз ик, зарнилэсь дурыса, кык херувимъёс лэсьты;18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19одӥгзэ херувимез лэсьты одӥг пал пумаз, мукетсэ херувимез – мукет пал пумаз; шобретлэн мыд-мыд пал пумысьтыз мычиськыса улӥсь херувимъёсты лэсьтэ;19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20херувимъёс бурдъёссэс вылӥе вӧлъяса сылозы, бурдъёсынызы шобретэз ворсаса улозы, нош ымнырынызы ваче учкыса сылозы; шобрет пала ымнырынызы учкыса сылозы.20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
21Шобретэз ковчег вылэ пон, нош ковчег пушкы курон-косонъёсын изпулъёсты пон, соосты Мон тыныд сёто;21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22отысен Мон тыныд усьтӥсько но шобрет йылысен, сӥзён-косонэн ковчег вылэ пуктэм кык херувимъёс вискысен, тонэн верасько: вань курон-косонъёсме, кудъёссэ израиль пиос лэсьтыны кулэ, верало тон пыр.22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
23Сӥттимпулэсь ӝӧк лэсьты, кузьдалаез кык гырпум кузьда мед луоз, пасьталаез одӥг гырпум кузьда, нош ӝуждалаез одӥг но ӝыны гырпум кузьда мед луоз,23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24сое чылкыт зарниен шобырты, солэн котыртӥз зарнилэсь тугоко [пуныса] лэсьты;24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
25солэн котыртӥз кикур пасьта борддор лэсьты, борддорлэн котыртӥз зарни тугоко лэсьты;25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26солы ньыль зарни кульчоос лэсьты, соосты ӝӧклэн ньыль сэрегаз сылӥсь кукъёсыз борды юнматы;26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27борддоръёс бордын кульчоос луыны кулэ отчы сюрыосты понон понна, сюрыосын та ӝӧкез ӝутыса нуллозы.27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28Нош сюрыосты сӥттимпулэсь лэсьты но [чылкыт] зарниен шобырты, соос вылын та ӝӧкез нуллозы;28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
29солы чылкыт зарнилэсь тэркыос, фимиам ӵындытон сосудъёс, чашаос, кружкаос лэсьты, отысь киськаса саламъёс-курбонъёс сётыны мед луоз.29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30Мынам азям ӝӧк вылэ курбон няньёс тыр, соос котьку но отын мед луозы.30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31Чылкыт зарнилэсь югдытон арбери лэсьты; со дурыса лэсьтэмын мед луоз; вылаз пужъятэм будослэн мугорыз, вайёсыз, чашаосыз лэсьтэмын мед луозы; улвайёсыз, чашаосыз, улмоосыз, сяськаосыз со бордысь потыса улыны кулэ;31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32куать вайёсыз урдэскысьтыз потыны кулэ: югдытон арберилэн куинь вайёсыз одӥг палысьтыз, куинез вайёсыз мукет палысьтыз потыны кулэ;32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33одӥгаз вай бордаз лэсьтэмын луыны кулэ миндальпулэн сяськаезлы укшась куинь чашаос – улмоосынызы, сяськаосынызы, мукетаз вайын но миндальпулэн сяськаезлы укшась куинь чашаос луыны кулэ, улмоосынызы, сяськаосынызы: озьы лэсьтэмын луыны кулэ югдытон арберилэн пушкысьтыз потӥсь куать вайёс бордын.33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
34Югдытон арберилэн мугор бордаз миндальпулэн сяськаезлы укшась ньыль чашаез луыны кулэ, улмоосынызы, сяськаосынызы;34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35югдытон арбери бордысь потӥсь куать вайёслэн кыкезлэн улӥяз улмо, мукет кык вайёслэн но улӥязы улмо, мукетъёсызлэн кык вайёслэн но улӥязы улмо, [югдытон арбери бордын миндальпулэн сяськаезлы укшась ньыль чашаез].35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.
36Улмоос но, вайёсыз но со бордысь потыны кулэ: со быдэсак дурыса суредамын, чылкыт зарнилэсь итэтъёстэк быдэс луыны кулэ.36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
37Сизьым лампадаос лэсьты но югдытон арбери вылэ пуктылы, солэсь азьпал люкетсэ югдытыса мед возёзы;37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
38бордаз пичиесь кискачъёс но сускичъёс чылкыт зарнилэсь [лэсьты].38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
39Одӥг талант мында чылкыт зарнилэсь югдытон арбериез, со борды юнматэм вань кулэ арбериосты мед лэсьтозы.39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40Учкы, гурезь йылын кыӵеосыз тыныд возьматэмын вал, соослы укшатыса ваньзэ лэсьты». 40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.


*а 25:5 сӥттимпу – акацияпу

предыдущая глава Глава 25 следующая глава