Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
50-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 50 |
| 1Иосиф атаезлэн ымныр вылаз мыкыртӥськыса бӧрдӥз, сое чупаз. | 1Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
| 2Иосиф ас медоосызлы – врачъёслы – атайзэ бальзамен шобыртыны косӥз; врачъёс Израилез бальзамен шобыртӥзы. | 2И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
| 3Ньыльдон нуналэз тырмиз, уго бальзамен шобыртон понна сомында нуналъёс кулэ, Египет калык сизьымдон нунал ӵоже бӧрдыса сое буре вайиз. | 3И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
| 4Со понна бӧрдон нуналъёс ортчем бере фараонлэн юрт котыраз ужась-бергасьёслы Иосиф шуиз: «Тӥ азьын мон ярамон адями луи ке, фараонлы тазьы шуэ: | 4Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
| 5”Атае кылме юаса, монэ кыл сётытыса, тазьы шуиз: ”Тани, мон кулӥсько ни; Ханаан музъеме мон аслым шайгу гудӟи, отчы монэ ват”. Нош али мон атайме ватыны мынысал, собере берен татчы лыктысал”». [Иосифлэсь кылъёссэ фараонлы веразы.] | 5отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
| 6Фараон шуиз: «Мын, атайдэ ват, кызьы со тонэ кыл сётытыса куриз». | 6И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
| 7Иосиф атайзэ ватыны мынӥз. Соин ӵош фараонлэн вань медоосыз мынӥзы, юртысьтыз тӧроос, Египет музъемысь вань тӧроос но, | 7И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
| 8Иосифлэн быдэс семьяез, агай-вынъёсыз, атаезлэн юртысьтыз адямиос но. Векчи нылпиоссэс но пудо-животсэс гинэ Гесем музъеме кельтӥзы. | 8и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
| 9Ожмаськон уробоосын, буш валъёс вылын но мынӥзы – туж трос калык люкаськемын вал. | 9С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
| 10Иордан шур сьӧрысь Горен-Гаатад интые вуыса, туж зол, туж кужмо бӧрдӥзы. Иосиф атаез пумысен сизьым нунал бӧрдон сямез ортчытӥз. | 10И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал Иосиф плач по отце своем семь дней. |
| 11Со музъемын улӥсь хананей калык Горен-Гаатадысь бӧрдонэз адӟыса шуиз: «Египет калыклэн бадӟым бӧрдонэз!». Соин ик та [интылы] ним сётэмын: «Египет калыклэн бӧрдонэз». Со инты Иордан сьӧрын. | 11И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя месту тому: плач Египтян, что при Иордане. |
| 12Иаков кызьы куриз, пиосыз озьы лэсьтӥзы; | 12И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им; |
| 13пиосыз сое Ханаан музъеме нуизы но Махпела бусыысь пещерае ватӥзы. Авраам со интыез бусыен ӵош хеттей пи Ефронлэсь отчы шайвыл лэсьтон понна басьтӥз вал, та инты Мамрелэн азьпалаз. | 13и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
| 14Атайзэ ватэм бере Иосиф Египетэ берытскиз, асэныз ӵош агай-вынъёсыз, солэсь атайзэ ватыны вань ветлэм калык берытскиз. | 14И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
| 15Иосифлэн агайёсыз адӟизы, атайзы кулэм шуыса, соку соос ог-огзылы шуизы: «Нош Иосиф солы вань уродзэ-лексэ лэсьтэммы понна асьмеды адӟемпотостэм карыны но пунэмзэ берыктыны кутскиз ке?» | 15И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? |
| 16Соку соос Иосиф доры тазьы вераны ыстӥзы: «Атаед кулон азяз сӥзьыса тазьы шуиз: | 16И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
| 17”Иосифлы тазьы шуэ: агайёсыдлэсь янгышсэс, сьӧлыксэс кушты, соос тыныд пумит урод уж лэсьтӥзы ке но”. Нош али милесьтым, атаедлэн Инмарезлэн ляльчиосызлэсь, сьӧлыкъёсмес кушты». Тае веракузы, Иосиф бӧрдыса улӥз. | 17так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
| 18Асьсэос агайёс но со доры лыктӥзы, со азе ымныр вылазы уськытскыса шуизы: «Тани, ми тыныд ляльчиос». | 18Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. |
| 19Соку Иосиф шуиз: «Эн кышкалэ, мон Инмар ӧвӧл ук. | 19И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
| 20Тани, тӥ мыным пумит урод уж малпады, нош Инмар сое ӟечлы берыктӥз – мар али вань, сое лэсьтон понна: туж трос калыклэсь лулзэ утён понна. | 20вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
| 21Озьыен, эн кышкалэ: мон тӥледыз сюдо, нылпиостэс но». Соосты буйгатӥз, сюлэмзылы кельшымон кылъёс вераз. | 21итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. |
| 22Иосиф Египетын улӥз, асэныз ӵош атаезлэн юртысьтыз адямиос но; ваньзэ-ӧвӧлзэ Иосиф сю дас ар улӥз. | 22И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
| 23Иосиф Ефрем пиезлэсь куинетӥ ёззэ адӟиз, озьы ик Манассия пиезлэн Махир пиезлэн пиосыз Иосифлэн ал вылаз пукыса вуизы. | 23И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
| 24Иосиф агай-вынъёсызлы шуиз: «Мон кулӥсько ни, но Инмар тӥледыз уз кушты, та музъемысь Со тӥледыз Авраамлы, Исааклы, Иаковлы сӥзем музъемаз поттоз». | 24И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
| 25Иосиф, Израиль пиосты кыл сётытыса, соослы шуиз: «Инмар тӥ доры лыктӥз ке, мынэсьтым лыосме татысь поттэ». | 25И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
| 26Сю дас аресэз тырмем бере Иосиф кулӥз. Бальзамен сое зыразы но Египетын шайпулэ понӥзы. | 26И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |