Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
49-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 49 |
| 1Иаков, аслэсьтыз пиоссэ ӧтьыса, соослы шуиз: «Огазе люкаське, мон тӥледлы иворто, азьпалась вуоно нуналъёсы мар тӥледын луоз. | 1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; |
| 2Иаковлэн пиосыз, огазе люкаськыса кылзӥське, Израиль атайдылэсь верамзэ кылзэ. | 2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. |
| 3Нырысь вордӥськем пие, Рувим! Тон мынам изкаре, кужымелэн потыны кутсконэз, данлыклэн, кужымлыклэн самой йылыз, | 3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; |
| 4но тон ву кадь бугыръяськид, табере тон ваньзылэсь вылӥын уд ни луы, уго тон атаедлэн валесаз тубид но, [отчы] выдыса, мынэсьтым валесме тон саптад. | 4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. |
| 5Симеонэн Левийёс – агай-вынъёс, соослэн мечъёссы лекесь, жалясьтэм ужъёс лэсьто; | 5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; |
| 6соослэн кенешазы мон медам ни пыра, соослэн люкаськонъёссы борды мынам сюлмы медаз лякиськы, уго йыркуръяськон дыръязы соос пиосмуртэз виизы, нокинлэсь юатэк-вератэк ошлэсь сӧнзэ вандылӥзы. | 6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; |
| 7Йыркуръяськонзы каргамын мед луоз, уго со жалянэз чик тодӥсьтэм, вожпотонзы но укыр лек; Иаков пӧлы соосты сэрпалто, Израиль пушкы соосты пазьго. | 7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. |
| 8Иуда! Тонэ агай-вынъёсыд ушъялозы. Тынад киыд тушмонъёсыдлэн сюрлы вылазы улэ; атаедлэн пиосыз тыныд йыбырттозы. | 8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. |
| 9Мынам Иуда пие – пинал левпи, кутэм пӧйшурзэ сием бераз ӝутӥське. Пыдесъяськиз, выдӥз айы лев кадь, мумы лев кадь: кин сое сайкатоз? | 9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? |
| 10Иуда бордысь эксэй боды уз басьтӥськы, закон поттӥсь – кус дорысьтыз – тупаса улон Сётӥсь лыктытозь, Солы калыкъёс тэрытскозы. | 10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. |
| 11Виноградпуд борды со ишакпизэ думылэ, самой усто виноградпуд бордаз думе мумы ишакезлэсь пизэ; вина пушкын дӥськутсэ миське, виноград пурылэн вирыныз выл дӥсьсэ миське; | 11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; |
| 12виналэсь но чилясесь луозы солэн синъёсыз, йӧллэсь но тӧдьыгес луозы пиньёсыз. | 12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. |
| 13Завулон зарезь ярдурын улоз, зарезь пыжъёслэн дугдылон озонзы (пристаньзы) дорын улоз, Сӥдон дорозь кыстӥськоз улоно музъемез. | 13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. |
| 14Иссахар – кужмо ишак, кык шур вайёс вискын кыллись; | 14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; |
| 15со адӟиз: выдыса кыллён инты умой, музъемез сюлэмлы кельшись; пелпумъёссэ ныпъет нуллыны шуыса лапкатӥз, выт тырон вылэ ужаса улыны кутскиз. | 15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. |
| 16Дан но, Израильлэн одӥгез выжыез луыса, аслэсьтыз калыксэ судить карыса улоз. | 16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; |
| 17Дан сюрес вылын кый луоз, кужен сюрес вылын – ядо кый, валлэн пыд бордаз куртчиськись, озьы вал вылын пукись берлане усёз. | 17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. |
| 18Тынад юрттэтэдлы оскиськисько, Кузё-Инмаре! | 18На помощь твою надеюсь, Господи! |
| 19Гад – адями уллё сое ӝикатыса возёз, нош со соослэн пытьы кузязы уйиськыса мыноз. | 19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. |
| 20Асир понна нянез туж удалтэмын, эксэйлы ярамон-тупамон сиён-юон со вайылоз. | 20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. |
| 21Неффалим – бадӟым будэм теревинфпу, чебер вайёссэ лэзьяса сылӥсь. | 21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. |
| 22Иосиф – емыш сётӥсь писпу, ошмес дурын будӥсь емышо писпу; солэн вайёсыз борддор йылтӥ кыстӥсько; | 22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною; |
| 23пукыӵен ыбылӥськисьёс сое ӝоже уськытылӥзы, шораз ыбылӥзы, соин тушмонъяськыса улӥзы; | 23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, |
| 24нош Иаковлэн кужмо Инмарезлэн киыныз солэн пукыӵез но, киызлэн суйбыгытъёсыз но юн куен кылизы. Отысь уллё возьмась, Израильлэн изгурезез потэмын, | 24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, |
| 25тынад атаедлэн Инмарез бордысь, Ваньмызлэсь Кужмо Инмар бордысь Со потэмын, Со тыныд мед юрттоз, вылӥысь, инмысь ӟечлыкъёсын тонэ бакель мед кароз, улӥысь – пыдэстэм дуннеысь ӟечлыкъёсын, ноныослэн но пушлэн ӟечлыкъёсыныз тонэ бакель мед кароз, | 25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, |
| 26тынад атаедлэн бакель каронъёсыз вылӥынгес вашкала гурезьёслэн бакель каронзылэсь, пумтэм вапумъёс сылӥсь мувыръёслэн шырыт сямзылэсь; соос Иосифлэн йыр вылаз мед луозы, агай-вынъёс пӧлысь быръемлэн кымес вылаз мед луозы. | 26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. |
| 27Вениамин – сьӧсь кион, ӵукна со уйиськыса кутылэмзэ йырйыса сиёз, ӝыт со шедьтэм ваньбурзэ люкылыса улоз». | 27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. |
| 28Израильлэн та ваньмыз дас кыкез ик выжыез; тани, атайзы соослы мар шуиз; соосты бакель кариз, котькудзэс нимысьтыз бакель каронэн бакель кариз. | 28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. |
| 29Курон-косон сётыса, соослы со шуиз: «Мон ас калыке пӧлы кошкисько. Хеттей пилэн, Ефронлэн, бусыяз интыяськем гуэ-пещерае, атайёсыным огазе монэ ватэ, | 29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, |
| 30Ханаан музъемысь Мамрелэн азьпалысьтыз Махпела бусые со интыяськемын, со аслэсьтыз кулэм муртъёссэ ватон понна, аслыз карыны Авраам сое Ефронлэсь, хеттей пилэсь, бусыеныз валче басьтӥз; | 30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; |
| 31отчы Авраамез Сарра кышноеныз огазе ватӥзы; отчы ватӥзы Исаакез Ревекка кышноеныз огазе; отчы ик мон Лияез но ватӥ; | 31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; |
| 32бусы но, со вылэ интыяськем гу-пещера но хеттей пиослэсь басьтэмын вал». | 32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. |
| 33Пиосызлы сӥзиськонъёссэ вераса быдтэм бераз Иаков пыдъёссэ валес вылэ понӥз но, лулыз потӥз, сояз дуннее кошкиз, ас калыкез пӧлы пыриз. | 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. |