Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

49-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 49

1Иаков, аслэсьтыз пиоссэ ӧтьыса, соослы шуиз:
«Огазе люкаське, мон тӥледлы иворто,
азьпалась вуоно нуналъёсы мар тӥледын луоз.
1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
2Иаковлэн пиосыз, огазе люкаськыса кылзӥське,
Израиль атайдылэсь верамзэ кылзэ.
2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
3Нырысь вордӥськем пие, Рувим!
Тон мынам изкаре, кужымелэн потыны кутсконэз,
данлыклэн, кужымлыклэн самой йылыз,
3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
4но тон ву кадь бугыръяськид, табере тон ваньзылэсь вылӥын уд ни луы,
уго тон атаедлэн валесаз тубид но, [отчы] выдыса, мынэсьтым валесме тон саптад.
4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
5Симеонэн Левийёс – агай-вынъёс,
соослэн мечъёссы лекесь, жалясьтэм ужъёс лэсьто;
5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
6соослэн кенешазы мон медам ни пыра,
соослэн люкаськонъёссы борды мынам сюлмы медаз лякиськы,
уго йыркуръяськон дыръязы соос пиосмуртэз виизы,
нокинлэсь юатэк-вератэк ошлэсь сӧнзэ вандылӥзы.
6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
7Йыркуръяськонзы каргамын мед луоз, уго со жалянэз чик тодӥсьтэм, вожпотонзы но укыр лек;
Иаков пӧлы соосты сэрпалто,
Израиль пушкы соосты пазьго.
7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
8Иуда! Тонэ агай-вынъёсыд ушъялозы.
Тынад киыд тушмонъёсыдлэн сюрлы вылазы улэ;
атаедлэн пиосыз тыныд йыбырттозы.
8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
9Мынам Иуда пие – пинал левпи,
кутэм пӧйшурзэ сием бераз ӝутӥське.
Пыдесъяськиз, выдӥз айы лев кадь, мумы лев кадь: кин сое сайкатоз?
9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
10Иуда бордысь эксэй боды уз басьтӥськы,
закон поттӥсь – кус дорысьтыз – тупаса улон Сётӥсь лыктытозь,
Солы калыкъёс тэрытскозы.
10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
11Виноградпуд борды со ишакпизэ думылэ,
самой усто виноградпуд бордаз думе мумы ишакезлэсь пизэ;
вина пушкын дӥськутсэ миське,
виноград пурылэн вирыныз выл дӥсьсэ миське;
11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
12виналэсь но чилясесь луозы солэн синъёсыз,
йӧллэсь но тӧдьыгес луозы пиньёсыз.
12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.
13Завулон зарезь ярдурын улоз,
зарезь пыжъёслэн дугдылон озонзы (пристаньзы) дорын улоз,
Сӥдон дорозь кыстӥськоз улоно музъемез.
13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
14Иссахар – кужмо ишак, кык шур вайёс вискын кыллись;
14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
15со адӟиз: выдыса кыллён инты умой, музъемез сюлэмлы кельшись;
пелпумъёссэ ныпъет нуллыны шуыса лапкатӥз,
выт тырон вылэ ужаса улыны кутскиз.
15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
16Дан но, Израильлэн одӥгез выжыез луыса,
аслэсьтыз калыксэ судить карыса улоз.
16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
17Дан сюрес вылын кый луоз, кужен сюрес вылын – ядо кый,
валлэн пыд бордаз куртчиськись,
озьы вал вылын пукись берлане усёз.
17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
18Тынад юрттэтэдлы оскиськисько, Кузё-Инмаре!18На помощь твою надеюсь, Господи!
19Гад – адями уллё сое ӝикатыса возёз,
нош со соослэн пытьы кузязы уйиськыса мыноз.
19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
20Асир понна нянез туж удалтэмын,
эксэйлы ярамон-тупамон сиён-юон со вайылоз.
20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
21Неффалим – бадӟым будэм теревинфпу,
чебер вайёссэ лэзьяса сылӥсь.
21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
22Иосиф – емыш сётӥсь писпу,
ошмес дурын будӥсь емышо писпу;
солэн вайёсыз борддор йылтӥ кыстӥсько;
22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
23пукыӵен ыбылӥськисьёс сое ӝоже уськытылӥзы, шораз ыбылӥзы,
соин тушмонъяськыса улӥзы;
23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
24нош Иаковлэн кужмо Инмарезлэн киыныз солэн пукыӵез но,
киызлэн суйбыгытъёсыз но юн куен кылизы.
Отысь уллё возьмась, Израильлэн изгурезез потэмын,
24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
25тынад атаедлэн Инмарез бордысь,
Ваньмызлэсь Кужмо Инмар бордысь Со потэмын,
Со тыныд мед юрттоз, вылӥысь, инмысь ӟечлыкъёсын тонэ бакель мед кароз,
улӥысь – пыдэстэм дуннеысь ӟечлыкъёсын,
ноныослэн но пушлэн ӟечлыкъёсыныз тонэ бакель мед кароз,
25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
26тынад атаедлэн бакель каронъёсыз вылӥынгес вашкала гурезьёслэн бакель каронзылэсь,
пумтэм вапумъёс сылӥсь мувыръёслэн шырыт сямзылэсь;
соос Иосифлэн йыр вылаз мед луозы, агай-вынъёс пӧлысь быръемлэн кымес вылаз мед луозы.
26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
27Вениамин – сьӧсь кион, ӵукна со уйиськыса кутылэмзэ йырйыса сиёз,
ӝыт со шедьтэм ваньбурзэ люкылыса улоз».
27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
28Израильлэн та ваньмыз дас кыкез ик выжыез; тани, атайзы соослы мар шуиз; соосты бакель кариз, котькудзэс нимысьтыз бакель каронэн бакель кариз.28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
29Курон-косон сётыса, соослы со шуиз: «Мон ас калыке пӧлы кошкисько. Хеттей пилэн, Ефронлэн, бусыяз интыяськем гуэ-пещерае, атайёсыным огазе монэ ватэ,29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
30Ханаан музъемысь Мамрелэн азьпалысьтыз Махпела бусые со интыяськемын, со аслэсьтыз кулэм муртъёссэ ватон понна, аслыз карыны Авраам сое Ефронлэсь, хеттей пилэсь, бусыеныз валче басьтӥз;30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
31отчы Авраамез Сарра кышноеныз огазе ватӥзы; отчы ватӥзы Исаакез Ревекка кышноеныз огазе; отчы ик мон Лияез но ватӥ;31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
32бусы но, со вылэ интыяськем гу-пещера но хеттей пиослэсь басьтэмын вал».32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
33Пиосызлы сӥзиськонъёссэ вераса быдтэм бераз Иаков пыдъёссэ валес вылэ понӥз но, лулыз потӥз, сояз дуннее кошкиз, ас калыкез пӧлы пыриз. 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.


предыдущая глава Глава 49 следующая глава