Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
48-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 48 |
| 1Та бере Иосифлы шуизы: «Тани, тынад атаед висе». Соку со аслэсьтыз кык пиоссэ, Манассияез но Ефремез, сьӧраз басьтӥз, [Иаков доры мынӥз]. | 1После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема. |
| 2Иаковлы ивор вуттыса шуизы: «Тани, Иосиф пиед тон доры лыктэ». Израиль, вань кужымзэ люкаса, валес вылаз пуксиз. | 2Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. |
| 3Иаков Иосифлы шуиз: «Ваньмызлэсь Кужмо Инмар Ханаан музъемын Луз карысен мыным возьматскиз но, монэ бакель карыса, | 3И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, |
| 4мыным шуиз: ”Тани, Мон тонэ йылӥсь, трос лыдо выжы каро, тон бордысь трос калыкъёсты потто, тон бӧрсьы кылем тынад выжыедлэн киулаз та музъемез пумтэм вапумъёс ӵожелы сёто”. | 4и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. |
| 5Таре тынад Египет музъемын мынам татчы вуэмелэсь азьвыл вордскем кык пиосыд мынам луозы; Ефрем но Манассия, Рувимен Симеон кадь ик, мынам луозы; | 5И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; |
| 6нош таос бере вордскем пиосыд тынад луозы; соослэн басьтоно люкетсы Ефремен Манассия агайёссылэн люкет музъемазы луоз. | 6дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. |
| 7Месопотамияысь лыктыкум, Ханаан музъемысен, Ефрафае вуытэк, сюрес вылысен кулӥз мынам Рахиле [тынад анаед]; Ефрафае мынӥсь сюрес дуре мон сое ватӥ, со инты (Ефрафа) али Вифлеем шуыса нимаське». | 7Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. |
| 8Израиль Иосифлэсь пиоссэ адӟыса шуиз: «Кин та?» | 8И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? |
| 9Иосиф атаезлы шуиз: «Та мынам пиосы, татысен ини Инмар мыным соосты сётӥз». [Иаков] шуиз: «Соосты мон доры вай, мон соосты бакель каро». | 9И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. |
| 10Пересьмыса Израильлэн синъёсыз ляб адӟо ини, чылк-чылк адӟыны ӧз быгаты ини. Иосиф пиоссэ матаз ик вайиз но, Израиль соосты чупаз, ӟыгыртӥз. | 10Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. |
| 11Израиль Иосифлы шуиз: «Тынэсьтыд тусбуйдэ адӟо на шуыса уг ни малпаськы вал, но тани, Инмар возьматӥз, нылпиостэ но». | 11И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. |
| 12Иосиф пиоссэ атаезлэн пыд выжыысьтыз палэнэ нуиз но со азе пыдесъяськыса йыбырттӥз. | 12И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. |
| 13Иосиф кыксэ ик [пиоссэ] кутӥз: Ефремез бур кияз кутӥз, Израильлэн паллян палаз султытӥз, нош Манассияез паллян кияз кутӥз, Израильлэн бурпалаз султытӥз, атаезлэн матаз вайиз. | 13И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. |
| 14Нош Израиль бур кизэ ӝутӥз но Ефремлэн йыр вылаз понӥз, таиз пи покчиез ке но вал, нош паллян кизэ Манассиялэн йыр вылаз понӥз. Тодыса вылысь со тазьы киоссэ тыриз, Манассия нырысь вордскем пи ке но вал. | 14Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. |
| 15Иосифез бакель карыса шуиз: «Инмар, Кин азьтӥ Авраамен Исаак атайёсы ветлӥзы, вордскем дырысеным туннэ нуналозь монэ возьмась Инмар, | 15И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, |
| 16вань уродлэсь монэ мозмытӥсь Кылчин, та пинал пиосты бакель мед кароз; соос бордын мынам нимы мед возиськоз, атайёсылэн – Авраамлэн но Исааклэн – нимъёссы мед возиськозы, музъем вылын туж трос мед луозы». | 16Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. |
| 17Иосиф адӟиз атаезлэсь бур кизэ Ефремлэн йыр вылаз понэмзэ – ӝож вал та понна солы. Соку со атаезлэсь кизэ кутӥз но Ефремлэн йыр вылысьтыз Манассиялэн йыр вылаз поныны малпаз, | 17И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, |
| 18соку Иосиф атаезлы шуиз: «Атай, тон шонер уд лэсьтӥськы, таиз нырысь вордскем пи, солэн йыр вылаз бур кидэ пон». | 18и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою. |
| 19Нош атаез соглаш ӧз луы, со шуиз: «Тодӥсько, пие, тодӥсько; со бордысь но калык потоз, со быдӟым калык луоз; нош покчиез выныз солэсь вылӥгес луоз, солэн кидыс бордысьтыз трос лыдо калык потоз». | 19Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. |
| 20Со нуналэ соосты, тазьы шуыса, бакель кариз: «Тон пыр Израиль тазьы шуыса бакель кароз: ”Ефремен Манассиялы кадь Инмар тыныд мед лэсьтоз”». Ефремез Манассиялэсь вылӥ кариз. | 20И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. |
| 21Израиль Иосифлы шуиз: «Тани, мон кулӥсько ини, Инмар тӥледыз уз кушты, атайёстылэн музъемазы берыктоз; | 21И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; |
| 22агай-вынъёсыд азьын тонэ вылӥ карыса, мон тыныд эшшо ватсаса музъем люкет сётӥсько, сое мон меченым, пукыӵеным аморрейёс киысь басьтӥ». | 22я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. |