Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
47-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 47 |
| 1Иосиф лыктӥз но, ивор вуттыса, фараонлы шуиз: «Мынам атае, агай-вынъёсы ыжъёсынызы, кечъёсынызы, скалъёсынызы, ошъёсынызы, марзы соослэн вал, ваньзэ сьӧразы кутыса, Ханаан музъемысь татчы лыктӥзы, али соос Гесем музъеме вуизы». | 1И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. |
| 2Агай-вынъёсыз пӧлысь витьсэ басьтӥз но фараонлы возьматӥз. | 2И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. |
| 3Солэн агай-вынъёсызлы фараон шуиз: «Кыӵе ужен тӥ выриськоды?» Соос фараонлы шуизы: «Тынад ляльчиосыд ыж возьмасьёс, атайёсмы музэн ик». | 3И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши. |
| 4Соос фараонлы шуизы: «Та музъеме улыны ми лыктӥмы, малы ке шуоно Ханаан музъеме туж секытэсь сютэм улон аръёс вуизы, милям, тынад ляльчиосыдлэн, пудоосмес возьман интыосмы ӧвӧл; соин ик лэзь вал аслад ляльчиосыдлы Гесем музъеме улыны кыльыны». | 4И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем. |
| 5Соку фараон Иосифлы шуиз: «Атаед, агай-вынъёсыд тон доры лыктӥзы; | 5И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе; |
| 6Египет музъем тынад азяд; та музъемлэн самой умой интыяз улыны интыя атайдэ но, агай-вынъёстэ но; Гесем музъемын мед улозы; тодӥськод ке, соос пӧлын быгатӥсь-валась адямиос вань шуыса, соосты мынэсьтым пудо уллёосме учкыны-чакланы пукты». | 6земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. |
| 7Иосиф аслэсьтыз атайзэ, Иаковез, фараон азе вайиз, Иаков фараонэз бакель кариз. | 7И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона. |
| 8Фараон Иаковлы шуиз: «Кӧня тыныд арес ни?» | 8Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей? |
| 9Иаков фараонлы шуиз: «Дунне вылтӥ ветлонэлы сю куамын арес тырмиз ни; ӧжыт улӥ, шудтэм улӥ дунне вылын, вашкала атайёсылэн улонэнызы, дунне вылтӥ соослэн ветлон нуналъёсынызы мынэсьтым улон нуналъёсме ӵошатыны но уг луы – ӧжыт улӥ». | 9Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их. |
| 10Иаков фараонэз бакель кариз но со дорысь потӥз. | 10И благословил фараона Иаков и вышел от фараона. |
| 11Атайзэ но, агай-вынъёссэ но Иосиф улыны интыяз; со фараонлэн косэмезъя Египет музъемлэн самой ӟеч азяз улыны интыяз: Раамсес шаере соос кие музъем люкет сётӥз. | 11И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон. |
| 12Атайзэ но, агай-вынъёссэ но, атаезлэсь быдэс выжызэ нянен сюдӥз, котькуд семьялы кӧня кулэ вал, сомында нянь сётъяз. | 12И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства. |
| 13Быдэс музъем вылын нянь ӧй вал, уго сютэм улон-ӟудон золгес но золгес луиз; Египет музъем но, Ханаан музъем но сютэм улонэн начармизы. | 13И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская. |
| 14Египет музъемысь, Ханаан музъемысь вань азвесез Иосиф люказ нянь вузаса, вузкарыса поттэм азвесьсэ Иосиф фараонлэн корказ сётӥз. | 14Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов. |
| 15Египет музъемын но, Ханаан музъемын но азвесь быриз. Египетын вань улӥсьёс Иосиф доры лыктыса шуизы: «Нянь вай милемлы. Малы ми тон азьын кулыны кулэ? Азвесьмы милям быриз». | 15И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас? |
| 16Иосиф шуиз: «Татчы пудодэс вае, пудодэс [нянен] воштомы, азвесьты быриз бере». | 16Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. |
| 17Иосиф доры пудозэс улляса вайизы; Иосиф валъёссэс, ыжъёссэс, кечъёссэс, скалъёссэс, ошъёссэс, ишакъёссэс нянен вошъяз; вань пудозэс нянен вошъяса, со аре соосты со нянен сюдӥз. | 17И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. |
| 18Таиз ар ортчиз; мукетаз аре со доры лыктыса шуизы: «Ватытэк вераськомы, кузёмы: азвесьмы быриз, пудо уллёосмы кузёмы киын; кузёмы понна, мугормы но музъеммы сяна, милям номырмы но ӧвӧл ини. | 18И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших; |
| 19Малы ми тынад син азяд кулыны кулэ, ми асьмеос но, милям музъеммы но? Милемыз но, музъеммес но басьты, нянь вылэ воштыса, ми асьмелэн музъеменымы валче фараонлы ляльчи луомы; но тон милемлы ю кидыс сёт, улэп мед кылёмы, медам кулэ, музъеммы но тырттэм-буш медаз кыльы». | 19для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля. |
| 20Быдэс Египет музъемез Иосиф фараонлы басьтӥз, Египетын улӥсьёс ваньзы ана музъемзэс вузазы – сютэм улон ёртӥз уго соосты. Музъем фараонлы сюриз. | 20И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону. |
| 21Египетлэн огпал пумысеныз мукет палозяз улӥсь калыкез со фараонлы ляльчи кариз. | 21И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого. |
| 22Вӧсясьёслэсь гинэ музъемзэс [Иосиф] ӧз басьты, малы ке шуоно фараон вӧсясьёслы ана музъем сётӥз, со музъемын будӥсь емышен соос кӧтсэс тырыса улӥзы; соин ик соос музъемзэс ӧз вузалэ. | 22Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей. |
| 23Соку Иосиф калыклы шуиз: «Тани, табере мон тӥледыз, тӥлесьтыд музъемдэс но фараонлы басьтӥ. Тани тӥледлы кидыс сёто, сое музъем вылады кизе; | 23И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю; |
| 24араны кутскиды ке, витетӥ люкетсэ фараонлы сётэ, нош ньыль люкетэз бусыостэс кизьыны, асьтэлэсь кӧттэс тырыны, нылпиостылэсь, юртады улӥсь муртъёслэсь кӧтсэс тырыны тӥледлы мед кылёз». | 24когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим. |
| 25Соос шуизы: «Тон милесьтым лулмес утид; кузёмы милемыз гажаса-жаляса возиз ке, соку ми фараонлы ляльчи луомы». | 25Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону. |
| 26Иосиф Египетлы музъем пумысен закон гожтӥз, со туннэ нуналозь но ужа на: музъем вылазы мар будӥз, солэсь витетӥ люкетсэ фараонлы сётоно, вӧсясьёслэсь музъемзэс гинэ лыдъяно ӧвӧл, уго со фараонлэн музъемез ӧй вал. | 26И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону. |
| 27Израиль калык Египетын, Гесем музъемын, улӥз, со музъемез соос асьсэ киулазы возизы; израиль калык йылӥз, туж трос луиз. | 27И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились. |
| 28Иаков Египет музъемын дас сизьым ар улӥз; Иаков сю ньыльдон сизьым аресозь улӥз. | 28И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет. |
| 29Израильлэн кулон дырыз вуиз, Иосиф, пизэ дораз ӧтьыса, солы шуиз: «Тон азьын мон ярамон ке, кидэ макес улам пон но кыл сёт, гажан-жаляндэ, оскиськымон луондэ возьматод но монэ Египет музъеме уд ваты шуыса, | 29И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте, |
| 30атайёсыным артэ выдоно мед луом, Египет музъемысь монэ потты но соослэн шайвылазы ват». Иосиф шуиз: «Тынад верам кылыдъя лэсьто». | 30дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. Иосиф сказал: сделаю по слову твоему. |
| 31Соиз шуиз: «Мон азьын кылдэ сёт». Со азьын кыл сётӥз. Израиль валесэзлэн йыролтэс шораз йыбырттӥз. | 31И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели. |