Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
46-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 46 |
| 1Израильлэн кинэз вал, маиз вал, ваньзэ бордаз кутӥз но соосын ӵош азьлане вырӟиз. Вирсавияе вуыса, Исаак атаезлэн Инмарезлы курбонъёс сётӥз. | 1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. |
| 2Инмар Израильлы уйвӧт пыр шуиз: «Иаков! Иаков!» Со шуиз: «Мон татын». | 2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. |
| 3Инмар шуиз: «Мон – Инмар, атаедлэн Инмарез, Египетэ мыныны эн кышка, отысен тон бордысь бадӟым калык потто; | 3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; |
| 4Мон тонэн ӵош Египетэ мыно, отысь Мон ик тонэ берен потто. Иосиф ас киыныз тынэсьтыд синъёстэ ворсалоз». | 4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои. |
| 5Иаков Вирсавияысь кошкиз. Израиль пиос атайзэс, Иаковез, ас нылпиоссэс, кышнооссэс фараонлэн сое вайыны ыстэм уробоосаз пуктыса нуизы. | 5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. |
| 6Сьӧразы пудо-животсэс, Ханаан музъемын поттэм ваньбурзэс нуизы; Иаков но солэн вань выжы-кумыосыз Египетэ вуизы. | 6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним. |
| 7Аслэсьтыз пиоссэ, пиосызлэсь пиоссэ, нылъёссэ, пиосызлэсь нылъёссэ – вань выжы-кумыоссэ со сьӧраз Египетэ вайиз. | 7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. |
| 8Тани Египетэ лыктэм израиль пиослэн нимъёссы: Иаков пиосыныз. Иаковлэн нырысь вордскем пиез Рувим. | 8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. |
| 9Рувимлэн пиосыз: Ханох но Фаллу, Хецрон но Харми. | 9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. |
| 10Симеонлэн пиосыз: Иемуил но Иамин, Огад, Иахин, Цохар но хананей кышнолэн пиез Саул. | 10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. |
| 11Левийлэн пиосыз: Гирсон, Кааф но Мерари. | 11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
| 12Иудалэн пиосыз: Ир, Онан, Шела, Фарес, Зара; Ирен Онанъёс Ханаан музъеме кулыса кылизы. Фареслэн пиосыз Есром но Хамул. | 12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. |
| 13Иссахарлэн пиосыз: Фола но Фува, Иов но Шимрон. | 13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. |
| 14Завулонлэн пиосыз: Серед, Елон но Иахлеил. | 14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. |
| 15Та Лиялэн Месопотамияысен Иаковлы ваем пиосыз но нылыз, Дина. Вань пиосыз но нылъёсыз куамын куинь кузя. | 15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три. |
| 16Гадлэн пиосыз: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди, Арели. | 16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. |
| 17Асирлэн пиосыз: Имна, Ишва, Ишви, Бриа, Серах – соослэн сузэрзы. Бриалэн пиосыз: Хевер, Малхиил. | 17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. |
| 18Та Лаванлэн Лия нылызлы сётэм Зелфалэн пиосыз: Зелфа Иаковлы дас куать нылпи вайиз. | 18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. |
| 19Иаковлэн Рахиль кышноеныз пиосыз: Иосиф но Вениамин. | 19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. |
| 20Иосифлэн Египет музъемын вордскизы Манассия но Ефрем пиосыз, соосты вайиз Илиопольысь Потифер вӧсясьлэн Асенефа нылыз. | 20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 21Вениаминлэн пиосыз: Бела, Бехер, Ашбел; [Белалэн пиосыз:] Гера, Нааман, Ехи, Рош, Муппим, Хуппим, Ард. | 21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. |
| 22Та Рахильлэн Иаковлы ваем пиосыз; ваньмыз дас ньыль мурт. | 22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. |
| 23Данлэн пиез: Хушим. | 23Сын Дана: Хушим. |
| 24Неффалимлэн пиосыз: Иахцеил, Гуни, Иецер, Шиллем. | 24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. |
| 25Та Лаванлэн Рахиль нылызлы сётэм Валлалэн пиосыз; Валла Иаковлы сизьым нуны вайиз. | 25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. |
| 26Иаковен ӵош Египетэ лыктӥзы, пиосызлэсь кышнооссэс лыдъятэк, аслаз куатьтон куать нылпиосыз. | 26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. |
| 27Иосифлэн Египетын кык пиосыз вордскизы. [Иаковен ӵош,] Иаковлэн юртысьтыз-выжыысьтыз Египетэ сизьымдон [вить] мурт потӥз. | 27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
| 28Иосиф доры мыныны со азьпалаз Иудаез ыстӥз, Гесеме вуон понна сюрес мед возьматоз шуыса. Соос Гесем музъеме вуизы. | 28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. |
| 29Иосиф уробозэ кыткиз но Израильлэн – атаезлэн – пумитаз Гесеме потӥз; сое адӟиз но чырты бордаз ӟыгыртӥськиз, кема ӵоже, чырты бордаз ӟыгыртӥськыса, бӧрдыса улӥз. | 29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. |
| 30Израиль Иосифлы шуиз: «Тусбуйдэ адӟем берам кулӥ ке но яралоз ни, тон улэп вылэмед на». | 30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. |
| 31Иосиф агай-вынъёсызлы, атаезлэн выжы-кумыосызлы шуиз: «Мыныса фараонлы иворто но шуо: ”Ханаан музъемын улэм агай-вынъёсы, атаелэн выжы-кумыосыз мон доры лыктӥзы; | 31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; |
| 32та адямиос ыж возьмасьёс, пудо утисьёс; ыжъёссэс но кечъёссэс, ошъёссэс но скалъёссэс, марзы соослэн вань, ваньзэ сьӧразы вайизы”. | 32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. |
| 33Фараон, дораз ӧтьыса, тӥлесьтыд юаз ке: ”Мар ужен выриськоды?” | 33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? |
| 34Тӥ шуэ: ”Ми, тынад ляльчиосыд, пичи дырысенымы та дырозь пудо бордын выриськомы, ми но, атайёсмы но”. Соку тӥледыз Гесем музъеме улыны интыялозы. Уго Египет калык понна ыж возьмась луон – юрӟым уж». | 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. |