Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

46-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 46

1Израильлэн кинэз вал, маиз вал, ваньзэ бордаз кутӥз но соосын ӵош азьлане вырӟиз. Вирсавияе вуыса, Исаак атаезлэн Инмарезлы курбонъёс сётӥз.1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
2Инмар Израильлы уйвӧт пыр шуиз: «Иаков! Иаков!» Со шуиз: «Мон татын».2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
3Инмар шуиз: «Мон – Инмар, атаедлэн Инмарез, Египетэ мыныны эн кышка, отысен тон бордысь бадӟым калык потто;3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
4Мон тонэн ӵош Египетэ мыно, отысь Мон ик тонэ берен потто. Иосиф ас киыныз тынэсьтыд синъёстэ ворсалоз».4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
5Иаков Вирсавияысь кошкиз. Израиль пиос атайзэс, Иаковез, ас нылпиоссэс, кышнооссэс фараонлэн сое вайыны ыстэм уробоосаз пуктыса нуизы.5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
6Сьӧразы пудо-животсэс, Ханаан музъемын поттэм ваньбурзэс нуизы; Иаков но солэн вань выжы-кумыосыз Египетэ вуизы.6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
7Аслэсьтыз пиоссэ, пиосызлэсь пиоссэ, нылъёссэ, пиосызлэсь нылъёссэ – вань выжы-кумыоссэ со сьӧраз Египетэ вайиз.7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
8Тани Египетэ лыктэм израиль пиослэн нимъёссы: Иаков пиосыныз. Иаковлэн нырысь вордскем пиез Рувим.8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
9Рувимлэн пиосыз: Ханох но Фаллу, Хецрон но Харми.9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
10Симеонлэн пиосыз: Иемуил но Иамин, Огад, Иахин, Цохар но хананей кышнолэн пиез Саул.10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
11Левийлэн пиосыз: Гирсон, Кааф но Мерари.11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
12Иудалэн пиосыз: Ир, Онан, Шела, Фарес, Зара; Ирен Онанъёс Ханаан музъеме кулыса кылизы. Фареслэн пиосыз Есром но Хамул.12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
13Иссахарлэн пиосыз: Фола но Фува, Иов но Шимрон.13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
14Завулонлэн пиосыз: Серед, Елон но Иахлеил.14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
15Та Лиялэн Месопотамияысен Иаковлы ваем пиосыз но нылыз, Дина. Вань пиосыз но нылъёсыз куамын куинь кузя.15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
16Гадлэн пиосыз: Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди, Арели.16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
17Асирлэн пиосыз: Имна, Ишва, Ишви, Бриа, Серах – соослэн сузэрзы. Бриалэн пиосыз: Хевер, Малхиил.17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
18Та Лаванлэн Лия нылызлы сётэм Зелфалэн пиосыз: Зелфа Иаковлы дас куать нылпи вайиз.18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
19Иаковлэн Рахиль кышноеныз пиосыз: Иосиф но Вениамин.19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
20Иосифлэн Египет музъемын вордскизы Манассия но Ефрем пиосыз, соосты вайиз Илиопольысь Потифер вӧсясьлэн Асенефа нылыз.20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
21Вениаминлэн пиосыз: Бела, Бехер, Ашбел; [Белалэн пиосыз:] Гера, Нааман, Ехи, Рош, Муппим, Хуппим, Ард.21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
22Та Рахильлэн Иаковлы ваем пиосыз; ваньмыз дас ньыль мурт.22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
23Данлэн пиез: Хушим.23Сын Дана: Хушим.
24Неффалимлэн пиосыз: Иахцеил, Гуни, Иецер, Шиллем.24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
25Та Лаванлэн Рахиль нылызлы сётэм Валлалэн пиосыз; Валла Иаковлы сизьым нуны вайиз.25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
26Иаковен ӵош Египетэ лыктӥзы, пиосызлэсь кышнооссэс лыдъятэк, аслаз куатьтон куать нылпиосыз.26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
27Иосифлэн Египетын кык пиосыз вордскизы. [Иаковен ӵош,] Иаковлэн юртысьтыз-выжыысьтыз Египетэ сизьымдон [вить] мурт потӥз.27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
28Иосиф доры мыныны со азьпалаз Иудаез ыстӥз, Гесеме вуон понна сюрес мед возьматоз шуыса. Соос Гесем музъеме вуизы.28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
29Иосиф уробозэ кыткиз но Израильлэн – атаезлэн – пумитаз Гесеме потӥз; сое адӟиз но чырты бордаз ӟыгыртӥськиз, кема ӵоже, чырты бордаз ӟыгыртӥськыса, бӧрдыса улӥз.29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
30Израиль Иосифлы шуиз: «Тусбуйдэ адӟем берам кулӥ ке но яралоз ни, тон улэп вылэмед на».30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
31Иосиф агай-вынъёсызлы, атаезлэн выжы-кумыосызлы шуиз: «Мыныса фараонлы иворто но шуо: ”Ханаан музъемын улэм агай-вынъёсы, атаелэн выжы-кумыосыз мон доры лыктӥзы;31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
32та адямиос ыж возьмасьёс, пудо утисьёс; ыжъёссэс но кечъёссэс, ошъёссэс но скалъёссэс, марзы соослэн вань, ваньзэ сьӧразы вайизы”.32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
33Фараон, дораз ӧтьыса, тӥлесьтыд юаз ке: ”Мар ужен выриськоды?”33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
34Тӥ шуэ: ”Ми, тынад ляльчиосыд, пичи дырысенымы та дырозь пудо бордын выриськомы, ми но, атайёсмы но”. Соку тӥледыз Гесем музъеме улыны интыялозы. Уго Египет калык понна ыж возьмась луон – юрӟым уж». 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.


предыдущая глава Глава 46 следующая глава