Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
45-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 45 |
| 1Котыраз люкаськем калык пӧлын Иосиф ассэ кутыны ӧз ни быгаты, со кеськыса шуиз: «Мон дорысь ваньзэ уллялэ!» Агай-вынъёсызлы ассэ усьтыку, Иосиф вӧзы мурт адямиос ӧз ни кыле. | 1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. |
| 2Со, бадӟым куараен викышъяса, бӧрдыны кутскиз, сое Египет калык, фараонлэн юртаз улӥсьёс кылӥзы. | 2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. |
| 3Соку Иосиф агай-вынъёсызлы шуиз: «Мон – Иосиф, улэп на-а атае?» Но агай-вынъёсыз солы ответ сётыны ӧз быгатэ – куалектӥзы. | 3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. |
| 4Иосиф агай-вынъёсызлы шуиз: «Мынам матам лыктэ». Соос матаз лыктӥзы. Соку Иосиф шуиз: «Мон – Иосиф, тӥляд вынды, монэ тӥ Египетэ вузады, | 4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; |
| 5но али куректыса эн улэ, монэ татчы вузады шуыса, эн жалялэ, малы ке шуоно тӥлесьтыд лулдэс утён понна Инмар монэ тӥляд азьпалады ыстӥз; | 5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни; |
| 6уго кык ар ӵоже ини музъем вылын сютэм улон возиське: эшшо вить ар ӵоже уз но гыре, уз но аралэ! | 6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут; |
| 7Инмар монэ тӥляд азяды татчы ыстӥз тӥледыз музъем вылэ улэп кельтыны, тӥледлы туж бадӟым утиськон сётыса, улондэс азинтыны. | 7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением. |
| 8Озьыен, тӥ монэ ӧд ыстэ, Инмар монэ татчы ыстӥз, Со монэ фараонлы атае пуктӥз, солэн быдэс юртэзлы кузё кариз, быдэс Египет музъемлы кивалтӥсь кариз. | 8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской. |
| 9Ӝоггес атае доры мыныса вералэ: ”Тазьы шуэ тынад Иосиф пиед: быдэс Египетлы Инмар монэ кузёе пуктӥз; лыкты мон доры, эн ӝега; | 9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли; |
| 10Гесем музъемын тон улод; мынам матам луод, пиосыд но, пиосыдлэн пиоссы но, ыжъёсыд-кечъёсыд но, скалъёсыд-ошъёсыд но – ваньмыз, маид вань, ваньды мон котырын улоды. | 10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое; |
| 11Начар улыны медад кыле ачид но, семьяосыд но, ваньмыз, кинэд вань, мон тонэ сюдо, уго эшшо вить ар ӵоже сютэм улон луоз на”. | 11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое. |
| 12Тани, тӥ ас синъёсыныды адӟиськоды, Вениамин выны но ас синъёсыныз адӟе, мон тӥледын вераськисько шуыса. | 12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами; |
| 13Атаелы вералэ Египетын басьтэм данлыке сярысь, ваньмыз сярысь но, мае тӥ адӟиды, ӝоггес атайме татчы вае». | 13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда. |
| 14Соку Иосиф Вениамин вынызлэн чырты бордаз ӟыгырскиз но бӧрдыны кутскиз; Вениамин но йырзэ солэн чырты вылаз поныса бӧрдӥз. | 14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его. |
| 15Вань агай-вынъёссэ чупаз, бӧрдыса ӟыгыръяз. Собере агай-вынъёсыз соин вераськизы. | 15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его. |
| 16Фараонлэн юртаз ивор вуиз, Иосифлэн агай-вынъёсыз лыктӥллям шуыса; фараонлы но, солэн ляльчиосызлы но шумпотон вал. | 16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его. |
| 17Соку фараон Иосифлы шуиз: «Агай-вынъёсыдлы шу: ”Тани, мар тӥ каре: пудоосты вылэ [нянен] пуйыос тыре но Ханаан музъеме мынэ, | 17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую; |
| 18атайдэс, семьяостэс ӧтьыса мон доры вае, мон тӥледлы Египет музъемысь туж умой [инты] сёто, музъемлэсь кӧйзэ-вӧйзэ сиыса улоды”. | 18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли. |
| 19Тонэ тазьы но соослы вераны косӥсько: ”Тани мар лэсьтэ: Египет музъемысь нылпиостылы, кышноостылы уробоос басьтэ но, атайдэс вайыса, татчы лыктэ; | 19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите; |
| 20арбериостэс-тӥрлыкъёстэс эн жалялэ, мар устоез вань Египет музъемын, сое тӥледлы сёто”». | 20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам. |
| 21Израиль пиос озьы ик лэсьтӥзы. Иосиф соослы фараонлэн косэмезъя уробоос сётӥз, сюрес вылын сиыны тырмымон сиён сётӥз; | 21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас, |
| 22котькудзылы воштос дӥськут сётӥз, нош Вениаминлы куинь сю азвесь шекель но вить воштос дӥськут сётӥз; | 22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд; |
| 23атаезлы дас ишакъёсты ыстӥз, вылазы пачылаз Египетын поттэм устолэсь но усто ваньбур тыриз, дас мес ишакъёс вылэ ю, нянь тыризы, сюрес вылын сиыны атаезлы люкет келяз. | 23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь. |
| 24Агай-вынъёссэ келяса лэзиз. Соослы со шуиз: «Сюрес вылын эн керетэ». | 24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге. |
| 25Египетысь кошкыса, Ханаан музъеме вуизы, атайзы – Иаков – доры; | 25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему, |
| 26ивор вуттыса шуизы: «Иосиф [пиед] улэп, та виын со быдэс Египет музъемен кивалтэ». Сюлмыз солэн куалектӥз, соослэн верам кылзылы со ӧз оскы уго. | 26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. |
| 27Иосифлэсь вань верам кылъёссэ солы верам бере, сое нуыны Иосифлэсь ыстэм уробооссэ адӟем бераз, соку Иаковлэн, атайзылэн, духез сазёмиз но | 27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их, |
| 28Израиль шуиз: «[Таиз мыным] тырмыт, улэп на мынам Иосиф пие; кулэмелэсь азьвыл соин адӟиськыны ветло на». | 28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру. |