Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

45-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 45

1Котыраз люкаськем калык пӧлын Иосиф ассэ кутыны ӧз ни быгаты, со кеськыса шуиз: «Мон дорысь ваньзэ уллялэ!» Агай-вынъёсызлы ассэ усьтыку, Иосиф вӧзы мурт адямиос ӧз ни кыле.1Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
2Со, бадӟым куараен викышъяса, бӧрдыны кутскиз, сое Египет калык, фараонлэн юртаз улӥсьёс кылӥзы.2И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
3Соку Иосиф агай-вынъёсызлы шуиз: «Мон – Иосиф, улэп на-а атае?» Но агай-вынъёсыз солы ответ сётыны ӧз быгатэ – куалектӥзы.3И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
4Иосиф агай-вынъёсызлы шуиз: «Мынам матам лыктэ». Соос матаз лыктӥзы. Соку Иосиф шуиз: «Мон – Иосиф, тӥляд вынды, монэ тӥ Египетэ вузады,4И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
5но али куректыса эн улэ, монэ татчы вузады шуыса, эн жалялэ, малы ке шуоно тӥлесьтыд лулдэс утён понна Инмар монэ тӥляд азьпалады ыстӥз;5но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
6уго кык ар ӵоже ини музъем вылын сютэм улон возиське: эшшо вить ар ӵоже уз но гыре, уз но аралэ!6ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
7Инмар монэ тӥляд азяды татчы ыстӥз тӥледыз музъем вылэ улэп кельтыны, тӥледлы туж бадӟым утиськон сётыса, улондэс азинтыны.7Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
8Озьыен, тӥ монэ ӧд ыстэ, Инмар монэ татчы ыстӥз, Со монэ фараонлы атае пуктӥз, солэн быдэс юртэзлы кузё кариз, быдэс Египет музъемлы кивалтӥсь кариз.8Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
9Ӝоггес атае доры мыныса вералэ: ”Тазьы шуэ тынад Иосиф пиед: быдэс Египетлы Инмар монэ кузёе пуктӥз; лыкты мон доры, эн ӝега;9Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
10Гесем музъемын тон улод; мынам матам луод, пиосыд но, пиосыдлэн пиоссы но, ыжъёсыд-кечъёсыд но, скалъёсыд-ошъёсыд но – ваньмыз, маид вань, ваньды мон котырын улоды.10ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
11Начар улыны медад кыле ачид но, семьяосыд но, ваньмыз, кинэд вань, мон тонэ сюдо, уго эшшо вить ар ӵоже сютэм улон луоз на”.11и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
12Тани, тӥ ас синъёсыныды адӟиськоды, Вениамин выны но ас синъёсыныз адӟе, мон тӥледын вераськисько шуыса.12И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
13Атаелы вералэ Египетын басьтэм данлыке сярысь, ваньмыз сярысь но, мае тӥ адӟиды, ӝоггес атайме татчы вае».13скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
14Соку Иосиф Вениамин вынызлэн чырты бордаз ӟыгырскиз но бӧрдыны кутскиз; Вениамин но йырзэ солэн чырты вылаз поныса бӧрдӥз.14И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
15Вань агай-вынъёссэ чупаз, бӧрдыса ӟыгыръяз. Собере агай-вынъёсыз соин вераськизы.15И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
16Фараонлэн юртаз ивор вуиз, Иосифлэн агай-вынъёсыз лыктӥллям шуыса; фараонлы но, солэн ляльчиосызлы но шумпотон вал.16Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
17Соку фараон Иосифлы шуиз: «Агай-вынъёсыдлы шу: ”Тани, мар тӥ каре: пудоосты вылэ [нянен] пуйыос тыре но Ханаан музъеме мынэ,17И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
18атайдэс, семьяостэс ӧтьыса мон доры вае, мон тӥледлы Египет музъемысь туж умой [инты] сёто, музъемлэсь кӧйзэ-вӧйзэ сиыса улоды”.18и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
19Тонэ тазьы но соослы вераны косӥсько: ”Тани мар лэсьтэ: Египет музъемысь нылпиостылы, кышноостылы уробоос басьтэ но, атайдэс вайыса, татчы лыктэ;19Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
20арбериостэс-тӥрлыкъёстэс эн жалялэ, мар устоез вань Египет музъемын, сое тӥледлы сёто”».20и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской дам вам.
21Израиль пиос озьы ик лэсьтӥзы. Иосиф соослы фараонлэн косэмезъя уробоос сётӥз, сюрес вылын сиыны тырмымон сиён сётӥз;21Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
22котькудзылы воштос дӥськут сётӥз, нош Вениаминлы куинь сю азвесь шекель но вить воштос дӥськут сётӥз;22каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
23атаезлы дас ишакъёсты ыстӥз, вылазы пачылаз Египетын поттэм устолэсь но усто ваньбур тыриз, дас мес ишакъёс вылэ ю, нянь тыризы, сюрес вылын сиыны атаезлы люкет келяз.23также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими произведениями Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
24Агай-вынъёссэ келяса лэзиз. Соослы со шуиз: «Сюрес вылын эн керетэ».24И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
25Египетысь кошкыса, Ханаан музъеме вуизы, атайзы – Иаков – доры;25И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
26ивор вуттыса шуизы: «Иосиф [пиед] улэп, та виын со быдэс Египет музъемен кивалтэ». Сюлмыз солэн куалектӥз, соослэн верам кылзылы со ӧз оскы уго.26и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
27Иосифлэсь вань верам кылъёссэ солы верам бере, сое нуыны Иосифлэсь ыстэм уробооссэ адӟем бераз, соку Иаковлэн, атайзылэн, духез сазёмиз но27Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
28Израиль шуиз: «[Таиз мыным] тырмыт, улэп на мынам Иосиф пие; кулэмелэсь азьвыл соин адӟиськыны ветло на». 28и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.


предыдущая глава Глава 45 следующая глава