Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
44-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 44 |
| 1[Иосиф] аслаз юртэныз кивалтӥсьлы таӵе косон сётӥз: «Кӧня нуыны кужымзы тырмоз, сомында сиён пуйыосазы тыр, азвесьсэс пуйы пушказы пон; | 1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
| 2нош мынэсьтым чашаме, азвесь чашаме, нянь басьтэм азвесеныз ӵош братъёс пӧлысь покчиезлэн пуйы пушказ пон». Соиз Иосифлэн верам кылызъя лэсьтӥз. | 2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. |
| 3Ӵукна, куазь сактэм бере, та адямиосты ишакъёсынызы валче кошкыны лэзизы. | 3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
| 4Городлэн сьӧраз кыдёке ик кошкыса ӧз на вуэ вал, Иосиф юртэныз кивалтӥсьлы шуиз: «Мын, сут со адямиосыз, доразы вуид ке, шу: ”Малы ӟеч уж понна уродэн берыктӥды: [малы тӥ мынэсьтым азвесь чашаме лушкады?] | 4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
| 5Та мынам кузёелэн юоно чашаез ук, со вылын со тунаське; урод уж тӥ лэсьтӥды”». | 5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
| 6Со соосты сутӥз но та кылъёсты соослы вераз. | 6Он догнал их и сказал им эти слова. |
| 7Соос солы шуизы: «Малы меда кузёмы таӵе кылъёсты вера? Ӧвӧл, тынад ляльчиосыд сыӵе ужез ноку но ӧй лэсьтысалзы; | 7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
| 8тани, пуйыосмы пушкысь шедьтэм азвесьмес ми тыныд берен Ханаан музъемысь вайимы: тынад кузёедлэн коркасьтыз зарниез, азвесез малы ми лушкаломы? | 8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
| 9Ляльчиосыд пӧлысь кудзылэн ке киысьтыз [чаша] шедьтэмын луиз ке, сое виёно, нош ми кузёмылы ляльчиос луомы». | 9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
| 10Со шуиз: «Умой, кызьы тӥ шуиды, озьы ик мед луоз: кин киысь [чаша] сюроз, со мыным ляльчи луоз, нош тӥ янгыше уськытэмын уд луэ». | 10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
| 11Соос ваньзы дыртыса пуйыоссэс музъем вылэ пуктылӥзы но ваньзы пуйыоссэс усьтылӥзы. | 11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
| 12Со утчаськыны кутскиз арлыдын бадӟымъёсыз бордысен, вуиз самой покчиез доры; чашаез Вениаминлэн пуйыысьтыз шедьтӥз. | 12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
| 13Ваньзы соос дӥськутсэс кесязы, ишакъёссы вылэ тыриськизы но городэ берытскизы. | 13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
| 14Иуда агай-вынъёсыныз ӵош Иосифлэн корказ мынӥзы, со дораз вал, со азе музъем вылэ уськытскыса йыбырттӥзы. | 14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
| 15Иосиф соослы шуиз: «Мар тӥ лэсьтӥды? Тӥ ӧд тодэ шат, мон кадь адями одно ик ваньзэ тунаса тодоз?» | 15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? |
| 16Иуда шуиз: «Кузёмылы мар шуыны ми быгатомы? Мар верано? Кызьы шонере потоно? Инмар тынад ляльчиосыд пӧлысь шонертэм ужез шедьтӥз; тани, ми кузёмылы ляльчи луэмъёс, ми но, со но – кинлэн киысьтыз чаша сюриз». | 16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
| 17Нош [Иосиф] шуиз: «Уг, мон сое уг лэсьты: со, кинлэн киысьтыз чаша шедьтэмын вал, мыным ляльчи луоз, нош тӥ каньылэн атайды доры берытске». | 17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
| 18Иуда со доры лыктыса шуиз: «Кузёе, ляльчидэ лэзь кузёелэн пеляз мар ке но вераны, ляльчиедлы вождэ эн потты; уго тон фараонэн одӥг кадь. | 18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. |
| 19Кузёе аслаз ляльчиосызлэсь юаз: ”Вань-а тӥляд атайды я вынды?” | 19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
| 20Ми кузёмылы шуимы: ”Милям пересьмем атаймы вань, [солэн] покчи пиез вань, пересь даураз вордскем пиез, солэн агаез кулӥз, нош со анаезлэн нылпиосыз пӧлысь огназ кылиз, атае сое яратэ”. | 20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его. |
| 21Аслад ляльчиосыдлы тон шуид ук: ”Сое мон доры вае, солэн шораз учкыны мед быгатом”. | 21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
| 22Ми кузёмылы шуимы: ”Пинал пи, атайзэ кельтыса, кошкыны уг быгаты, со атайзэ кельтӥз ке, атаез кулоз”. | 22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
| 23Нош тон ляльчиосыдлы шуид: ”Тӥледын ӵош покчи вынды ӧз ке лыкты, мон азе эн ик возьматске”. | 23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
| 24Тынад ляльчиед, милям атаймы, азе вуэммы бере кузёмылэсь верам кылъёссэ ми солы верамы. | 24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
| 25Соку атаймы шуиз: ”Нош ик отчы мыныса, асьмелы кӧня ке но сиён басьтэ”. | 25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 26Ми шуимы: ”Милемлы мыныны уг яра, нош милемын ӵош покчи вынмы луиз ке, соку мыномы, уго милемын ӵош покчи вынмы ӧз ке луы, со адямилэн син азяз милемлы возьматскыны уг яра”. | 26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
| 27Тынад ляльчиед, милям атаймы, шуиз: ”Тӥ тодӥськоды, мынам кышное мыным кык пи вайиз; | 27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; |
| 28одӥгез мон дорысь кошкиз, соку мон ”Зэм ик, дыр, сое пӧйшуръёс кесяллям” шуыса малпай; та дырозь мон сое ӧй ни адӟы; | 28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
| 29тазэ но мон азьысь басьтӥды ке, соин кыӵе ке шудтэм учыр луиз ке, монэ, пурысьтамез, куректон-кайгу пыр шайгуэ пыртоды”. | 29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
| 30Табере мон, тынад ляльчиед, атаймы доры берытско но, нош милемын ӵош пинал пи ӧз ке луы, – со борды уго атаймы вань лулыныз-сюлмыныз люконтэм герӟаськемын, | 30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
| 31соку атаймы адӟиз ке, пинал пи ми пӧлын ӧвӧл шуыса, со кулоз; тынад ляльчиосыд тынэсьтыд пурысьтам ляльчидэ, милесьтым атаймес, куректон-кайгу пыр шайгуэ пыртозы. | 31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
| 32Эшшо ке мон, тынад ляльчиед, та пинал пи понна, сое утён пумысен атае азьын кыл сётыса шуи: ”Сое мон тон доры ӧй ке вутты [тон азе ӧй ке султыты], соку мон вань улоно нуналъёсы ӵожелы атае азьын янгыше кылисько”. | 32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
| 33Озьыен, мон, тынад ляльчиед, эсьмаса кузёе доры ляльчилы мед кылём, нош пинал пи агайёсыныз ӵош мед бертоз: | 33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
| 34уго кызьы мон атае доры мыном, пинал пи монэн ӵош ӧз ке луы? Соку мон адӟысал атае доры вуэм туж секыт куректон-кайгуэз». | 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |