Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
43-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 43 |
| 1Музъем вылын сютэм улон кужмояз. | 1Голод усилился на земле. |
| 2Египетысь ваем няньзэс сиыса быдтэм беразы атайзы соослы шуиз: «Нош ик отчы мыныса, асьмелы кӧня ке но сиён басьтэ». | 2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 3Иуда солы тазьы шуиз: «Со адями ӝот-ӝот вераз: ”Вындэс сьӧрады ӧд ке вае, мынам син азям эн ик лыктэ”. | 3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 4Вынмес сьӧрамы лэзид ке, соку мыномы но тыныд сиён басьтомы; | 4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, |
| 5ӧд ке лэзьы, соку ум мынэ, уго со адями милемлы шуиз: ”Мынам син азям эн ик возьматске, вындэс сьӧрады ӧд ке вае”». | 5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
| 6Израиль шуиз: «Малы тӥ мон понна сыӵе урод уж лэсьтӥды, – со адямилы тӥляд вынды вань на шуиды?» | 6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? |
| 7Соос шуизы: «Со адями ми сярысь но, асьмелэн ӵыжы-выжыосмы сярысь но юалляськиз, улэп на-а, пе, тӥляд атайды? Вань-а, пе, тӥляд братты? Мар юаз, ми солы верамы. Тодӥмы-а ми солэсь ”вындэс татчы вае” шуэмзэ?» | 7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? |
| 8Иуда нош атаезлы, Израильлы, тазьы шуиз: «Пинал пиез мон сьӧры лэзь, ми султомы но мыномы, улэп кылёмы, ми но, тӥ но, нылпиосмы но уз кулэ; | 8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; |
| 9со понна мон кыл кутӥсько, сое мон киулысь курод; сое мон тон доры ӧй ке вутты, тынад азяд ӧй ке султыты, соку мон вань улоно нуналъёсы ӵожелы тон азьын янгыше кылисько; | 9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; |
| 10ӝегаса ке ӧй улысалмы, кык пол ветлыса вуысалмы ни». | 10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. |
| 11Соослэн атайзы, Израиль, соослы шуиз: «Тазьы ке, соку тани тазьы каре: та музъемын будэм емышъёсты сьӧрады басьтэ но со адямилы соосты саламлы нуэ, нуэ кӧня ке но бальзам, кӧня ке но чечы, стиракс но ладан, фисташка но миндаль мульыосты бордады кутэ. | 11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; |
| 12Таре сьӧрады кык пол тросгес азвесь кутэ, пуйыослэн пасязы берен понэм азвесез ас киыныды берыктыны мед быгатоды: оло нош со янгышен понэмын вал. | 12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр; |
| 13Вындэс но бордады кутэ, султэ но со адями доры нош ик мынэ. | 13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; |
| 14Ваньмызлэсь Кужмо Инмар со адямиез тӥледыз гажась-жалясь мед кароз но со тӥледын ӵош бертыны мукетсэ но браттэс мед лэзёз, Вениаминэз но; нош мыным нылпиосытэк кылёно ни ке, мед кылём ни, мар карод». | 14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
| 15Та адямиос саламъёссэс-кузьымъёссэс кутӥзы, киязы кык пол тросгес азвесь кутӥзы, Вениаминэз но бордазы кутӥзы; султӥзы но Египетэ кошкизы, Иосиф азе вуизы. | 15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа. |
| 16Иосиф пӧлысьтызы Вениаминэз [вынзэ, анаезлэсь пизэ] адӟиз но юртэзлэн кузёезлы шуиз: «Та адямиосты корка пырты но кудзэ ке но пудоез ванды, сиён дася, малы ке шуоно та адямиос монэн ӵош нуназеялозы». | 16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень. |
| 17Та адями Иосифлэсь косонзэ быдэстӥз, со та адямиосты Иосифлэн корказ пыртӥз. | 17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. |
| 18Та адямиос кышказы, Иосифлэн корказ пыртӥзы шуыса, соос шуизы: «Азьвыл татчы вуылыкумы, пуйыосамы тырем азвесь берен татчы вуэм понна, асьмеды янгыше уськытыса, выламы урдскыны, ляльчи карыны, ишакъёсмес таланы соос асьмеды та корка пыртӥзы». | 18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. |
| 19Иосифлэн юртэныз кивалтӥсь доры соос лыктӥзы но корка пырон ӧс дорысен солы вераны кутскизы, | 19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, |
| 20соос шуизы: «Кузёмы, кылзы милемыз, ми азьвыл но сиён октыны вуылӥмы ни, | 20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, |
| 21озьы пӧрмиз: кӧлон интые вуимы но пуйыосмес усьтӥмы, – но тани, котькудмылэн ю басьтыны тырем азвесьмы пуйымылэн пасяз кылле; сое таре ас киынымы берыктӥськомы; | 21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; |
| 22нош сиён басьтыны киямы мукет азвесь вайимы; ми ум тодӥське, кин милям пуйыосамы азвесьмес тыриз». | 22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
| 23Со шуиз: «Эн куалекъялэ, эн кышкалэ; тӥляд Инмарды, тӥляд атайдылэн Инмарез пуйыосады ватэм байлык сётӥз; тӥляд азвесьты мон доры вуиз». Соос доры Симеонэз вайиз. | 23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. |
| 24Со адями та муртъёсты Иосифлэн корказ пыртӥз но ву сётӥз, соос пыдзэс миськизы; ишакъёссылы но сиён сётӥз. | 24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. |
| 25Иосиф нуназе шор вуыкулы саламъёссэс-кузьымъёссэс дасязы, уго соос кылӥзы, соос отын нуназе карозы шуыса. | 25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. |
| 26Иосиф дораз бертӥз но таос сьӧразы ваем саламъёссэс-кузьымъёссэс со доры вайизы, музъемозь со азе йыбырттӥзы. | 26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли. |
| 27Соослэн тазалыксы сярысь юаса шуиз: «Атайды, пересь мурт, сярысь тӥ верады вал. Кыӵе солэн тазалыкез? Улэп на-а со?» | 27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он? |
| 28Таос шуизы: «Тынад ляльчиед, милям атаймы, таза, улэп на». [Со шуиз: «Та адями Инмарен бакель каремын».] Соос йырзэс мыкыртыса йыбырттӥзы. | 28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились. |
| 29[Иосиф] синзэ ӝутӥз но вынзэ, анаезлэсь пизэ, Вениаминэз, адӟиз но шуиз: «Та тӥляд покчи вынды-а, со сярысь-а тӥ мыным вералляды?» Собере шуиз: «Пие, Инмарлэн гажан-жалянэз тон бордын мед улоз!» | 29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! |
| 30Соку Иосиф ӝогак султыса кошкиз, уго вынзэ яратонэз тыл кадь пушказ ӝуатскиз, со бӧрдыны дась вал ини; соку со, пыдлось бӧльмы сьӧры пырыса, бӧрдыны кутскиз. | 30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. |
| 31Собере со ымнырзэ миськиз, ассэ кияз кутӥз но потыса шуиз: «Сиён-юон пуктылэ». | 31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье. |
| 32Талы нимаз сиён-юон пуктӥзы, соослы но нимаз пуктылӥзы, соин ӵош сиськись египет пиослы но нимаз сётӥзы, египет пиос еврей пиосын огазьын сиськыны уг быгато уго, малы ке шуоно египет пиос понна та – юрӟым уж. | 32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
| 33Со азе соос пуксизы, – нырысь вордскемез бордысен кутскыса пиналыз дорозь арлыдзыя соос пуктылэмын вал, – ог-огзы шоры паймыса учкизы. | 33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом. |
| 34Солэн дорысьтыз соослы сиён-юон сётылӥзы, Вениаминлэн люкетэз вить пол бадӟымгес вал, мукетъёсызлэн люкетъёссы сярысь. Соос юизы, соин ӵош соос умой гинэ юизы. | 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. |