Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

43-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 43

1Музъем вылын сютэм улон кужмояз.1Голод усилился на земле.
2Египетысь ваем няньзэс сиыса быдтэм беразы атайзы соослы шуиз: «Нош ик отчы мыныса, асьмелы кӧня ке но сиён басьтэ».2И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
3Иуда солы тазьы шуиз: «Со адями ӝот-ӝот вераз: ”Вындэс сьӧрады ӧд ке вае, мынам син азям эн ик лыктэ”.3И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
4Вынмес сьӧрамы лэзид ке, соку мыномы но тыныд сиён басьтомы;4Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
5ӧд ке лэзьы, соку ум мынэ, уго со адями милемлы шуиз: ”Мынам син азям эн ик возьматске, вындэс сьӧрады ӧд ке вае”».5а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
6Израиль шуиз: «Малы тӥ мон понна сыӵе урод уж лэсьтӥды, – со адямилы тӥляд вынды вань на шуиды?»6Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
7Соос шуизы: «Со адями ми сярысь но, асьмелэн ӵыжы-выжыосмы сярысь но юалляськиз, улэп на-а, пе, тӥляд атайды? Вань-а, пе, тӥляд братты? Мар юаз, ми солы верамы. Тодӥмы-а ми солэсь ”вындэс татчы вае” шуэмзэ?»7Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
8Иуда нош атаезлы, Израильлы, тазьы шуиз: «Пинал пиез мон сьӧры лэзь, ми султомы но мыномы, улэп кылёмы, ми но, тӥ но, нылпиосмы но уз кулэ;8Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
9со понна мон кыл кутӥсько, сое мон киулысь курод; сое мон тон доры ӧй ке вутты, тынад азяд ӧй ке султыты, соку мон вань улоно нуналъёсы ӵожелы тон азьын янгыше кылисько;9я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
10ӝегаса ке ӧй улысалмы, кык пол ветлыса вуысалмы ни».10если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
11Соослэн атайзы, Израиль, соослы шуиз: «Тазьы ке, соку тани тазьы каре: та музъемын будэм емышъёсты сьӧрады басьтэ но со адямилы соосты саламлы нуэ, нуэ кӧня ке но бальзам, кӧня ке но чечы, стиракс но ладан, фисташка но миндаль мульыосты бордады кутэ.11Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
12Таре сьӧрады кык пол тросгес азвесь кутэ, пуйыослэн пасязы берен понэм азвесез ас киыныды берыктыны мед быгатоды: оло нош со янгышен понэмын вал.12возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
13Вындэс но бордады кутэ, султэ но со адями доры нош ик мынэ.13и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
14Ваньмызлэсь Кужмо Инмар со адямиез тӥледыз гажась-жалясь мед кароз но со тӥледын ӵош бертыны мукетсэ но браттэс мед лэзёз, Вениаминэз но; нош мыным нылпиосытэк кылёно ни ке, мед кылём ни, мар карод».14Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
15Та адямиос саламъёссэс-кузьымъёссэс кутӥзы, киязы кык пол тросгес азвесь кутӥзы, Вениаминэз но бордазы кутӥзы; султӥзы но Египетэ кошкизы, Иосиф азе вуизы.15И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
16Иосиф пӧлысьтызы Вениаминэз [вынзэ, анаезлэсь пизэ] адӟиз но юртэзлэн кузёезлы шуиз: «Та адямиосты корка пырты но кудзэ ке но пудоез ванды, сиён дася, малы ке шуоно та адямиос монэн ӵош нуназеялозы».16Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
17Та адями Иосифлэсь косонзэ быдэстӥз, со та адямиосты Иосифлэн корказ пыртӥз.17И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
18Та адямиос кышказы, Иосифлэн корказ пыртӥзы шуыса, соос шуизы: «Азьвыл татчы вуылыкумы, пуйыосамы тырем азвесь берен татчы вуэм понна, асьмеды янгыше уськытыса, выламы урдскыны, ляльчи карыны, ишакъёсмес таланы соос асьмеды та корка пыртӥзы».18И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
19Иосифлэн юртэныз кивалтӥсь доры соос лыктӥзы но корка пырон ӧс дорысен солы вераны кутскизы,19И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
20соос шуизы: «Кузёмы, кылзы милемыз, ми азьвыл но сиён октыны вуылӥмы ни,20и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
21озьы пӧрмиз: кӧлон интые вуимы но пуйыосмес усьтӥмы, – но тани, котькудмылэн ю басьтыны тырем азвесьмы пуйымылэн пасяз кылле; сое таре ас киынымы берыктӥськомы;21и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
22нош сиён басьтыны киямы мукет азвесь вайимы; ми ум тодӥське, кин милям пуйыосамы азвесьмес тыриз».22а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
23Со шуиз: «Эн куалекъялэ, эн кышкалэ; тӥляд Инмарды, тӥляд атайдылэн Инмарез пуйыосады ватэм байлык сётӥз; тӥляд азвесьты мон доры вуиз». Соос доры Симеонэз вайиз.23Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
24Со адями та муртъёсты Иосифлэн корказ пыртӥз но ву сётӥз, соос пыдзэс миськизы; ишакъёссылы но сиён сётӥз.24И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
25Иосиф нуназе шор вуыкулы саламъёссэс-кузьымъёссэс дасязы, уго соос кылӥзы, соос отын нуназе карозы шуыса.25И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
26Иосиф дораз бертӥз но таос сьӧразы ваем саламъёссэс-кузьымъёссэс со доры вайизы, музъемозь со азе йыбырттӥзы.26И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
27Соослэн тазалыксы сярысь юаса шуиз: «Атайды, пересь мурт, сярысь тӥ верады вал. Кыӵе солэн тазалыкез? Улэп на-а со?»27Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
28Таос шуизы: «Тынад ляльчиед, милям атаймы, таза, улэп на». [Со шуиз: «Та адями Инмарен бакель каремын».] Соос йырзэс мыкыртыса йыбырттӥзы.28Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
29[Иосиф] синзэ ӝутӥз но вынзэ, анаезлэсь пизэ, Вениаминэз, адӟиз но шуиз: «Та тӥляд покчи вынды-а, со сярысь-а тӥ мыным вералляды?» Собере шуиз: «Пие, Инмарлэн гажан-жалянэз тон бордын мед улоз!»29И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
30Соку Иосиф ӝогак султыса кошкиз, уго вынзэ яратонэз тыл кадь пушказ ӝуатскиз, со бӧрдыны дась вал ини; соку со, пыдлось бӧльмы сьӧры пырыса, бӧрдыны кутскиз.30И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
31Собере со ымнырзэ миськиз, ассэ кияз кутӥз но потыса шуиз: «Сиён-юон пуктылэ».31И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
32Талы нимаз сиён-юон пуктӥзы, соослы но нимаз пуктылӥзы, соин ӵош сиськись египет пиослы но нимаз сётӥзы, египет пиос еврей пиосын огазьын сиськыны уг быгато уго, малы ке шуоно египет пиос понна та – юрӟым уж.32И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
33Со азе соос пуксизы, – нырысь вордскемез бордысен кутскыса пиналыз дорозь арлыдзыя соос пуктылэмын вал, – ог-огзы шоры паймыса учкизы.33И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
34Солэн дорысьтыз соослы сиён-юон сётылӥзы, Вениаминлэн люкетэз вить пол бадӟымгес вал, мукетъёсызлэн люкетъёссы сярысь. Соос юизы, соин ӵош соос умой гинэ юизы. 34И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.


предыдущая глава Глава 43 следующая глава