Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
42-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 42 |
| 1Иаков тодӥз, Египетын нянь вань шуыса, соку со пиосызлы шуиз: «Мар шоры учкыса сылӥськоды?» | 1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? |
| 2Шуиз на: «Тани мон кылӥ, Египетын нянь вань, пе; мынэлэ отчы, басьтэлэ отысь асьмелы нянь, улэп мед кылёмы, сютэм медам кулэ». | 2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть. |
| 3Иосифлэн дас агайёсыз Египетэ нянь басьтыны мынӥзы, | 3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте, |
| 4нош Иосифлэсь вынзэ, Вениаминэз, агайёсыз сьӧры мыныны Иаков ӧз лэзьы, со шуиз: «Урод учыре сюроно медаз луэ мар-а». | 4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды. |
| 5Трос калыкъёсын ӵош Израиль пиос нянь басьтыны мынӥзы, Ханаан музъемын сютэм ар вал уго. | 5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод. |
| 6Нош Иосиф та музъемын кивалтӥсь адями вал: со ик нянь вузалляз дунне вылысь калыклы. Иосифлэн агайёсыз со доры лыктӥзы но со азе пыдесъяськыса йыбырттӥзы. | 6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли. |
| 7Иосиф агайёссэ адӟем бераз ик тодмаз; нош аслэсьтыз тодмамзэ шарае ӧз поты, соосын чурыт вераськыса шуиз: «Кытысь тӥ вуиды?» Соос шуизы: «Ханаан музъемысь, сиён басьтыны лыктӥмы». | 7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи. |
| 8Иосиф агайёссэ тодмаз, нош соос сое ӧз тодмалэ. | 8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его. |
| 9Соку Иосиф тодаз вайиз соос сярысь адӟем уйвӧтъёссэ; соослы шуиз: «Тӥ утчаськыса ветлыны лыктэмъёс, тӥ та музъемлэсь ляб интыоссэ эскерыны-чакланы лыктӥды». | 9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 10Таос солы шуизы: «Ӧвӧл озьы, кузёмы, та ляльчиосыд сиён басьтыны лыктӥзы; | 10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи; |
| 11ми ваньмы одӥг муртлэн нылпиосыз, ми шонер улӥсь муртъёс; та ляльчиосыд утчаськыса-чакласькыса ветлыны ӧз лыктэ». | 11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями. |
| 12Иосиф соослы шуиз: «Ӧвӧл, тӥ та музъемлэсь ляб интыоссэ учкыны-чакланы лыктӥды». | 12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей. |
| 13Соос шуизы: «Ми, тынад ляльчиосыд, дас кык агай-вынъёс луиськомы; ми Ханаан музъемысь одӥг муртлэн пиосыз: покчиез вынмы атаенымы огазе кылиз, нош одӥгез асьме пӧлын ӧвӧл ини». | 13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало. |
| 14Иосиф соослы шуиз: «Мон тӥледлы верай ук: тӥ утчаськыса-чакласькыса ветлӥсьёс; | 14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи; |
| 15тани тӥ кызьы эскеремын-чакламын луоды: фараонлэн улонэныз кыл сётӥсько – покчи вынды татчы ӧз ке лыкты, тӥ татысь уд потэ; | 15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш; |
| 16тӥ пӧлысь одӥгез мыныса вындэс мед ваёз, со дырозь пытсэтын пукоды; соку тодмо луоз: ӧрекчаськиськоды-а, уд-а; ӧрекчаськиськоды ке, соку фараонлэн улонэныз кыл сётӥсько: тӥ утчаськыса-чакласькыса ветлӥсьёс луиськоды». | 16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи. |
| 17Соосты куинь нуналлы пытсэт сьӧры келятӥз. | 17И отдал их под стражу на три дня. |
| 18Куинетӥ нуналаз Иосиф соослы шуиз: «Тани, мар ке косӥ ке, сое быдэстэ, соку улэп кылёды, уго мон Инмарлэсь кышкасько: | 18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога: |
| 19тӥ пӧяськисьтэм адямиос ке, одӥгез братты та пытсэт коркан мед улоз, нош мукет братъёс, мынэлэ, сютэм улӥсь семьяостылы нянь нуэ. | 19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших; |
| 20Покчи вындэс мон доры вае, вайиды ке, тодмо луоз, уд ӧрекчаськиське шуыса, – соку тӥ виемын уд луэ». Соос озьы ик лэсьтӥзы. | 20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали. |
| 21Куспазы соос тазьы вераськизы: «Зэм ик, братмылы пумит сьӧлыкаммы понна курадӟон чидано луиськомы ни; асьмеос адӟимы ук солэсь курадӟемзэ, куке со асьмемыз сюлворыса куриз, нош асьмеос [сое] санэ ӧм понэ; табере со понна асьме доры шугадӟон вуиз». | 21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие. |
| 22Рувим, ответ сётыса, соослы шуиз: «Мон тӥледлы ӧй вера-а: пинал пилы урод лэсьтыса эн сьӧлыкалэ? Нош тӥ ӧд кылзӥське, нош табере солэн вирыз понна кыл кутон дыр вуиз». | 22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается. |
| 23Соос ӧз тодэ, Иосиф соосты вала шуыса, уго Иосифен соос куспын вераськемез кылысь кылэ берыктӥсь вал. | 23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик. |
| 24[Иосиф] соос дорысь палэнэ кошкыса бӧрдыны кутскиз. Берен доразы лыктыса, соосын вераськыса улӥз, пӧлысьтызы Симеонэз басьтӥз но син азязы думылытӥз. | 24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. |
| 25Иосиф таослэсь пуйыоссэс юэн тырмытъяны косӥз, нош ваем азвесьсэс котькудзылэн пуйыязы берен поныны, сюрес вылэ сиён сётыны косӥз. Косон быдэстэмын вал. | 25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними. |
| 26Юзэс ишакъёс вылэ тыризы но татысь кошкизы. | 26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда. |
| 27Изьыны дугдэм интыязы соос пӧлысь одӥгез ишакезлы сиён сётон понна пуйызэ усьтӥз но пуйыезлэн пасьысьтыз азвесьсэ адӟиз. | 27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его, |
| 28Агай-вынъёсызлы со шуиз: «Азвесе мынам берыктӥськем, тани, со пуйыям кылле». Ваньзылэн сюлэмзы куалектӥз, кышкаса ог-огзылы шуизы: «Мар таӵе та, Инмар асьмелы мар тазьы кариз». | 28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами? |
| 29Агай-вынъёс Ханаан музъеме Иаков атайзы доры вуизы но солы ваньзэ веразы, мар соосын луиз: | 29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря: |
| 30«Со музъемлэн кузёез милемын чурыт вераськиз, милемыз со музъемтӥ утчаськыса-чакласькыса ветлӥсьёс, кожаз. | 30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той. |
| 31Ми солы шуимы: ”Ми пӧяськись муртъёс ӧвӧл; утчаськыса-чакласькыса ум ветлӥське; | 31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями; |
| 32ми дас кык агай-вынъёс, атаймылэн пиосыз; одӥгез асьме пӧлын ӧвӧл ини, нош покчи вынмы атаймы доры Ханаан музъеме кылиз”. | 32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской. |
| 33Та музъемен кивалтӥсь мурт милемлы шуиз: ”Тани, кызьы мон тӥлесьтыд пӧяськись-а, пӧяськисьтэм-а луэмдэс тодо: пӧлысьтыды одӥгзэ браттэс мон доры кельтэ, нош тӥ, семьяосты сютэм медаз курадӟе шуыса, ю басьтэ но дорады бертэ, | 33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите, |
| 34мон доры покчи вындэс вае, соку мон тодо, тӥ утчаськыса-чакласькыса ветлӥсьёс ӧвӧл, шонер улӥсь адямиос вылӥллямды; соку мон браттэс тӥ кие сёто, соку тӥ та музъемтӥ кышкатэк ветлыны быгатоды”». | 34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле. |
| 35Пуйыоссэс бушатыкузы, ваньзы пуйы пушкысьтызы кышетэ думем азвесьсэс шедьтӥзы. Асьсэос но, атайзы но думылэм азвесьсэс адӟизы но кышкатскизы. | 35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались. |
| 36Атайзы, Иаков, соослы шуиз: «Тӥ монэ нылпитэк кельтӥськоды ни: Иосифе ӧвӧл ни, Симеонэ но ӧвӧл ни, нош табере Вениаминэз басьтыны турттӥськоды, ваньмыз мыным пумит берытскиз!» | 36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня! |
| 37Соку Рувим атаезлы тазьы шуиз: «Мынэсьтым кык пиосме ви, Вениаминэз берен ӧй ке вайы тон доры; сое мон кие сёт, мон сое берен тон доры вутто». | 37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе. |
| 38Иаков шуиз: «Мынам пие тӥ сьӧры уз мыны, малы ке шуоно солэн агаез кулӥз, со огназ кылиз; сюрес кузя мынонды дыръя соин кыӵе ке шудтэм учыр луиз ке, соку тӥ монэ, пурысьтам йырез, куректон-кайгу пыр шайгуэ пыртоды». | 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб. |