Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

42-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 42

1Иаков тодӥз, Египетын нянь вань шуыса, соку со пиосызлы шуиз: «Мар шоры учкыса сылӥськоды?»1И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
2Шуиз на: «Тани мон кылӥ, Египетын нянь вань, пе; мынэлэ отчы, басьтэлэ отысь асьмелы нянь, улэп мед кылёмы, сютэм медам кулэ».2И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
3Иосифлэн дас агайёсыз Египетэ нянь басьтыны мынӥзы,3Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
4нош Иосифлэсь вынзэ, Вениаминэз, агайёсыз сьӧры мыныны Иаков ӧз лэзьы, со шуиз: «Урод учыре сюроно медаз луэ мар-а».4а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
5Трос калыкъёсын ӵош Израиль пиос нянь басьтыны мынӥзы, Ханаан музъемын сютэм ар вал уго.5И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.
6Нош Иосиф та музъемын кивалтӥсь адями вал: со ик нянь вузалляз дунне вылысь калыклы. Иосифлэн агайёсыз со доры лыктӥзы но со азе пыдесъяськыса йыбырттӥзы.6Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
7Иосиф агайёссэ адӟем бераз ик тодмаз; нош аслэсьтыз тодмамзэ шарае ӧз поты, соосын чурыт вераськыса шуиз: «Кытысь тӥ вуиды?» Соос шуизы: «Ханаан музъемысь, сиён басьтыны лыктӥмы».7И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
8Иосиф агайёссэ тодмаз, нош соос сое ӧз тодмалэ.8Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
9Соку Иосиф тодаз вайиз соос сярысь адӟем уйвӧтъёссэ; соослы шуиз: «Тӥ утчаськыса ветлыны лыктэмъёс, тӥ та музъемлэсь ляб интыоссэ эскерыны-чакланы лыктӥды».9И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
10Таос солы шуизы: «Ӧвӧл озьы, кузёмы, та ляльчиосыд сиён басьтыны лыктӥзы;10Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
11ми ваньмы одӥг муртлэн нылпиосыз, ми шонер улӥсь муртъёс; та ляльчиосыд утчаськыса-чакласькыса ветлыны ӧз лыктэ».11мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
12Иосиф соослы шуиз: «Ӧвӧл, тӥ та музъемлэсь ляб интыоссэ учкыны-чакланы лыктӥды».12Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
13Соос шуизы: «Ми, тынад ляльчиосыд, дас кык агай-вынъёс луиськомы; ми Ханаан музъемысь одӥг муртлэн пиосыз: покчиез вынмы атаенымы огазе кылиз, нош одӥгез асьме пӧлын ӧвӧл ини».13Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
14Иосиф соослы шуиз: «Мон тӥледлы верай ук: тӥ утчаськыса-чакласькыса ветлӥсьёс;14И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
15тани тӥ кызьы эскеремын-чакламын луоды: фараонлэн улонэныз кыл сётӥсько – покчи вынды татчы ӧз ке лыкты, тӥ татысь уд потэ;15вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
16тӥ пӧлысь одӥгез мыныса вындэс мед ваёз, со дырозь пытсэтын пукоды; соку тодмо луоз: ӧрекчаськиськоды-а, уд-а; ӧрекчаськиськоды ке, соку фараонлэн улонэныз кыл сётӥсько: тӥ утчаськыса-чакласькыса ветлӥсьёс луиськоды».16пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.
17Соосты куинь нуналлы пытсэт сьӧры келятӥз.17И отдал их под стражу на три дня.
18Куинетӥ нуналаз Иосиф соослы шуиз: «Тани, мар ке косӥ ке, сое быдэстэ, соку улэп кылёды, уго мон Инмарлэсь кышкасько:18И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
19тӥ пӧяськисьтэм адямиос ке, одӥгез братты та пытсэт коркан мед улоз, нош мукет братъёс, мынэлэ, сютэм улӥсь семьяостылы нянь нуэ.19если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
20Покчи вындэс мон доры вае, вайиды ке, тодмо луоз, уд ӧрекчаськиське шуыса, – соку тӥ виемын уд луэ». Соос озьы ик лэсьтӥзы.20брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
21Куспазы соос тазьы вераськизы: «Зэм ик, братмылы пумит сьӧлыкаммы понна курадӟон чидано луиськомы ни; асьмеос адӟимы ук солэсь курадӟемзэ, куке со асьмемыз сюлворыса куриз, нош асьмеос [сое] санэ ӧм понэ; табере со понна асьме доры шугадӟон вуиз».21И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.
22Рувим, ответ сётыса, соослы шуиз: «Мон тӥледлы ӧй вера-а: пинал пилы урод лэсьтыса эн сьӧлыкалэ? Нош тӥ ӧд кылзӥське, нош табере солэн вирыз понна кыл кутон дыр вуиз».22Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
23Соос ӧз тодэ, Иосиф соосты вала шуыса, уго Иосифен соос куспын вераськемез кылысь кылэ берыктӥсь вал.23А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
24[Иосиф] соос дорысь палэнэ кошкыса бӧрдыны кутскиз. Берен доразы лыктыса, соосын вераськыса улӥз, пӧлысьтызы Симеонэз басьтӥз но син азязы думылытӥз.24И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
25Иосиф таослэсь пуйыоссэс юэн тырмытъяны косӥз, нош ваем азвесьсэс котькудзылэн пуйыязы берен поныны, сюрес вылэ сиён сётыны косӥз. Косон быдэстэмын вал.25И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
26Юзэс ишакъёс вылэ тыризы но татысь кошкизы.26Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
27Изьыны дугдэм интыязы соос пӧлысь одӥгез ишакезлы сиён сётон понна пуйызэ усьтӥз но пуйыезлэн пасьысьтыз азвесьсэ адӟиз.27И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
28Агай-вынъёсызлы со шуиз: «Азвесе мынам берыктӥськем, тани, со пуйыям кылле». Ваньзылэн сюлэмзы куалектӥз, кышкаса ог-огзылы шуизы: «Мар таӵе та, Инмар асьмелы мар тазьы кариз».28и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?
29Агай-вынъёс Ханаан музъеме Иаков атайзы доры вуизы но солы ваньзэ веразы, мар соосын луиз:29И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
30«Со музъемлэн кузёез милемын чурыт вераськиз, милемыз со музъемтӥ утчаськыса-чакласькыса ветлӥсьёс, кожаз.30начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
31Ми солы шуимы: ”Ми пӧяськись муртъёс ӧвӧл; утчаськыса-чакласькыса ум ветлӥське;31И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
32ми дас кык агай-вынъёс, атаймылэн пиосыз; одӥгез асьме пӧлын ӧвӧл ини, нош покчи вынмы атаймы доры Ханаан музъеме кылиз”.32нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
33Та музъемен кивалтӥсь мурт милемлы шуиз: ”Тани, кызьы мон тӥлесьтыд пӧяськись-а, пӧяськисьтэм-а луэмдэс тодо: пӧлысьтыды одӥгзэ браттэс мон доры кельтэ, нош тӥ, семьяосты сютэм медаз курадӟе шуыса, ю басьтэ но дорады бертэ,33И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
34мон доры покчи вындэс вае, соку мон тодо, тӥ утчаськыса-чакласькыса ветлӥсьёс ӧвӧл, шонер улӥсь адямиос вылӥллямды; соку мон браттэс тӥ кие сёто, соку тӥ та музъемтӥ кышкатэк ветлыны быгатоды”».34и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.
35Пуйыоссэс бушатыкузы, ваньзы пуйы пушкысьтызы кышетэ думем азвесьсэс шедьтӥзы. Асьсэос но, атайзы но думылэм азвесьсэс адӟизы но кышкатскизы.35Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.
36Атайзы, Иаков, соослы шуиз: «Тӥ монэ нылпитэк кельтӥськоды ни: Иосифе ӧвӧл ни, Симеонэ но ӧвӧл ни, нош табере Вениаминэз басьтыны турттӥськоды, ваньмыз мыным пумит берытскиз!»36И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, --все это на меня!
37Соку Рувим атаезлы тазьы шуиз: «Мынэсьтым кык пиосме ви, Вениаминэз берен ӧй ке вайы тон доры; сое мон кие сёт, мон сое берен тон доры вутто».37И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
38Иаков шуиз: «Мынам пие тӥ сьӧры уз мыны, малы ке шуоно солэн агаез кулӥз, со огназ кылиз; сюрес кузя мынонды дыръя соин кыӵе ке шудтэм учыр луиз ке, соку тӥ монэ, пурысьтам йырез, куректон-кайгу пыр шайгуэ пыртоды». 38Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.


предыдущая глава Глава 42 следующая глава