Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
38-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 38 |
| 1Со виын Иуда агай-вынъёсыз дорысь палэнскиз но Одолламысь потэм Хираен артэ улыны интыяськиз. | 1В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. |
| 2Отысен Иуда Шуа нимо одӥг хананей пилэсь нылзэ адӟиз но кышнолы басьтӥз, соин кӧлӥз. | 2И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. |
| 3Кышноез секытэн луиз но пи нуны вайиз; Иуда солы Ир ним сётӥз. | 3Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
| 4Нош ик секытэн луиз, пи нуны вайиз, солы Онан ним сётӥз. | 4И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. |
| 5Эшшо [куинетӥзэ] пизэ вайиз на, солы Шела ним сётӥз. Та нунызэ вайыку, Иуда Хезивын вал. | 5И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. |
| 6Иуда нырысь вордскем Ир пиезлы кышно вайиз, солэн нимыз Фамарь. | 6И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. |
| 7Иудалэн нырысь вордскем Ир пиез Кузё-Инмарлы ярамон адями ӧй вал, Кузё-Инмар сое вииз. | 7Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. |
| 8Соку Иуда Онанлы шуиз: «Агаедлэн кышноез доры пыр, солы шыднар*а луиськод бере, сое аслыд кышнолы басьты, солы шыднар луиськод бере, агаедлэсь выжызэ ышонлэсь-быронлэсь уть». | 8И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. |
| 9Онан тодэ вал, вордскем нылпиос солэн шуыса уз лыдъяське, соин ик со агаезлэн кышноез доры пыракуз, [кидыссэ] музъем вылэ кисьтэ вал, – агаезлэсь выжызэ йылэтытонтэм понна. | 9Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
| 10Мар со лэсьтӥз, Кузё-Инмар азьын со лек уж вал; Со Онанэз вииз. | 10Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. |
| 11Соку Иуда [кык пиосыз кулэм бере] Фамарь кенэзлы шуиз: «Шела пие быдэ вуытозь, палкышно радын атай юртад ул». Со [ас понназ] шуиз уго: «Агайёсыз музэн со но медаз кулы вал». Фамарь кошкиз но атай юртаз улыны кутскиз. | 11И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. |
| 12Трос дыр ортчем бере Иудалэн кышноез, Шуалэн нылыз, кулӥз. Иуда буйгам бераз Фамнае ыж ӵышкисьёсыз доры мыныны потӥз, соин ӵош Одолламысь Хира эшез мынӥз. | 12Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. |
| 13Фамарьлы ивор вуттӥзы: «Тани, айымуртэд Фамнае ыжъёссэ ӵышкыны лыктэ». | 13И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. |
| 14Палкышноын улонлэсь дӥськутсэ вылысьтыз кылиз, бадӟым кышетэн шобырскыса, ымнырзэ ватӥз но Енаиме пырон капка азе пуксиз, – Фамнае мынӥсь сюрес вылын интыяськемын вал со. Со адӟе вал ни уго: Шела быдэ вуиз ни, нош сое солы кышно уг басьто. | 14И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. |
| 15Иуда, Фамарез адӟыса, [сое ӧз тодма,] калгись ныл, дыр, та шуыса малпаз, уго Фамарь ымнырзэ кышетэныз ворсаз. | 15И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
| 16Иуда сюрес вылысь со доры кожиз но шуиз: «Мон тон доры пыро». Уго со ӧз тодма, та солэн кенэз шуыса. Фамарь шуиз: «Мон доры пырид ке, мар тон мыным сётод?» | 16Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? |
| 17Иуда шуиз: «[Ас] уллёысьтым тыныд кечпиме келяло». Фамарь шуиз: «Ыстытозядлы, верам кылдэ юнматон понна мардэ кельтод?» | 17Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
| 18Иуда шуиз: «Верам кылэз юнматон понна мар тыныд сётоно?» Фамарь шуиз: «Гайтан*б борды шедьытэм печатьтэ, киысьтыд бодыдэ». Мар куриз, сое со солы сётӥз но со доры изьыны пыриз; Фамарь Иудалэсь нуны ваёно луиз. | 18Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. |
| 19Фамарь султыса кошкиз но бадӟым кышетсэ йырысьтыз куштӥз, нош ик палкышно кылён дӥськутсэ дӥсяз. | 19И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
| 20Иуда Одолламын вордӥськем эшез пыр кечпизэ келяз верам кылзэ юнматон понна кышномурт доры кельтэм арбериоссэ берен басьтон вылысь; нош со Фамарез ӧз шедьты. | 20Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. |
| 21Со интыын улӥсьёслэсь со тазьы юаз: «Кытын Енаимысь сюрес дурын пукись калгыса улӥсь нылмурт?» Нош отын улӥсьёс шуизы: «Татын калгись нылмурт ӧй вал». | 21И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. |
| 22Иуда доры берытскыса, со шуиз: «Мон сое ӧй шедьты; отын улӥсьёс шуизы: татын нокыӵе но калгись ныл ӧй вал». | 22И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
| 23Иуда шуиз: «Дораз кельтэм арбериосме аслыз мед басьтоз, соин сэрен асьмеды серем медаз каре; тани та кечпиез мон келяй вал, нош тон сое ӧд шедьты». | 23Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. |
| 24Ог куинь толэзь ортчиз но, Иудалы тазьы шуизы: «Фамарь кенэд азыса-калгыса улыны кутскиз, тани со, азыса улэменыз, нуны ваёно луэмын». Иуда шуиз: «Сое кыре поттэ но сутэ». | 24Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. |
| 25Сутыны нуыкузы, со айымуртэзлы вераны ыстӥз: «Мон секытэн луи та тӥрлыкъёслэн кузёзылэсь». Шуиз на: «Тодма, кинлэн та печатез, гайтанэз но бодыез». | 25Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. |
| 26Иуда таосты тодмам бераз шуиз: «Со мынэсьтым шонергес, малы ке шуоно мон сое Шела пиелы кышнолы ӧй вайы». Фамарь борды Иуда ӧз ни йӧтӥськылы. | 26Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. |
| 27Пиян дырыз вуэм бере тодмо луиз: солэн пушказ кыкто нуныосыз. | 27Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. |
| 28Нуны вайыкуз, [огезлэн] киыз мычиськиз; гогы вандӥсь солэн кияз горд сӥньыс думиз но шуиз: «Таиз нырысь потӥз». | 28И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. |
| 29Соку та нуны кизэ берен анаез пушкы кыскиз, братэз азьло потӥз. Гогыясь кышномурт шуиз: «Кызьы тон могӟеттэ тӥяса потыны быгатӥд?» Солы Фарес ним сётӥзы. | 29Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. |
| 30Таиз бере кияз думем горд сӥньысэн братэз потӥз. Солы Зара ним сётӥзы. | 30Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. |
*а 38:8 шыднар – картлэн выныз, ӟуч сямен: деверь
*б 38:18 гайтан – шнур; перевязь