Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

37-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 37

1Иаков атаезлэн, [Исааклэн,] сьӧрлось лыктэм мурт радын улэм музъемаз, Ханаан музъеме, улыны кылиз.1Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.
2Тани Иаковлэн выжыез сярысь мадён. Иосиф дас сизьым арес тырмем бераз агайёсыныз, атаезлэн Валла но Зелфа кышноосызлэн пиосынызы ӵош [атаезлэсь] пудозэ возьмаса улӥз. Иосиф соос сярысь атаезлы [Израильлы] уродэсь иворъёс вуттылӥз.2Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.
3Израиль вань пиосыз пӧлысь Иосифез юнгес яратӥз, малы ке шуоно солэн пересьмон вакытаз со вордӥськиз, – солы пӧртэм буёло кузь дӥсь вурытӥз.3Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.
4Агай-вынъёсыз адӟизы атайзылэсь сое вань агай-вынъёс пӧлысь юнгес яратэмзэ; сое адӟемпотостэм карыны кутскизы, эшлыко мылкыдын соин вераськыны но ӧз быгатэ ни.4И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
5Иосиф уйвӧт адӟиз но [сое] агай-вынъёсызлы вераз: нош соос эшшо но юнгес сое адӟемпотостэм карыны кутскизы.5И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.
6Соослы со шуиз: «Кылзэ, уйвӧтэ сярысь верало:6Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
7тани, асьмеос бусы шорын культоос думылӥськомы; но, тани, мынамез думем культое султӥз, шонерак кариськиз; тани, тӥляд культоосты мынам культое котыре султӥзы но солы йыбырттӥзы».7вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
8Соку агай-вынъёсыз солы шуизы: «Оло нош тон эксэй луыса милемын кивалтод-а? Оло тон милемын кузёяськыса улод-а?» Уйвӧтъёсыз понна, верам кылъёсыз понна соос сое эшшо но юнгес адӟемпотостэм карыны кутскизы.8И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
9Со мукет уйвӧтэз адӟиз на, со сярысь со [атаезлы но,] агай-вынъёсызлы но вераз: «Тани, мон эшшо уйвӧт адӟи на: тани, шунды но толэзь, дас одӥг кизилиос мыным йыбыртъяло».9И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
10Атаезлы но, агай-вынъёсызлы но со мадиз. Атаез сое тышкаськыса шуиз: «Кыӵе сыӵе со тынад адӟем уйвӧтэд? Оло нош мон но, анаед но, агай-вынъёсыд но музъемозь йыбырттыны тон азе лыктомы?»10И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
11Агай-вынъёсыз солы вожъяськизы, нош атаез та учырез тодаз возиз.11Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
12Агай-вынъёсыз атайзылэсь пудозэ возьманы Сӥхеме кошкизы.12Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
13Соку Израиль Иосифлы шуиз: «Агай-вынъёсыд пудо уг возьмало-а Сӥхемын? Мын, мынам тонэ соос доры ыстэме потэ». Со шуиз: «Мон дась».13И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
14[Израиль] солы шуиз: «Мын, учкы, тод, агай-вынъёсыдлэн кыӵе тазалыксы, пудоос ваньзы интыязы-а, – соос сярысь мыным ивор вай». Хеврон нёжалысь сое келяз. Иосиф Сӥхеме вуиз.14И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
15Бусыетӥ лёгаськыса ветлыкуз, сое одӥг адями пумитаз но солэсь юаз: «Мар тон утчаськод?»15И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
16Со шуиз: «Агай-вынъёсме мон утчасько; вера мыным, кытын соос пудозэс возьмало?»16Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
17Со адями талы шуиз: «Соос татысь кошкизы, мон кылӥ соослэсь тазьы вераськемзэс: ”Ойдолэ Дофанэ мыноме”».
Иосиф агай-вынъёсызлэн пытьы кузязы мынӥз но соосты Дофанысь шедьтӥз.
17И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
18Кыдёкысен, соослэн матазы вуэмезлэсь азьло ик соос сое адӟизы но сое виён вылысь куспазы вераськыны кутскизы.18И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
19Огзылы огзы шуизы: «Тӥни, уйвӧт верась лыктэ;19И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
20ойдолэ мыныса али ик сое виёме, кыӵе ке но гуэ-гопе куштоме но шуоме: ”Сьӧсь пӧйшур сое кесяз”; соку адӟомы, солэн уйвӧтысьтыз маиз быдэсмиз».20пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
21Та вераськонэз Рувим кылӥз но Иосифез соослэн киулысьтызы мозмытыса шуиз: «Сое ум вие».21И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
22Рувим соослы шуиз: «Вир эн кисьтэ, луоё кыр дуннеысь гуэ куштэ, нош кидэс со вылэ эн вуттэ». Тае со [таӵе малпанэн] вераз: сое соослэн киулысьтызы мозмытоно но атаез доры берыктоно.22И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
23Иосиф агай-вынъёсыз доры вуэм бере солэн вылысьтыз дӥсянзэ, пӧртэм буёло дӥсянзэ, кылизы.23Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
24Кутӥзы но сое гуэ куштӥзы; со гу тырттэм вал, вуэз ӧй вал.24и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
25Асьсэос нянь сиыны пуксизы, учкизы но адӟизы: Галаадысь измаил калыклэн трос верблюдъёсыз лыкто, соос Египетэ ческыт зын поттӥсь смола, бальзам, ладан нуо.25И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
26Соку Иуда агай-вынъёсызлы шуиз: «Вынмес виыса, йыружмес ватӥмы ке, асьмелы кыӵе пайдаез луоз?26И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
27Ойдолэ сое измаил пиослы вузаломе, со вылэ киосмес медам вуттэ, со асьмелэн вынмы, асьмелэн мугормы ук». Солэсь верамзэ агай-вынъёс санэ понӥзы.27Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
28Мадиан вузчиос вӧзтӥзы ортчыкулы агай-вынъёс Иосифез гуысь поттӥзы но сое кызь азвесь шекелен измаил пиослы вузазы, нош соос Иосифез Египетэ нуизы.28и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
29Рувим нош ик гу доры лыктӥз, нош гуын Иосиф ӧвӧл ни. Соку со вылысьтыз дӥськутсэ ӵажак кесиз.29Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
30Агай-вынъёсыз доры лыктыса, со шуиз: «Пияш отын ӧвӧл, нош мон таре мар каром на?»30и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
31Соку агай-вынъёс кечпиез вандӥзы но солэн вирыныз Иосифлэсь дӥськутсэ наштазы.31И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
32Пӧртэм буёло выл дӥсянзэ атайзы доры вайизы но шуизы: «Ми тае шедьтӥмы, учкы, та дӥськут тынад пиедлэн-а, ӧвӧл-а?»32и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
33Иаков дӥсянэз тодмаз, куректонэ усьыса шуиз: «Бен, та мынам Иосиф пиелэн дӥсянэз. Сьӧсь пӧйшур сое кесям, зэм ик, Иосиф кесямын».33Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
34Иаков вылысьтыз дӥсянзэ кесяз, куссэ чурыт бышкись дэраен бинялтӥз но трос нуналъёс ӵоже, пизэ жаляса, бӧрдыса улӥз.34И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
35Вань пиосыз, вань нылъёсыз сое буйгатыны люкаськизы; нош солэн буйгатскемез ӧз поты, со шуиз: «Куректыса-кайгырыса пие доры дунне пыдэскы лэзисько». Пиез понна тазьы курыт синвуэн бӧрдыса улӥз атай.35И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
36Мадиан пиос нош сое Египетысен фараонлэн эксэй юртысьтыз кузёйырлы, возьмаськисьёслэн кивалтӥсьсылы, Потифарлы вузазы. 36Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.


предыдущая глава Глава 37 следующая глава