Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
35-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 35 |
| 1Инмар Иаковлы шуиз: «Султы но Вефиле мын, отын ул, Исав братэд азьысь пегӟон дыръяд тыныд возьматскем Инмарлы сӥзьыса, отчы курбон сётон инты лэсьты». | 1Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. |
| 2Аслаз семьяезлы, асэныз ӵош учырамъёслы Иаков шуиз: «Мукет инмаръёстэс дорысьтыды куштэ, чылкытатӥське, дӥськуттэс воштэ. | 2И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; |
| 3Султомы но Вефиле мыномы; курадӟон нуналъёсам монэ кылӥсь, пӧртэм улон сюресъёсы кузя ветлыкум монэн огазьын луись, [монэ утись] Инмарлы мон отчы курбон сётон инты лэсьто». | 3встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. |
| 4Киулазы возиськись вань мурт инмаръёсты Иаковлы сётӥзы, пельысьтызы угыоссэс но сётӥзы; Иаков соосты Сӥхем вӧзысь тыпы улэ согиз. [Кыӵе арбериос отын вал, туннэ нуналозь но тодмо ӧвӧл.] | 4И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. |
| 5[Сӥхемысь] соос кошкизы. Инмарлэсь кышкан котыр городъёс вылын улӥз, Иаковлэн пиосыз сьӧры нокин но уйиськыса ӧз мыны. | 5И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. |
| 6Иаков но соин ӵош вань ветлӥсьёс Ханаан музъемысь Луз городэ вуизы, со городлэн мукет нимыз Вефиль. | 6И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, |
| 7Отын со курбон сётон инты лэсьтӥз, со интыез Эл-Вефиль шуыса нимаз, уго со [Исав] братэз дорысь пегӟыса кошкыку, та интыысен солы Инмар возьматӥськиз. | 7и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. |
| 8Ревеккалэн сюдӥсь-вордӥсез Девора кулӥз но, Вефильлэн улӥяз тыпы улэ ватӥзы, Иаков со интыез «Бӧрдон тыпы» шуыса нимаз. | 8И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. |
| 9Месопотамияысь берытскем бераз [Лузысен] Иаковлы Инмар выльысен возьматскиз но сое бакель кариз. | 9И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, |
| 10Соку Инмар солы шуиз: «Тынад нимыд Иаков; туннэ нуналысен тынад нимыд Иаков уз ни луы, тынад нимыд Израиль луоз». Солы Израиль ним сётӥз. | 10и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. |
| 11Инмар солы шуиз: «Мон Ваньмызлэсь Кужмо Инмар; йыл, трос лу; калык, трос калыкъёс тон бордысь потозы, тынад макес вискысьтыд эксэйёс потозы; | 11И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; |
| 12Авраамлы но Исааклы Аслэсьтым сётэм музъемме Мон тыныд сёто, та музъемдэ тон бере улоно выжыедлы сёто». | 12землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. |
| 13Соин вераськон интыысьтыз, со дорысь Инмар инме ӝутӥськиз. | 13И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. |
| 14[Инмарлэн] соин вераськон интыяз Иаков синпелет*а пуктӥз, сое излэсь лэсьтӥз, со вылын со Инмарлы курбон сётӥз: со вылэ курбон-салам вина, вӧй кисьтӥз. | 14И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; |
| 15Инмарлэн соин вераськем интыезлы Иаков Вефиль ним сётӥз. | 15и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. |
| 16Собере Вефильысь кошкизы. [Аслэсьтыз балаганзэ Гадер каланча сьӧры пуктӥз.] Ефрафа дорозь огшап мынон кылемын на вал, – Рахиль нуны вайиз, нунызэ туж секытэн вайиз. | 16И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. |
| 17Нунызэ вайыку курадӟыкуз, гогы вандӥсь*б солы шуиз: «Эн кышка, таиз но пи нуны тыныд вордӥськиз». | 17Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. |
| 18Пушкысьтыз лулыз потыку, кулон азяз ик Рахиль нуныезлы Бенони ним сётӥз вал. Нош нунылэн атаез солы Вениамин ним сётӥз. | 18И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. |
| 19Рахиль кулӥз но, сое Ефрафае – Вифлееме – мынон сюрес дуре ватӥзы. | 19И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. |
| 20Солэн шайгу вылаз Иаков синпелет (памятник) пуктӥз. Рахильлэн шайгу вылаз пуктэм синпелет туннэ нуналозь но сылэ на. | 20Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. |
| 21[Отысь] Израиль*в кошкиз но Гадер каланча сьӧры балаганзэ пуктӥз. | 21И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. |
| 22Израиль та кунын улон вакытэ Рувим мынӥз но атаезлэн [Иаковлэн] медо кышноеныз, Валлаен, кӧлӥз. Израиль кылӥз [но кӧтыз ӝож луиз]. Иаковлэн дас кык пиосыз вал. | 22Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. |
| 23Лиялэн пиосыз: Иаковлэн нырысетӥез вордскем пиез Рувим, со бӧрсьы – Симеон, Левий, Иуда, Иссахар но Завулон. | 23Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. |
| 24Рахильлэн пиосыз: Иосиф но Вениамин. | 24Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. |
| 25Рахильлэн Валла медо нылызлэн пиосыз: Дан но Неффалим. | 25Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. |
| 26Лиялэн Зелфа медо нылызлэн пиосыз: Гад но Асир. Та Иаковлэн Месопотамияын вордскем пиосыз. | 26Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии. |
| 27Иаков Мамрее, Кириаф-Арбае, мукет нимыз Хеврон, Исаак атаез доры лыктӥз, [со улэп на вал,] та [Ханаан] музъемын Авраамен Исаак палэнысь лыктэм сьӧр муртъёс кадь улӥзы. | 27И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. |
| 28Исааклэн [улоно] нуналъёсыз сю тямыстон аресозь вуизы. | 28И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет. |
| 29Исаак пересьмиз, улыса жадем бераз со кулӥз, лулыз потӥз, ас калыкез пӧлы пыриз. Исавен Иаков пиосыз сое ватӥзы. | 29И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. |
*а 35:14 синпелет – памятник
*б 35:17 гогы вандӥсь – повивальная бабка
*в 35:21 Израиль – Иаковлэн мукет нимыз, Инмар солы та нимез сётӥз