Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
33-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 33 |
| 1Иаков учкиз но адӟиз: тани Исав [солэн братэз] лыктэ, соин ӵош ньыль сю адями. [Иаков] Лияез, Рахилез но кык медо кышноосты ваньзэс асьсэ нылпиосынызы огазе карыса висъяз. | 1Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. |
| 2[Кык] медо кышноосты нылпиосынызы ӵош азьпал радэ султытӥз, соос бӧрсьы Лияез нылпиосыныз ӵош, нош Рахилез Иосиф пиеныз ваньзы бӧрсьы султытӥз. | 2И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. |
| 3Нош ачиз ваньзылэн азьпалазы мынӥз, братэз азе мыныку, музъемозь сизьым пол йыбырттӥз. | 3А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. |
| 4Исав солэн пумитаз бызьыса мынӥз, ӟыгыртӥз сое, чырты бордаз ошиськиз, чупаз но [кыкназы ик] бӧрдыны кутскизы. | 4И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. |
| 5[Исав] учкиз но, кышноосты, нылпиосты адӟыса, шуиз: «Кинэд та тынад?» Иаков шуиз: «Тынад ляльчиедлы Инмарлэн сётэм нылпиосыз». | 5И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. |
| 6Медо кышноос нылпиосынызы лыктыса йыбырттӥзы; | 6И подошли служанки и дети их и поклонились; |
| 7Лия нылпиосыныз лыктыса йыбырттӥз; ваньзы бере Иосифен Рахиль лыктӥзы но йыбырттӥзы. | 7подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. |
| 8Соку Исав шуиз: «Малы табыдӟа уллё мынам пумитам сюриз?» Иаков шуиз: «Мон [тынад ляльчиед], тыныд, кузёелы, ярамон мед луом шуыса ыстӥ». | 8И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. |
| 9Исав шуиз: «Братэ, мынам аслам но ваньмыз тырмыт; тынадэз тынад кияд мед луоз». | 9Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. |
| 10Иаков шуиз: «Ӧвӧл, тон азьын мон ярамон адями луи ке, мынам киысьтым саламме-кузьымме басьты; уго мон тынэсьтыд ымнырдэ адӟи но Инмарлэсь ымнырзэ адӟем кадь луи, тон мыным ӟеч мылкыддэ возьматӥд; | 10Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; |
| 11бакель карем саламъёсме кут, уго ваньзэ мыным Инмар сётӥз, котьмаи но мынам вань». Сое тэльмырыса куриз но, Исав саламъёссэ басьтӥз но | 11прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял |
| 12шуиз: «Ойдо, султомы но азьлане вырӟомы, мон тынад азяд мыно». | 12и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. |
| 13Иаков солы шуиз: «Кузёе, тон тодӥськод, пиналъёс эркиесь шуыса, нош мынам ыжъёсы, кечъёсы, скалъёсы – кысконоесь, нош соосты одӥг нунал куспын ик ӝог улляса нуид ке, вань пудо кулыса быроз; | 13Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; |
| 14соин ик кузёе ляльчиезлэн азьпалаз мед мыноз, нош мон, Сеире кузёе доры вуытозям, азьпалысьтым пудоосыным ӵош, пичи пиналъёсыным ӵош каллен мыно». | 14пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. |
| 15Исав шуиз: «Аслэсьтым кӧнязэ ке адямиосме тон борды кельто». Иаков шуиз: «Малы нош кельтод? Кузёе азьын ярамон адями гинэ мон мед луом вал». | 15Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! |
| 16Со нуналэ Исав Сеире ас сюрестӥз бертыны потӥз. | 16И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. |
| 17Нош Иаков Сокхоф пала вырӟиз, аслыз корка пуктӥз, пудоезлы лапасъёс пуктылӥз. Тӥни соин ик та инты Сокхоф шуыса нимаське. | 17А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. |
| 18Иаков Месопотамияысь берытскем бераз ӟечкын Ханаан музъемысь Сӥхем городэ вуиз но город азе балаганъёссэ пуктылӥз. | 18Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. |
| 19Емморлэн Сӥхем пиезлэсь, мукет пиосызлэсь но музъемзылэсь оглюкетсэ сю манет тырыса басьтӥз но отчы балаганзэ пуктӥз. | 19И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. |
| 20Отчы со курбон сётон инты лэсьтӥз но Израильлэн Инмарезлы Кузё-Инмарлы вазиськиз. | 20И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. |