Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

33-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 33

1Иаков учкиз но адӟиз: тани Исав [солэн братэз] лыктэ, соин ӵош ньыль сю адями. [Иаков] Лияез, Рахилез но кык медо кышноосты ваньзэс асьсэ нылпиосынызы огазе карыса висъяз.1Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
2[Кык] медо кышноосты нылпиосынызы ӵош азьпал радэ султытӥз, соос бӧрсьы Лияез нылпиосыныз ӵош, нош Рахилез Иосиф пиеныз ваньзы бӧрсьы султытӥз.2И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
3Нош ачиз ваньзылэн азьпалазы мынӥз, братэз азе мыныку, музъемозь сизьым пол йыбырттӥз.3А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
4Исав солэн пумитаз бызьыса мынӥз, ӟыгыртӥз сое, чырты бордаз ошиськиз, чупаз но [кыкназы ик] бӧрдыны кутскизы.4И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
5[Исав] учкиз но, кышноосты, нылпиосты адӟыса, шуиз: «Кинэд та тынад?» Иаков шуиз: «Тынад ляльчиедлы Инмарлэн сётэм нылпиосыз».5И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
6Медо кышноос нылпиосынызы лыктыса йыбырттӥзы;6И подошли служанки и дети их и поклонились;
7Лия нылпиосыныз лыктыса йыбырттӥз; ваньзы бере Иосифен Рахиль лыктӥзы но йыбырттӥзы.7подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
8Соку Исав шуиз: «Малы табыдӟа уллё мынам пумитам сюриз?» Иаков шуиз: «Мон [тынад ляльчиед], тыныд, кузёелы, ярамон мед луом шуыса ыстӥ».8И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
9Исав шуиз: «Братэ, мынам аслам но ваньмыз тырмыт; тынадэз тынад кияд мед луоз».9Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
10Иаков шуиз: «Ӧвӧл, тон азьын мон ярамон адями луи ке, мынам киысьтым саламме-кузьымме басьты; уго мон тынэсьтыд ымнырдэ адӟи но Инмарлэсь ымнырзэ адӟем кадь луи, тон мыным ӟеч мылкыддэ возьматӥд;10Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
11бакель карем саламъёсме кут, уго ваньзэ мыным Инмар сётӥз, котьмаи но мынам вань». Сое тэльмырыса куриз но, Исав саламъёссэ басьтӥз но11прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
12шуиз: «Ойдо, султомы но азьлане вырӟомы, мон тынад азяд мыно».12и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
13Иаков солы шуиз: «Кузёе, тон тодӥськод, пиналъёс эркиесь шуыса, нош мынам ыжъёсы, кечъёсы, скалъёсы – кысконоесь, нош соосты одӥг нунал куспын ик ӝог улляса нуид ке, вань пудо кулыса быроз;13Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
14соин ик кузёе ляльчиезлэн азьпалаз мед мыноз, нош мон, Сеире кузёе доры вуытозям, азьпалысьтым пудоосыным ӵош, пичи пиналъёсыным ӵош каллен мыно».14пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
15Исав шуиз: «Аслэсьтым кӧнязэ ке адямиосме тон борды кельто». Иаков шуиз: «Малы нош кельтод? Кузёе азьын ярамон адями гинэ мон мед луом вал».15Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
16Со нуналэ Исав Сеире ас сюрестӥз бертыны потӥз.16И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
17Нош Иаков Сокхоф пала вырӟиз, аслыз корка пуктӥз, пудоезлы лапасъёс пуктылӥз. Тӥни соин ик та инты Сокхоф шуыса нимаське.17А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
18Иаков Месопотамияысь берытскем бераз ӟечкын Ханаан музъемысь Сӥхем городэ вуиз но город азе балаганъёссэ пуктылӥз.18Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
19Емморлэн Сӥхем пиезлэсь, мукет пиосызлэсь но музъемзылэсь оглюкетсэ сю манет тырыса басьтӥз но отчы балаганзэ пуктӥз.19И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
20Отчы со курбон сётон инты лэсьтӥз но Израильлэн Инмарезлы Кузё-Инмарлы вазиськиз. 20И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.


предыдущая глава Глава 33 следующая глава