Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
32-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 32 |
| 1Иаков ас сюрестӥз кошкиз. [Учкиз но Инмарлэсь ожмаськыны дасяськись ожгарчиоссэ адӟиз.] Сое Инмарлэн Кылчинъёсыз пумитазы. | 1А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. |
| 2Иаков соосты адӟыса шуиз: «Та Инмарлэн ожгарчиосыз». Та интылы со «Маханаим» ним сётӥз. | 2Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим. |
| 3Едом шаерысь Сеир музъеме, Исав братэз доры, Иаков аслаз азяз иворчиосты ыстӥз но, | 3И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом, |
| 4косон сётыса, соослы тазьы шуиз: «Кузёелы, Исавлы, тазьы шуэ: ”Тани, Иаков ляльчиед мар шуэ: ”Мон Лаван дорын улӥ, та дырозь улӥ; | 4и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; |
| 5мынам ошъёсы, ишакъёсы, кечъёсы, ыжъёсы, ляльчи пиосы, ляльчи нылъёсы вань; ачим сярысь [Исав] кузёелы ивортыны лэзи, тон [ас ляльчиедлы] ӟеч мылкыддэ возьматы вал». | 5и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. |
| 6Иворчиос Иаков доры берытскыса шуизы: «Исав братэд доры ми ветлӥмы, со тынад пумитад лыктэ, соин ӵош ньыль сю мурт лыктэ». | 6И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. |
| 7Иаков туж кышкатскиз, куалектӥз; ас бордысьтыз адямиосты, ыжъёсты-кечъёсты, ошъёсты-скалъёсты, верблюдъёсты кык уллёлы люкиз. | 7Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. |
| 8Соку [Иаков] шуиз: «Исав, одӥг уллё вылэ урдскыса, со уллёез виылыса быдтӥз ке, соку мукетыз утиськыны быгатоз». | 8И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись. |
| 9Иаков шуиз: «Авраам атаелэн Инмарез, Исаак атаелэн Инмарез, [Инмаре] Кузё-Инмаре, Тон мыным шуид: ”Ас музъемад, дор музъемад берытскы, Мон тыныд ӟечлык сётыса уло”. | 9И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! |
| 10Ас ляльчиедлы Тон мар сётӥд – вань гажан-жалянъёстэ, вань ӟечлыкъёстэ басьтыны мон ярасьтэм мурт, уго мон, бодыме кутыса, та Иордан пыр выжи, нош али мынам кык уллёе. | 10Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. |
| 11Уть монэ братэлэн киулаз сюронлэсь, Исавлэн киызлэсь уть; уго мон солэсь кышкасько, со лыктыса монэ [но] нылпиосме анайёсынызы ӵош виёз шуыса кышкасько. | 11Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми. |
| 12Тон шуид: ”Мон тыныд ӟеч каро, тынэсьтыд выжыдэ йылэто, зарезь дурысь лыдъяны луонтэм луо мында каро”». | 12Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. |
| 13Со уйзэ Иаков отын потӥз. Маиз солэн бордаз вал, со пӧлысь со Исав братэзлы саламлы-кузьымлы [ыстӥз]: | 13И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: |
| 14кык сю кеч, кызь кечтака, кык сю ыж, кызь така, | 14двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, |
| 15куамын кысконо верблюдъёсты кунянъёсынызы валче, ньыльдон скал, дас ош, кызь мумы ишакъёсты, дас ишаклэсь ошпиоссэ. | 15тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. |
| 16Аслаз медоосызлы-ляльчиосызлы нимаз-нимаз пудо уллёосты сётӥз но шуиз: «Мынам азьпалам мынэ, котькуд уллё куспын вис мед луоз». | 16И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. |
| 17Нырысь мынӥсезлы косон сётыса шуиз: «Исав братэ тонэн пумиськиз ке, тынэсьтыд тазьы шуыса юаз ке: ”Кинлэн пиез тон? Кытчы мынӥськод? Тон азьын кинлэн со пудо уллёез?” | 17И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою? |
| 18Тон соку шу: ”Иаков ляльчиедлэн уллёез со, Исав кузёелы саламлы-кузьымлы ыстэмын со, тани, со ачиз асьме бӧрсьы [мынэ]”». | 18то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами. |
| 19[Нырысетӥезлы кадь ик] кыкетӥезлы но, куинетӥезлы но, – ваньзылы уллёос сьӧрын мынӥсьёслы, косон сётыса, тазьы шуиз: «Пумиськиды ке, Исавлы тазьы шуэ; | 19То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; |
| 20вералэ на солы: ”Тани, тынад ляльчиед Иаков но асьме бӧрсьын [мынэ]”». Уго со аслыз ачиз шуиз: «Исавлэсь ымнырзэ адӟемелэсь азьвыл мон сое азям ыстэм саламъёсын-кузьымъёсын либато, оло нош монэ ӟеч мылкыдын пумиталоз». | 20и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. |
| 21Иаковлэн саламез-кузьымез солэн азьпалаз мынӥз, нош таизэ уез со станын потӥз. | 21И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. |
| 22Со уе со султӥз, кык кышнозэ, кык ляльчи нылъёссэ, кышнооссэ, аслэсьтыз дас одӥг пиоссэ кутӥз но Иавок шурлэн лазег азьтӥз тупалаз выжиз; | 22И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; |
| 23соосты шурлэн мукет палаз выжытӥз, маиз вал, ваньзэ тупала выжытӥз. | 23и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было. |
| 24Иаков огназ кылиз, ӵук ӟардытозь Кин ке но Со соин нюръяськыса улӥз; | 24И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; |
| 25Кин ке но Со адӟиз, Иаковез вормемез уг луы шуыса, соку, нюръяськыкузы, Со Иаковлэн макес ёзэз борды йӧтӥськиз но солэсь макес ёззэ вӧсь кариз, | 25и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. |
| 26Со шуиз: «Лэзь Монэ, куазь сактэ ни ук». Иаков шуиз: «Монэ бакель карытозяд, уг лэзьы». | 26И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. |
| 27Соку Со юаз: «Кызьы тынад нимыд?» Со шуиз: «Иаков». | 27И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. |
| 28Соку Со шуиз: «Туннэ нуналысен тынад нимыд Иаков уз ни луы, Израиль луоз, уго тон Инмарен нюръяськид, адями пиосты вормылӥсь тон луод». | 28И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. |
| 29Иаков но тазьы шуыса юаз: «Тон [мыным] Аслэсьтыд нимдэ вера». Со шуиз: «Малы тон Мынэсьтым нимме юаськод? [Со паймымон]». Соку сое отысен бакель кариз. | 29Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. |
| 30Та интылы Иаков Пенуэл ним сётӥз, со шуиз: «Мон ваче ымныр Инмарез адӟи, но улэп кыли». | 30И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. |
| 31Пенуэл пыр ортчыку, шунды ӝужаз ни; макесыз вӧсь луэмен, со чутыса мынӥз. | 31И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. |
| 32Соин ик та нуналозь но Израиль пиос макес ёзысь сӧнэз уг сиё, малы ке шуоно Иаковен Нюръяськись солэн макес ёзысьтыз сӧнэз борды йӧтӥськиз. | 32Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. |