Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
31-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 31 |
| 1Соку [Иаков] кылӥз Лаван пиослэсь тазьы вераськемзэс: «Атаймылэн маиз вал, Иаков ваньзэ киултӥз, атаймылэн ваньбур бордысьтыз аслэсьтыз вань ваньбурзэ люказ». | 1И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие. |
| 2Иаков Лаванлэсь ымнырзэ адӟиз но валаз: толон кадь, толон валлян кадь со шоры уг ни учкы. | 2И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня. |
| 3Соку Кузё-Инмар Иаковлы шуиз: «Атайёсыдлэн музъемазы, вордскем шаерад берытскы; Мон тонэн огазьын луо». | 3И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою. |
| 4Иаков Рахилен Лияез бусые ыж, кеч уллёез доры ӧтьыны ыстӥз. | 4И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего, |
| 5Соослы шуиз: «Адӟисько, тӥляд атайды мон шоры толон кадь, валлян кадь уг ни учкы; но мынам атаелэн Инмарез монэн огазьын вал; | 5и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною; |
| 6тӥ асьтэос тодӥськоды, кызьы мон, вань кужымме поныса, атайды дорын ужаса-тыршыса улӥ, | 6вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему, |
| 7нош атайды монэ пӧялляз, ог дас пол ини уждун басьтонме воштылӥз; но мыным урод лэсьтыны Инмар солы луонлык ӧз сётылы; | 7а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло. |
| 8куке со шуиз: ”Вань виштыё пудоез тыныд медлы-кузьымлы сёто”, соку вань пудолэн виштыё гоно пиосыз вордӥськизы. Нош куке со шуиз, ”куӵоосыз тыныд медлы-кузьымлы сётӥськозы”, соку вань пудо куӵо-маӵо вордӥськиз. | 8Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых. |
| 9Атайдылэсь [вань] пудозэ Инмар талаз но мыным сётӥз. | 9И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне. |
| 10Огпол, пудо ворттылон вакытэ, мон уйвӧтам адӟи: тани кечтакаос, [такаос] пудо вылэ [кечъёс вылэ, ыжъёс вылэ] тубемъёс – куӵо-маӵоесь, виштыё, пӧртэм буёло гоноесь. | 10Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами. |
| 11Инмарлэн Кылчинэз мыным уйвӧтам шуиз: ”Иаков!” Мон шуи: ”Мон татын”. | 11Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я. |
| 12Со шуиз: ”Синъёстэ ӝутыса учкы: вань кечтакаос, [такаос] пудо вылэ [кечъёс вылэ, ыжъёс вылэ] тубемъёс – куӵо-маӵоесь, виштыё, пӧртэм буёло гоноесь, уго Мон ваньзэ адӟисько, Лаван тыныд мар лэсьтэ. | 12Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою; |
| 13Мон – Вефильын [тыныд возьматскем] Инмар, отысен синпелет (памятник) карыса пуктэм изэд вылэ вӧй кисьтӥд, отысен тон Мыным кыл сётӥд. Табере султы но та музъемысь пот, ас вордскем музъемад берытскы, [Мон тонэн огазьын луо]”». | 13Я Бог явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей. |
| 14Рахилен Лия солэн пумитаз шуизы: «Атаймылэн юртаз милям паймы, люкетмы вань на-а? | 14Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего? |
| 15Милемыз со мурт шуыса уг лыдъя-а? Уго со милемыз вузаз, милесьтым азвесьмес гинэ но сииз; | 15не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше; |
| 16соин ик Инмарлэн атаймылэсь талам [ваньбурез,] узырлыкез – со милям но, нылпиосмылэн но люкетсы луэ; озьыен, Инмар мар тыныд вераз, ваньзэ лэсьты». | 16посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе. |
| 17Иаков султӥз но нылпиоссэ, кышнооссэ верблюдъёс вылэ пуктӥз, | 17И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов, |
| 18вань пудооссэ бӧрсяз нуиз, вань ужаса поттэм узырлыксэ но, Месопотамияысь октэм аслэсьтыз пудозэ но [вань ваньбурзэ] бӧрсяз Ханаан музъеме нуиз атаез, Исаак, доры мынон вылысь. | 18и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую. |
| 19Лаван ыжъёссэ ӵышкыны кошкем бере Рахиль атаезлэсь сульдэръёссэ-идолъёссэ лушказ. | 19И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее. |
| 20Нош Иаков арамей пиез, Лаванэз, ӧрекчаз: малы ке шуоно кошкемез сярысь солы ӧз иворты. | 20Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется. |
| 21Маиз вал, ваньзэ бордаз кутыса, сюрес вылэ потӥз; шурез выжем беразы Галаад гурезь пала вамыштӥзы. | 21И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад. |
| 22Куинетӥ нуналаз [арамей пилы,] Лаванлы, ивортӥзы, Иаков кошкиз шуыса. | 22На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел. |
| 23Соку со [пиоссэ,] ӵыжы-выжыоссэ бордаз кутӥз но Иаков сьӧры сизьым нунал ӵоже уйиськыса мынӥз, Галаад гурезьысен сое сутӥз. | 23Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад. |
| 24Арамей пилы, Лаванлы, уйин уйвӧтаз Инмар возьматскыса шуиз: «Утиськы, Иаковлы ӟечсэ но, уродзэ но эн вера». | 24И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого. |
| 25Лаван Иаковез сутӥз; Иаковлэн балаганэз гурезь йылэ пуктэмын вал, Лаван но аслаз ӵыжы-выжыосыныз ӵош Галаад гурезь йылэ балаганъёссэ пуктӥз. | 25И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад. |
| 26Соку Лаван Иаковлы шуиз: «Мар тон лэсьтӥд? Малы тон монэ ӧрекчад но, ожмаськыса пленэ шедемъёсты музэн, мынэсьтым нылъёсме бӧрсяд нуид? | 26И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием? |
| 27Малы тон лушкемен пегӟид, дорысьтым лушкаськись музэн кошкид, мыным номыр но ӧд вера? Мон тонэ кырӟаса, тимпанэн, крезен шудыса, шулдырен келясал; | 27зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями; |
| 28нылъёсылэсь нылпиоссэс, нылъёсме но чупаны эрик ӧд сёты; укылтэмъяськид тон. | 28ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал. |
| 29Тӥледлы урод лэсьтыны мынам киям кужыме вань, но тӥляд атайдылэн Инмарез кылем уе монэн вераськиз но шуиз: ”Утиськы, Иаковлы ӟечсэ но, уродзэ но эн вера”. | 29Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого. |
| 30Кошкиськод ке, кошкы вал, уго тынад чидатэк атаедлэн юртаз укыр улэмед потэ вал ини, – но малы тон мынэсьтым инмаръёсме лушкад?» | 30Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, --зачем ты украл богов моих? |
| 31Иаков Лаванлы ответ сётыса шуиз: «Уго мон кышкай, мон малпай, мон киысь нылъёстэ, [мукетсэ но, маи мынам вань] медад тала вал шуыса». | 31Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих. |
| 32[Соку Иаков шуиз:] «Кинлэн киысьтыз тон аслэсьтыд инмаръёстэ шедьтод, со мурт улэп уз кыльы; ӵыжы-выжыосмы азьын тод, маид [тынад] мынам киулам вань, ваньзэ аслыд басьты». [Нош со солэсь номыр но ӧз тоды.] Иаков ӧз тоды, [солэн] Рахиль [кышноез] соосты лушказ шуыса. | 32у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их. |
| 33Лаван вуылӥз Иаковлэн балаганаз, Лиялэн балаганаз, кык медо нылъёслэн балаганазы [но соос дорын утчаськиз-бугыръяськиз,] но ӧз шедьты. Лиялэн балаганысьтыз потыса, Рахильлэн балаганаз пыриз. | 33И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили. |
| 34Нош Рахиль сульдэръёсты-идолъёсты кутӥз но верблюдлэн энер улаз ватӥз, ачиз со вылэ пуксиз. Лаван быдэс балаган пушез бугыръяз, но ӧз шедьты. | 34Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел. |
| 35Рахиль атаезлы шуиз: «Кузёелэн вожез медаз поты вал, тон азе султыны уг быгатӥськы шуыса, уго нылкышноослэн котьку но луись висёнзы али мынам кутскиз». [Быдэс балаган пушкысь Лаван] утчаськиз, нош сульдэръёссэ-идолъёссэ ӧз шедьты. | 35Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов. |
| 36Иаковлэн вожез потӥз но Лаванэн ченгешыны кутскиз. Иаков, вераськыны кутскыса, Лаванлы тазьы шуиз: «Кыӵе янгыше вань, кыӵе сьӧлыке вань, мон сьӧрын уйылӥськыса ветлӥськод бере? | 36Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня? |
| 37[Мынам коркасьтым] вань тӥрлыкме бугыръяд ини тон, мар шедьтӥд аслад коркасьтыд ваемъёссэ? Татын мынам ӵыжы-выжыосы азьын, аслад ӵыжы-выжыосыд азьын возьматы: соос асьмелэсь кусыпмес мед сэрттозы-пертчозы. | 37ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими. |
| 38Тани, мон тон дорын кызь ар вал; ыжъёсыд, кечъёсыд пи ӧз куялэ; пудо уллёысьтыд такаостэ ӧй сиы; | 38Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел; |
| 39пӧйшуръёсын кесям пудоез тон доры ӧй вайылы, изъянэз ачим чидай; нуназе куазен-а мар ке ыше, – монэ тырытылӥд, уйин-а мар ке ыше, – монэ тырытылӥд; | 39растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; |
| 40нуназе, пӧсьлы чидатэк, каньсыралляй, нош уйин – кезьытлы чидатэк, курадӟи, умме усеме ӧз луы. | 40я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. |
| 41Тазьы тынад коркад ортчизы мынам улоно кызь аръёсы. Кык нылъёсыд понна мон тон дорын дас ньыль ар ужай-тырши, эшшо куать арзэ – пудоосыд понна; нош тон дас пол вошъялляд ужаме понна мед-кузьым сётондэ. | 41Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою. |
| 42Атаелэн Инмарез, Авраамлэн Инмарез, Исааклэн кышкано-йыбыртъяно Инмарез, монэн огазьын ӧй ке луысал, тон али монэ номыр сётытэк келясалыд. Инмар адӟиз мынэсьтым шугадӟон пӧлы сюремме, ас киыным быдэстэм ужъёсты адӟиз но толон мон пала дурбасьтӥз». | 42Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера. |
| 43Лаван Иаковлы ответ сётыса шуиз: «Та нылъёс – мынам нылъёсы; нылпиос – мынам нылпиосы; пудо – мынам пудое, мае адӟиськод, – ваньмыз со мынам: маке но али карыны быгатӥсько-а нылъёсыным, соослэн ваем нылпиосынызы но? | 43И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери--мои дочери; дети--мои дети; скот--мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими? |
| 44Али куспамы эшъяськыса улыны кыл сётомы, со асьмелэсь кусыпъёсмес адӟись-тодытӥсь луоз». [Иаков солы шуиз: «Тани асьмемын ӵош нокин ӧвӧл; учкы, асьмелэсь кусыпмес Инмар адӟись-тодӥсь луэ».] | 44Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. |
| 45Иаков изэз кутӥз но сое синпелетлы (памятниклы) пуктӥз. | 45И взял Иаков камень и поставил его памятником. |
| 46Аслаз ӵыжы-выжыосызлы Иаков шуиз: «Изъёс люкалэ». Соос изъёс кутӥзы но соослэсь пичи гурезь лэсьтӥзы. Отын, вырйылын, соос сиизы-юизы. [Лаван солы шуиз: «Та пичи гурезь асьмелэсь кусыпъёсмес адӟись-тодытӥсь луэ».] | 46И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме. |
| 47Лаван сое Иегар-Сагадуфа шуыса нимаз, нош Иаков сое Галаад шуыса нимаз. | 47И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. |
| 48Соку Лаван [Иаковлы] шуиз: «Туннэ та пичи гурезь [мынам пуктэм синпелетэ но] асьмелэсь кусыпъёсмес адӟись-тодытӥсь луэ». Соин ик солы ним но сётэмын: Галаад, | 48И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад, |
| 49озьы ик: Мицпа, Лаван тазьы шуэмен сэрен: «Кузё-Инмар монэ но, тонэ но чакласа-эскерыса мед улоз, огмы дорысь огмы кыдёке кошкимы ке; | 49также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга; |
| 50мынам нылъёсыным урод улоно ке луид, яке нылъёсме сяна, мукет кышноос октӥд ке, асьме куспын али кыл сётон кутэммес [адӟись] адями ӧвӧл ке но, но учкы, монэ но, тонэ но Инмар адӟе». | 50если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою. |
| 51Соку Лаван Иаковлы шуиз: «Тани та пичи гурезь но тонэн мон куспы мынам пуктэм синпелетэ (памятнике); | 51И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою; |
| 52та пичи гурезь адӟись-тодытӥсь, та синпелет адӟись-тодытӥсь: мон тон доры та пичи гурезь сьӧры урод лэсьтыны уг выжы, тон но мон доры та гурезьлэн сьӧраз, та синпелет сьӧры но урод лэсьтон понна уд выжы; | 52этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла; |
| 53Авраамлэн Инмарез, Нахорлэн Инмарез, соослэн атайзылэн Инмарез асьме куспын Судья мед луоз». Иаков аслаз атаезлэн, Исааклэн, кышкано-йыбыртъяно Инмарезлэн нимыныз кыл сётӥз. | 53Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака. |
| 54Гурезь йылын Иаков курбон сётӥз, ӵыжы-выжыоссэ ӧтчаз нянь сиыны; соос нянь сиизы, [юизы,] гурезь йылын ик кӧлӥзы. | 54И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе. |
| 55Лаван ӵукна вазь ик султӥз но нылъёссэ, нылъёсызлэсь нылпиоссэс чупаз, соосты бакель кариз. Собере Лаван отысь кошкиз, улон интыяз берытскиз. | 55И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место. |