Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

30-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 30

1Рахиль адӟе Иаковлы нылпи вайыны быгатымтэзэ но апаезлы вожъяськыны кутске, Иаковлы шуэ: «Вай мыным нылпи, яке мон куло».1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
2Иаковлэн Рахильлы вожез потӥз но [солы] шуиз: «Мон тынад пушкыдлы емыш сётӥсьтэм Инмар-а?»2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
3Рахиль шуиз: «Тани мынам медо нылы Валла, пыр со доры, мынам алвылам со нуны мед ваёз, мынам но со пыр нуные мед луоз».3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
4Валлаез, медо нылзэ, солы кышнолы сётӥз; со доры Иаков пыриз.4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
5Валла [Рахильлэн медо нылыз] секытэн луиз, Иаковлы пи нуны вайиз.5Валла зачала и родила Иакову сына.
6Рахиль шуиз: «Инмар монэ шонере поттӥз, мынэсьтым тэльмырем куараме кылӥз но мыным пи нуны сётӥз». Соин ик солы Дан ним сётӥз.6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
7Рахильлэн Валла медо нылыз эшшо секытэн луиз но Иаковлы мукетсэ пи нуны вайиз.7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
8Соку Рахиль шуиз: «Кужмо нюръяськонэн мон апаеным нюръяськи но ворми». Солы Неффалим ним сётӥз.8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
9Лия адӟиз нылпи ваемысь дугдэмзэ, соку со аслэсьтыз Зелфа нимо медо нылзэ Иаковлы кышно интые сётӥз; [Иаков со доры пыриз].9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
10Лиялэн Зелфа медо нылыз [секытэн луиз но] Иаковлы пи нуны вайиз.10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
11Соку Лия шуиз: «Ватсаськиз». Солы Гад ним сётӥз.11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
12Зелфа, Лиялэн медо нылыз, [нош ик секытэн луиз,] Иаковлы мукетсэ пизэ вайиз.12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
13Соку Лия шуиз: «Та мыным ӟечлы луиз, табере кышномуртъёс монэ шудо мурт шуозы». Та пиезлы Асир ним сётӥз.13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
14Чабей аран вакытэ Рувим мынӥз но бусыысь мандрагор улмоос шедьтӥз, соосты анаезлы, Лиялы, вайиз. Соку Рахиль Лия [апаезлы] шуиз: «Пиедлэсь бичам мандрагоръёссэ вай мыным».14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
15Нош [Лия] солы шуиз: «Эшшо уг на тырмы-а тыныд – картме киултӥд, табере пиелэсь мандрагоръёссэ курыса ёртӥськод на-а?» Рахиль шуиз: «Пиедлэн мандрагоръёсыз понна та уе со тонэн артэ мед выдоз».15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
16Ӝыт Иаков бусыысь берытскиз но Лия солэн пумитаз потыса шуиз: «[Туннэ] мон доры пыр, мон пиелэн мандрагоръёсыныз тонэ басьтӥ уго». Та уе Иаков соин артэ выдӥз.16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
17Инмар Лиялэсь тэльмыремзэ кылӥз, со секытэн луиз но Иаковлы витетӥзэ пизэ вайиз.17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
18Соку Лия шуиз: «Медо нылме кузпалы кие сётэме понна Инмар мыным медзэ-кузьымзэ сётӥз». Пиезлы Иссахар ним сётӥзы [та ним «мед-кузьым» шуэм луэ].18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
19Лия эшшо секытэн луиз но Иаковлы куатетӥзэ пизэ вайиз.19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
20Соку Лия шуиз: «Инмар мыным туж дуно-чебер кузьым сётӥз, табере кузпалы мон дорын улоз ни, уго мон солы куать пи нуны вайи». Таизлы пиезлы Завулон ним сётӥз.20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
21Та бере ныл нуны вайиз но солы Дина ним сётӥз.21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
22Инмар Рахилез тодаз вайиз, солэсь тэльмыремзэ Инмар кылӥз но солэсь нуны вайыны пушсэ усьтӥз.22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
23Со секытэн луиз но [Иаковлы] пи нуны вайиз, соку [Рахиль] шуиз: «Мон вылысь сӥтэм-сантэм луонэз Инмар басьтӥз».23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
24Тазьы шуыса, солы Иосиф ним сётӥз: «Кузё-Инмар мыным мукет пи но мед сётоз».24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
25Рахиль Иосиф пизэ ваем бере Иаков Лаванлы шуиз: «Лэзь монэ, мон ас интыям, ас музъемам берто;25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
26кышноосме, нылпиосме [мыным] сёт, соос понна мон тон дорын ужаса улӥ уго, нош табере мон кошко, тон тодӥськод, кызьы мон тон вылэ ужаса-тыршыса улӥ».26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
27Лаван солы шуиз: «Э, ӟеч мылкыддэ тон мыным возьматысалыд ке! Мон шӧдӥсько: тон понна Кузё-Инмар монэ бакель кариз».27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
28Эшшо шуиз на: «Вера, мар быдӟа мед-кузьым тыныд тырыны кулэ, мон сое [тыныд] сёто».28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
29Соку [Иаков] солы шуиз: «Тон тодӥськод, кызьы мон тон дорын ужаса-тыршыса улӥ, кыӵеесь луизы тынад пудоосыд мон дыръя;29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
30уго мон дырозь пудоед ӧжыт вал, табере трос луиз; мон лыктэм бере Кузё-Инмар тонэ бакель кариз; ку нош мон аслам юртэ-семьяе понна ужалом?»30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
31[Лаван солы] шуиз: «Мар тыныд сётоно?» Иаков [солы] шуиз: «Номыр но кулэ ӧвӧл мыным. Али верано ужме лэсьтӥд на ке мыным, соку мон нош ик тынэсьтыд ыжъёстэ утьыса, возьмаса уло.31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
32Туннэ мон быдэс ыж уллёед пыр ортчо; соос пӧлысь вань виштыоссэ, пӧртэм буёло гонэн ыжъёстэ висъя, ыжъёсыд пӧлысь сьӧд гоно пудоостэ висъя, озьы ик пӧртэм виштыё, пӧртэм буёло гонэн кечъёстэ но. Таӵе пудо мыным медлы-кузьымлы тупалоз, [со мыным луоз].32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
33Шонер лэсьтэме азьпалан мыным дурбасьтоз, тынад уллёысьтыд аслым медлы-кузьымлы басьтэм пудоосме учкыны лыктӥд ке, ачид адӟод. Мон дорысь вань виштытэм, пӧртэм буёло гонтэм кечъёс, сьӧд гонтэм ыжъёс лушкамын шуыса лыдъяськозы».33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
34Лаван [солы] шуиз: «Умой, тынад верам кылыдъя мед луоз».34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
35Со нуналэ Лаван куӵо-маӵоесьсэ, виштыё-пужыё вань кечтакаосты, ваньзэ виштыё, пӧртэм буёло мумы кечъёсты, кудъёсызлэн ӧжытак тӧдьы гонзы но вал, вань сьӧд гоно ыжъёсты висъяз но аслаз пиосызлэн киулазы сётӥз;35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
36куинь нунал мынон кемозь со Иаковлэсь палэнскиз.
Нош Иаков Лаванлэсь мукет (висъятэк кельтэм) ыжъёссэ, кечъёссэ возьмаса улӥз.
36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
37Тополь, миндаль, явор (платан) пуослэсь вайёссэс чигтыса, Иаков кияз кутӥз но соос вылэ тӧдьы гожъёс вӧлӥз, тӧдьызы потытозь та ньӧръёссэ сулӥз, сулзэс-курзэс басьтӥз но37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
38пужыё вӧлэм ньӧръёсты ву люктан тусьёсы ву юыны лыктӥсь пудо азе тыриз, татчы лыктэм беразы, ньӧръёс азьын ворттылыса, секытэн луылӥзы.38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
39Ньӧръёс азьын секытэн-кӧто луэм пудолэн куӵо-маӵоесь, виштыё, пӧртэм буёло гонэн пиоссы вордскылӥзы.39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
40Иаков та ыжпиосты, кечпиосты аслыз карыны висъяз; аслэсьтыз пудозэ Лаванлэн вань куӵо-маӵоесь, сьӧд гоно пудоез азе султытъяз; аслэсьтыз уллёоссэ нимаз возиз, Лаванлэн пудоеныз огазе ӧз карылы.40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
41Таза пудо ворттылон вакытэ котьку но Иаков тусе, пудолэн азяз ньӧръёсты тыриз, ньӧръёс азьын секытэн-кӧто мед луозы шуыса.41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
42Начар пудо ворттылыку, со ньӧръёссэ ӧз тырылы. Таӵе амалэн начар пудо Лаванлы сюриз, нош тазаосыз – Иаковлы.42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
43Та адями узырмиз но узырмиз, трос вал солэн ыжъёсыз, кечъёсыз, [ошъёсыз, скалъёсыз но,] верблюдъёсыз, ишакъёсыз, ляльчи пиосыз, ляльчи нылъёсыз. 43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.


предыдущая глава Глава 30 следующая глава