Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
30-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 30 |
| 1Рахиль адӟе Иаковлы нылпи вайыны быгатымтэзэ но апаезлы вожъяськыны кутске, Иаковлы шуэ: «Вай мыным нылпи, яке мон куло». | 1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
| 2Иаковлэн Рахильлы вожез потӥз но [солы] шуиз: «Мон тынад пушкыдлы емыш сётӥсьтэм Инмар-а?» | 2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
| 3Рахиль шуиз: «Тани мынам медо нылы Валла, пыр со доры, мынам алвылам со нуны мед ваёз, мынам но со пыр нуные мед луоз». | 3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
| 4Валлаез, медо нылзэ, солы кышнолы сётӥз; со доры Иаков пыриз. | 4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
| 5Валла [Рахильлэн медо нылыз] секытэн луиз, Иаковлы пи нуны вайиз. | 5Валла зачала и родила Иакову сына. |
| 6Рахиль шуиз: «Инмар монэ шонере поттӥз, мынэсьтым тэльмырем куараме кылӥз но мыным пи нуны сётӥз». Соин ик солы Дан ним сётӥз. | 6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
| 7Рахильлэн Валла медо нылыз эшшо секытэн луиз но Иаковлы мукетсэ пи нуны вайиз. | 7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
| 8Соку Рахиль шуиз: «Кужмо нюръяськонэн мон апаеным нюръяськи но ворми». Солы Неффалим ним сётӥз. | 8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
| 9Лия адӟиз нылпи ваемысь дугдэмзэ, соку со аслэсьтыз Зелфа нимо медо нылзэ Иаковлы кышно интые сётӥз; [Иаков со доры пыриз]. | 9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
| 10Лиялэн Зелфа медо нылыз [секытэн луиз но] Иаковлы пи нуны вайиз. | 10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
| 11Соку Лия шуиз: «Ватсаськиз». Солы Гад ним сётӥз. | 11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. |
| 12Зелфа, Лиялэн медо нылыз, [нош ик секытэн луиз,] Иаковлы мукетсэ пизэ вайиз. | 12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
| 13Соку Лия шуиз: «Та мыным ӟечлы луиз, табере кышномуртъёс монэ шудо мурт шуозы». Та пиезлы Асир ним сётӥз. | 13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
| 14Чабей аран вакытэ Рувим мынӥз но бусыысь мандрагор улмоос шедьтӥз, соосты анаезлы, Лиялы, вайиз. Соку Рахиль Лия [апаезлы] шуиз: «Пиедлэсь бичам мандрагоръёссэ вай мыным». | 14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
| 15Нош [Лия] солы шуиз: «Эшшо уг на тырмы-а тыныд – картме киултӥд, табере пиелэсь мандрагоръёссэ курыса ёртӥськод на-а?» Рахиль шуиз: «Пиедлэн мандрагоръёсыз понна та уе со тонэн артэ мед выдоз». | 15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
| 16Ӝыт Иаков бусыысь берытскиз но Лия солэн пумитаз потыса шуиз: «[Туннэ] мон доры пыр, мон пиелэн мандрагоръёсыныз тонэ басьтӥ уго». Та уе Иаков соин артэ выдӥз. | 16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
| 17Инмар Лиялэсь тэльмыремзэ кылӥз, со секытэн луиз но Иаковлы витетӥзэ пизэ вайиз. | 17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
| 18Соку Лия шуиз: «Медо нылме кузпалы кие сётэме понна Инмар мыным медзэ-кузьымзэ сётӥз». Пиезлы Иссахар ним сётӥзы [та ним «мед-кузьым» шуэм луэ]. | 18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
| 19Лия эшшо секытэн луиз но Иаковлы куатетӥзэ пизэ вайиз. | 19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
| 20Соку Лия шуиз: «Инмар мыным туж дуно-чебер кузьым сётӥз, табере кузпалы мон дорын улоз ни, уго мон солы куать пи нуны вайи». Таизлы пиезлы Завулон ним сётӥз. | 20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
| 21Та бере ныл нуны вайиз но солы Дина ним сётӥз. | 21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
| 22Инмар Рахилез тодаз вайиз, солэсь тэльмыремзэ Инмар кылӥз но солэсь нуны вайыны пушсэ усьтӥз. | 22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
| 23Со секытэн луиз но [Иаковлы] пи нуны вайиз, соку [Рахиль] шуиз: «Мон вылысь сӥтэм-сантэм луонэз Инмар басьтӥз». | 23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
| 24Тазьы шуыса, солы Иосиф ним сётӥз: «Кузё-Инмар мыным мукет пи но мед сётоз». | 24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. |
| 25Рахиль Иосиф пизэ ваем бере Иаков Лаванлы шуиз: «Лэзь монэ, мон ас интыям, ас музъемам берто; | 25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
| 26кышноосме, нылпиосме [мыным] сёт, соос понна мон тон дорын ужаса улӥ уго, нош табере мон кошко, тон тодӥськод, кызьы мон тон вылэ ужаса-тыршыса улӥ». | 26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
| 27Лаван солы шуиз: «Э, ӟеч мылкыддэ тон мыным возьматысалыд ке! Мон шӧдӥсько: тон понна Кузё-Инмар монэ бакель кариз». | 27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
| 28Эшшо шуиз на: «Вера, мар быдӟа мед-кузьым тыныд тырыны кулэ, мон сое [тыныд] сёто». | 28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
| 29Соку [Иаков] солы шуиз: «Тон тодӥськод, кызьы мон тон дорын ужаса-тыршыса улӥ, кыӵеесь луизы тынад пудоосыд мон дыръя; | 29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; |
| 30уго мон дырозь пудоед ӧжыт вал, табере трос луиз; мон лыктэм бере Кузё-Инмар тонэ бакель кариз; ку нош мон аслам юртэ-семьяе понна ужалом?» | 30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
| 31[Лаван солы] шуиз: «Мар тыныд сётоно?» Иаков [солы] шуиз: «Номыр но кулэ ӧвӧл мыным. Али верано ужме лэсьтӥд на ке мыным, соку мон нош ик тынэсьтыд ыжъёстэ утьыса, возьмаса уло. | 31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
| 32Туннэ мон быдэс ыж уллёед пыр ортчо; соос пӧлысь вань виштыоссэ, пӧртэм буёло гонэн ыжъёстэ висъя, ыжъёсыд пӧлысь сьӧд гоно пудоостэ висъя, озьы ик пӧртэм виштыё, пӧртэм буёло гонэн кечъёстэ но. Таӵе пудо мыным медлы-кузьымлы тупалоз, [со мыным луоз]. | 32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. |
| 33Шонер лэсьтэме азьпалан мыным дурбасьтоз, тынад уллёысьтыд аслым медлы-кузьымлы басьтэм пудоосме учкыны лыктӥд ке, ачид адӟод. Мон дорысь вань виштытэм, пӧртэм буёло гонтэм кечъёс, сьӧд гонтэм ыжъёс лушкамын шуыса лыдъяськозы». | 33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
| 34Лаван [солы] шуиз: «Умой, тынад верам кылыдъя мед луоз». | 34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
| 35Со нуналэ Лаван куӵо-маӵоесьсэ, виштыё-пужыё вань кечтакаосты, ваньзэ виштыё, пӧртэм буёло мумы кечъёсты, кудъёсызлэн ӧжытак тӧдьы гонзы но вал, вань сьӧд гоно ыжъёсты висъяз но аслаз пиосызлэн киулазы сётӥз; | 35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
| 36куинь нунал мынон кемозь со Иаковлэсь палэнскиз. Нош Иаков Лаванлэсь мукет (висъятэк кельтэм) ыжъёссэ, кечъёссэ возьмаса улӥз. | 36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
| 37Тополь, миндаль, явор (платан) пуослэсь вайёссэс чигтыса, Иаков кияз кутӥз но соос вылэ тӧдьы гожъёс вӧлӥз, тӧдьызы потытозь та ньӧръёссэ сулӥз, сулзэс-курзэс басьтӥз но | 37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
| 38пужыё вӧлэм ньӧръёсты ву люктан тусьёсы ву юыны лыктӥсь пудо азе тыриз, татчы лыктэм беразы, ньӧръёс азьын ворттылыса, секытэн луылӥзы. | 38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
| 39Ньӧръёс азьын секытэн-кӧто луэм пудолэн куӵо-маӵоесь, виштыё, пӧртэм буёло гонэн пиоссы вордскылӥзы. | 39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
| 40Иаков та ыжпиосты, кечпиосты аслыз карыны висъяз; аслэсьтыз пудозэ Лаванлэн вань куӵо-маӵоесь, сьӧд гоно пудоез азе султытъяз; аслэсьтыз уллёоссэ нимаз возиз, Лаванлэн пудоеныз огазе ӧз карылы. | 40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
| 41Таза пудо ворттылон вакытэ котьку но Иаков тусе, пудолэн азяз ньӧръёсты тыриз, ньӧръёс азьын секытэн-кӧто мед луозы шуыса. | 41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
| 42Начар пудо ворттылыку, со ньӧръёссэ ӧз тырылы. Таӵе амалэн начар пудо Лаванлы сюриз, нош тазаосыз – Иаковлы. | 42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
| 43Та адями узырмиз но узырмиз, трос вал солэн ыжъёсыз, кечъёсыз, [ошъёсыз, скалъёсыз но,] верблюдъёсыз, ишакъёсыз, ляльчи пиосыз, ляльчи нылъёсыз. | 43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |