Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
24-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 24 |
| 1Авраам пересь вал ини, бадӟым арлыдэ вуиз ни. Кузё-Инмар Авраамез котьмар ласянь бакель кариз. | 1Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. |
| 2Авраам аслаз юртысьтыз бадӟымезлы ляльчиезлы, юртэныз, ваньбуреныз кивалтӥсьлы, вераз: «Макес улам кидэ пон но | 2И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое |
| 3Инлэн но, музъемлэн но Инмареныз Кузё-Инмарен кыл сёт мыным: [Исаак] пиелы хананейёслэсь, кинъёс пӧлын мон али улӥсько, нылзэс кышно уд басьты шуыса; | 3и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, |
| 4мынам дорам, вордскем музъем вылам, [мынам улы-бечеосы доры] мынод но [отысь] мынам Исаак пиелы кышно басьтод». | 4но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. |
| 5Ляльчи солы шуиз: «Нош нылмуртлэн та музъеме монэн лыктэмез ӧз ке поты, соку мон кулэ-а тынэсьтыд пидэ потэм музъемад берыктыны?» | 5Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? |
| 6Авраам солы шуиз: «Чакласькы, пиме отчы нуыса эн кельты; | 6Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; |
| 7Инлэн Инмарез [музъемлэн но Инмарез] Кузё-Инмар монэ вордскем музъемысьтым, атай юртысьтым басьтӥсь, мыным вераз но кыл сётыса шуиз: ”[Тыныд но,] тынад выжыосыдлы но та музъемез сёто”, – Со Аслэсьтыз Кылчинзэ ыстоз тынад азяд, отысь тон Исаак пиелы кышно басьтод; | 7Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; |
| 8нош нылмуртлэн тон сьӧры [та музъеме] лыктэмез ӧз ке поты, соку тон мыным кыл сётэмедлэсь мозмытскиськод; пиме отчы нуыса эн кельты». | 8если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. |
| 9Соку ляльчи Авраам кузёезлэн макес улаз кизэ понӥз но та пумысен кыл сётӥз. | 9И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
| 10Кузёезлэн верблюдъёсыз пӧлысь дас верблюдзэ ляльчи басьтӥз но азьлане вырӟиз. Солэн кияз вал кузёезлэн пӧртэм пумо дуно арбериосыз. Со султӥз но Месопотамияе, Нахорлэн городаз, мыныны потӥз; | 10И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, |
| 11верблюдъёссэ ӝытпал город вӧзысь ошмес дуре дугдытӥз, – таӵе дыре кышномуртъёс ву вайыны мыно. | 11и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, |
| 12Со шуиз: «Кузё-Инмаре, Авраам кузёелэн Инмарез! Туннэ со нылмуртэз мынам пумитам ысты, гажа-жаля мынэсьтым Авраам кузёме; | 12и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; |
| 13тани, мон ошмес дурын сылӥсько, городысь нылъёс ву омыръяны ветлон интыязы пото; | 13вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; |
| 14нылмуртлы мон шуи ке: ”Кунгандэ (кувшиндэ) мыкырты, мон вудэ юо”, нош нылмурт [мыным] шуиз ке: ”Ю, верблюдъёсыдлы но юыны сёто [сюзы юзматозь]”, – со нылмурт мед луоз вал Тынад Исааклы, Аслад ляльчиедлы, дасям ичименед; озьы луиз ке, мон тодо, Тон мынэсьтым [Авраам] кузёме гажаськод-жаляськод шуыса». | 14и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. |
| 15Со веранзэ йылпумъяса ӧз на вуы [визьмыныз], тани, Ревекка потӥз, – Авраамлэн Нахор братэзлэн Милка кышноезлэн Вафуил пиезлэн вордэм нылыз, пельпум вылаз кунганэз пуктэмын вал; | 15Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; |
| 16нылмурт туж чебер, пиосмуртлэн соин кусыпез ӧй на вал. Со ошмес дуре васькиз, кунганзэ вуэн тырмытӥз но дор палаз тубыны кутскиз. | 16девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. |
| 17Авраамлэн ляльчиез солэн пумитаз бызьыса потӥз но шуиз: «Вай кунганысьтыд вудэ ӧжытак юо». | 17И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. |
| 18Нылмурт шуиз: «Ю, кузёе!» Соку ик кунганзэ ки вылаз васькытӥз но сое сектаз. | 18Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. |
| 19Сое сектам бераз шуиз: «Верблюдъёсыдлы но омырто, [ваньзылэн] сюзы куасьмытозь омыръяло». | 19И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. |
| 20Соку ик кунганысьтыз вузэ тусе кисьтӥз но нош гудӟем доры [ву] омыртыны бызьыса мынӥз, вань верблюдъёсызлы омыръяз. | 20И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. |
| 21Та адями со шоры шып гинэ учкыса улӥз, валаны тыршиз, Кузё-Инмар солэсь сюрессэ бакель кариз-а, ӧз-а шуыса. | 21Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. |
| 22Верблюдъёс ву юэмысь дугдэм бере со адями ӝыны сӥкль кыскись зарни угы басьтӥз, нылмуртлэн кияз поныны дас сӥкль кыскись кык зарни поскес басьтӥз, | 22Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; |
| 23[солэсь юаса] шуиз: «Кинлэн тон нылыз? Вера мыным: тынад атаедлэн корказ вань-а милемлы изьыны инты?» | 23И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
| 24Со солы шуиз: «Мон Милкалэн Нахорлы ваем Вафуил пиезлэн нылыз». | 24Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. |
| 25Ревекка солы шуиз на: «Милям трос куромы, пудо сиёнмы; кӧлон интымы но вань». | 25И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега. |
| 26Со адями йырзэ мыкыртӥз, Кузё-Инмарлы йыбырттӥз но | 26И преклонился человек тот и поклонился Господу, |
| 27шуиз: «Данлыко мынам Авраам кузёелэн Инмарез Кузё-Инмар, кузёелы Со гажан-жалянзэ, зэмлыксэ возьматытэк ӧз кельты. Кузё-Инмар монэ шонерак вуттӥз кузёелэн братэзлэн коркаез доры». | 27и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. |
| 28Нылаш бызьыса мынӥз но аслаз анаезлэн корказ та сярысь вераз. | 28Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. |
| 29Ревеккалэн Лаван агаез вал. Лаван бызьыса ошмес дуре со адями доры мынӥз. | 29У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. |
| 30Сузэрезлэсь угызэ, киысьтыз поскесъёссэ адӟем бераз, Ревекка сузэрезлэсь «Тазьы монэн та адями вераськиз» шуэм кылъёссэ кылэм бераз соку ик Лаван со адями доры мынӥз но тани, со али ошмес дурын, верблюдъёсыз дорын сылэ; | 30И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; |
| 31соку со [солы] шуиз: «Кузё-Инмарлэн бакель карем муртэз пыр; малы тон педпалаз сылӥськод? Мон тыныд корка, верблюдъёсыдлы но инты дасяй». | 31и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. |
| 32Адями пыриз. Лаван верблюдъёсты юскиз но куро, сиён сётӥз; солы, соин ӵош лыктэм адямиослы пыдзэс миськыны ву сётӥз; | 32И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; |
| 33солы сиён но ӵектэмын вал. Нош со шуиз: «Ужпуме сярысь вератозям уг сиськы». Солы шуизы: «Вера». | 33и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. |
| 34Со мурт шуиз: «Мон Авраамлэн ляльчиез; | 34Он сказал: я раб Авраамов; |
| 35Кузё-Инмар котьмар ласянь мынэсьтым кузёме бакель кариз, со быдӟым, узыр адями луиз: Кузё-Инмар солы ыжъёс, ошъёс, азвесь, зарни, ляльчи пиос, ляльчи нылъёс, верблюдъёс, ишакъёс сётӥз; | 35Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; |
| 36Сарра, мынам кузёелэн кышноез, мынам кузёелы пересьмыса ини [одӥг] пи нуны вайиз, солы, маиз вал, ваньзэ сётӥз; | 36Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; |
| 37кузёе кылме сётыны косыса шуиз: ”Мон хананейёслэн музъем вылазы улӥсько, соослэн нылъёссы пӧлысь пиелы кышно эн басьты, | 37и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, |
| 38мын тон атаелэн юртаз, ӵыжы-выжыосы доры, [отысь] тон пиелы кышно басьтод”. | 38а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. |
| 39Мон кузёелы шуи вал: ”Нылмурт мон сьӧры, оло, уз но мыны”. | 39Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. |
| 40Со мыным шуиз: ”Кузё-Инмар [Инмар], Кинлэн азьтӥз мон ветлӥсько, тон сьӧры Аслэсьтыз Кылчинзэ ыстоз но сюрестэ ӟеч радъялоз, соку тон пиелы ӵыжы-выжыосы пӧлысь, атаелэн юртысьтыз, кышно ваёд; | 40Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; |
| 41ӵыжы-выжыосы доры вуылэмед бере гинэ тон кыл сётытэме улысь мозмытскиськод; соос тыныд нылзэс ӧз ке но сётэ, мыным кыл сётэмед улысь мозмытскиськод”. | 41тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
| 42Али мон ошмес доры лыктыса шуи: ”Кузё-Инмаре, Авраам кузёелэн Инмарез! Ӟеч сюрес мыным мыныны сётӥд ке, | 42И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, |
| 43соку тани, мон ошмес дурын сылӥсько, [отчы городын улӥсьёслэн нылъёссы ву омыръяны ветло,] ву омыртыны нылаш лыктӥз ке, мон солы шуо: ”Кунганысьтыд ӧжытак ке но вудэ юыны сёт вал”, | 43то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, |
| 44со нылаш соку шуиз ке: ”Тон но ю, верблюдъёсыдлы но омыръяло”, – со ик Кузё-Инмарлэн кузёелэн пиезлы [Исааклы, Аслаз ляльчиезлы,] дасям кышно мед луоз вал; [озьы луиз ке, мон тодо, Тон мынэсьтым Авраам кузёме гажаськод-жаляськод шуыса”]. | 44и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. |
| 45Визьмыным вераськемысь мон ӧй на дугды на вал, но, тани, Ревекка потӥз, пельпум вылаз кунган ӝутэмын, ошмес дуре васькиз но [ву] омыртӥз; соку мон солы шуи: ”Вуэн секта монэ”. | 45Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. |
| 46Соку ик со пельпумысьтыз кунганзэ [ки вылаз] басьтӥз но шуиз: ”Ю, верблюдъёстэ но люктало”. Мон юи, верблюдъёсме но люктаз. | 46Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. |
| 47Нылашлэсь юаса, мон шуи: ”Кинлэн тон нылыз? [Вера мыным]”. Со шуиз: ”Милкалэн Нахорлы ваем Вафуил пиезлэн нылыз”. Мон солы угы, киосаз поскесъёс сётӥ. | 47Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. |
| 48Йырме мыкыртӥ, Кузё-Инмарелы йыбырттӥ но Авраам кузёелэсь Инмарзэ Кузё-Инмарез данъяй, Со монэ шонер сюрес кузя вуттӥз кузёелэн братэзлэсь нылзэ солэн пиезлы кышно вайыны. | 48И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. |
| 49Али вералэ мыным: мынам кузёелы гажамдэс-яратэмдэс, оскиськымон луэмдэс возьматыны мылкыдды вань-а, ӧвӧл-а? Вералэ мыным, соку мон тодо, бурпала-а, паллян пала-а кожоно». | 49И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. |
| 50Ответ сётыса, Лаванэн Вафуил шуизы: «Кузё-Инмар дорысь та уж вуиз; тыныд пумит ми уродзэ но, ӟечсэ но вераны ум быгатӥське; | 50И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; |
| 51тани Ревекка тон азьын; кутыса ну [сое], кузёедлэн пиезлы со кышно мед луоз, кызьы вераз Кузё-Инмар». | 51вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. |
| 52Авраамлэн ляльчиез та верам кылъёсты кылэм бераз Кузё-Инмарлы музъемозь йыбырттӥз. | 52Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. |
| 53Авраамлэн ляльчиез азвесь арбериос, зарни арбериос, дӥськут поттӥз но Ревеккалы сётӥз; солэн агаезлы но, анаезлы но дуноесь кузьымъёс сётӥз. | 53И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. |
| 54Со но, соин ӵош лыктэм муртъёс но сиизы, юизы, уйзэс потӥзы. Ӵукна султэм беразы ик со шуиз: «Лэзе монэ, кузёе доры [мыно]». | 54И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
| 55Нош Ревеккалэн агаез, анаез шуизы: «Дас нунал ке но нылаш милемын огазьын мед улоз; собере кошкод». | 55Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. |
| 56Ляльчи соослы шуиз: «Монэ ӝегатыса эн возе, уго Кузё-Инмар сюресме ӟечкын радъяз; лэзе монэ, мон кузёе доры мыно». | 56Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
| 57Соос шуизы: «Нылашез ӧтёме, юаломе, со мар шуоз». | 57Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. |
| 58Ревеккаез ӧтизы но солы шуизы: «Та адями сьӧры мынод-а?» Нылаш шуиз: «Мыно». | 58И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. |
| 59Ревеккаез, сузэрзэс, солэсь сюдӥсь-вордӥсьсэ, Авраамлэсь ляльчизэ но солэсь адямиоссэ келязы. | 59И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. |
| 60Ревеккаез бакель карыса, солы шуизы: «Сузэрмы! Тынэсьтыд сюрсъёсын сюрсъёс мед вордскозы, тынад выжыед тушмонъёсызлэсь улон интызэс киулаз мед возёз!» | 60И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! |
| 61Ревекка но соин ӵош медо нылъёсыз султӥзы, верблюдъёс вылэ пуксизы но со адями сьӧры вырӟизы. Ляльчи Ревеккаез басьтӥз но кошкиз. | 61И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. |
| 62Нош Исаак Беэр-Лахай-Роиысь лыктӥз, уго со лымшор музъемын улӥз. | 62А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. |
| 63Ӝыт вуэм бере Исаак бусые малпаськыны потӥз, синъёссэ ӝутыса учкиз но адӟиз: тани, верблюдъёс лыкто. | 63При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. |
| 64Ревекка учкиз но Исаакез адӟиз, верблюд вылысь васькиз. | 64Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. |
| 65Ляльчилы шуиз: «Кин со бусы вылтӥ асьмелэн пумитамы лыктӥсь мурт?» Ляльчи шуиз: «Со мынам кузёе». Со сюлыксэ басьтӥз но шобырскиз. | 65И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. |
| 66Ляльчи мар лэсьтэмзэ ваньзэ Исааклы вераз. | 66Раб же сказал Исааку все, что сделал. |
| 67Соку Исаак Ревеккаез анаезлэн, Сарралэн, балаганаз пыртӥз, сое бордаз кутӥз, Ревекка солы кышно луиз, Исаак кышнозэ юн яратӥз; анаез [Сарра] кулэм бере Исаак куректыса улэ вал, нош табере со буйгатскиз. | 67И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |