Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Инмарлэн Кузё-Инмарлэн кылдытэм кыр пӧйшуръёсыз пӧлысь кый ваньмызлэсь кескичез вал. Кый кышномуртлы шуиз: «Инмар зэмзэ ик-а вераз: ”Райысь нокыӵе но писпулэсь емышсэ эн сие?”» | 1Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? |
| 2Кышномурт кыйлы шуиз: «Писпуосысь емышъёсты сиыны ми быгатӥськомы, | 2И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, |
| 3рай шорын будӥсь писпулэсь емышсэ гинэ эн сие, шуиз Инмар, соос борды эн йӧтӥське, медад кулэ». | 3только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. |
| 4Соку кый кышномуртлы шуиз: «Уд, уд кулэ; | 4И сказал змей жене: нет, не умрете, |
| 5нош Инмар тодэ, кудаз нуналэ емышез оскалтоды, со нуналэ тӥляд синъёсты усьтӥськозы, соку тӥ ӟечез но уродэз тодӥсь инмаръёс кадесь луоды». | 5но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. |
| 6Кышномурт адӟиз, писпулэн емышез сиыны ярамон шуыса, син азьын но чебер адӟиське, бордаз туж кыске, уго со тодонлык сётӥсь писпу вал; писпуысь емышез ишкалтӥз но сииз сое, картэзлы но сиыны сётӥз, – со но сииз. | 6И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. |
| 7Соку кыксылэн но синъёссы усьтӥськизы, соос валазы, соос гольыкесь шуыса, соку соос смоквапулэсь куаръёссэ огазе вуризы но соин кус котырзэс шобыртӥзы. | 7И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. |
| 8Нуналлэн ыркыт вакытаз райтӥ ветлӥсь Инмарлэсь Кузё-Инмарлэсь куаразэ кылӥзы; соку Адам кышноеныз ӵошенназы ик Инмарлэн Кузё-Инмарлэн син азьысьтыз райысь писпуос пӧлы ватӥськизы. | 8И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. |
| 9Инмар Кузё-Инмар Адамлы вазиськыса шуиз: «[Адам,] кытын тон?» | 9И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? |
| 10Адам шуиз: «Тынэсьтыд куарадэ мон райысь кылӥ, но кышкатски: мон гольык вал, соин ик ватӥськи». | 10Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. |
| 11Соку [Инмар] шуиз: «Тон гольык шуыса, кин тыныд вераз? Мынэсьтым тыныд сиыны лэзьымтэ писпуысь емышсэ тон ӧд сиы-а?» | 11И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? |
| 12Адам шуиз: «Кышно, кудзэ Тон мыным сётӥд, со мыным писпулэсь емышсэ сётӥз но, мон сии». | 12Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. |
| 13Соку Инмар Кузё-Инмар кышномуртлы шуиз: «Мар тон лэсьтӥд?» Кышномурт шуиз: «Кый мынэсьтым визьме тугаз но, мон сии». | 13И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. |
| 14Соку Инмар Кузё-Инмар кыйлы шуиз: «Тон тае лэсьтэмед понна вань пудоос, вань луд пӧйшуръёс азьын каргамын; кӧт вылад ветлод, вань улон нуналъёсыд ӵоже сюй-тузон сиыса улод; | 14И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; |
| 15тон куспы, кышномурт куспы, тынад кидысэд-выжыед но солэн кидысэз-выжыез куспы тушмонъяськыса улон поно; со кидыс тынэсьтыд йырдэ сузмытоз, нош тон солэн пыдтышказ лекалод». | 15и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. |
| 16Кышномуртлы шуиз: «Нуны вайыны секытэн луэм дыръяд куректондэ-курадӟондэ йылэто но йылэто; висьыса-курадӟыса нуныостэ ваёд; мылкыдыд картэд пала кыстӥськоз-лӧптылоз, со тонэн кузёяськыса улоз». | 16Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою. |
| 17Нош Адамлы шуиз: «Аслад кышноедлэсь верамзэ кылзӥськыса, ”солэсь емышсэ эн сиы” косэмме санэ понытэк, писпуысь сиыны лэзьымтэ емышез сиемед понна тонэн сэрен музъем каргамын; вань улон нуналъёсыд ӵоже солэсь емышъёссэ сиёд но ӝожомыса-куректыса кӧттэ тырод; | 17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; |
| 18бышкись будосъёс, кыйбодыос музъем вылад будозы; бусы турынэн кӧттэ тырыса улод; | 18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; |
| 19со музъеме ик берытскытозяд, кытысь тон поттэмын, ымныртӥд нюлам вуэд бызьыса, няньдэ сиёд; уго тон сюй, сюе ик берытскод». | 19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься. |
| 20Адам кышноезлы ним сётӥз: Ева*а, уго со вань улӥсь муртъёслэн анайзы луиз. | 20И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. |
| 21Инмар Кузё-Инмар Адамлы но, солэн кышноезлы но кулэсь дӥськут лэсьтӥз, соосты дӥсяз. | 21И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. |
| 22Инмар Кузё-Инмар шуиз: «Тани, Адам, ӟечез но уродэз тодыса, Асьме пӧлысь одӥгезлы укшась луиз; табере со, кизэ мычыса, улон писпуысь емышсэ но ишкалтоно медаз луы, медаз но сиы, пумтэм вапумъёс улоно медаз луы». | 22И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. |
| 23Инмар Кузё-Инмар Едем садысь сое улляз, вордӥськем-потэм музъемзэ гырыса-кизьыса мед улоз шуыса. | 23И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. |
| 24Адамез улляса лэзиз но Едем садлэн шундыӝужанпал дураз улон писпу доры мынӥсь сюресэз возьманы Херувимез но бергась-ӝуась мечез пуктӥз. | 24И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни. |
*а 3:20 Ева, еврей кылын Хавва: хая – улыны глагол бордысь кылдэмын