Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

3-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 3

1Инмарлэн Кузё-Инмарлэн кылдытэм кыр пӧйшуръёсыз пӧлысь кый ваньмызлэсь кескичез вал. Кый кышномуртлы шуиз: «Инмар зэмзэ ик-а вераз: ”Райысь нокыӵе но писпулэсь емышсэ эн сие?”»1Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
2Кышномурт кыйлы шуиз: «Писпуосысь емышъёсты сиыны ми быгатӥськомы,2И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3рай шорын будӥсь писпулэсь емышсэ гинэ эн сие, шуиз Инмар, соос борды эн йӧтӥське, медад кулэ».3только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
4Соку кый кышномуртлы шуиз: «Уд, уд кулэ;4И сказал змей жене: нет, не умрете,
5нош Инмар тодэ, кудаз нуналэ емышез оскалтоды, со нуналэ тӥляд синъёсты усьтӥськозы, соку тӥ ӟечез но уродэз тодӥсь инмаръёс кадесь луоды».5но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
6Кышномурт адӟиз, писпулэн емышез сиыны ярамон шуыса, син азьын но чебер адӟиське, бордаз туж кыске, уго со тодонлык сётӥсь писпу вал; писпуысь емышез ишкалтӥз но сииз сое, картэзлы но сиыны сётӥз, – со но сииз.6И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
7Соку кыксылэн но синъёссы усьтӥськизы, соос валазы, соос гольыкесь шуыса, соку соос смоквапулэсь куаръёссэ огазе вуризы но соин кус котырзэс шобыртӥзы.7И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8Нуналлэн ыркыт вакытаз райтӥ ветлӥсь Инмарлэсь Кузё-Инмарлэсь куаразэ кылӥзы; соку Адам кышноеныз ӵошенназы ик Инмарлэн Кузё-Инмарлэн син азьысьтыз райысь писпуос пӧлы ватӥськизы.8И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9Инмар Кузё-Инмар Адамлы вазиськыса шуиз: «[Адам,] кытын тон?»9И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
10Адам шуиз: «Тынэсьтыд куарадэ мон райысь кылӥ, но кышкатски: мон гольык вал, соин ик ватӥськи».10Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
11Соку [Инмар] шуиз: «Тон гольык шуыса, кин тыныд вераз? Мынэсьтым тыныд сиыны лэзьымтэ писпуысь емышсэ тон ӧд сиы-а?»11И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
12Адам шуиз: «Кышно, кудзэ Тон мыным сётӥд, со мыным писпулэсь емышсэ сётӥз но, мон сии».12Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
13Соку Инмар Кузё-Инмар кышномуртлы шуиз: «Мар тон лэсьтӥд?» Кышномурт шуиз: «Кый мынэсьтым визьме тугаз но, мон сии».13И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
14Соку Инмар Кузё-Инмар кыйлы шуиз: «Тон тае лэсьтэмед понна вань пудоос, вань луд пӧйшуръёс азьын каргамын; кӧт вылад ветлод, вань улон нуналъёсыд ӵоже сюй-тузон сиыса улод;14И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
15тон куспы, кышномурт куспы, тынад кидысэд-выжыед но солэн кидысэз-выжыез куспы тушмонъяськыса улон поно; со кидыс тынэсьтыд йырдэ сузмытоз, нош тон солэн пыдтышказ лекалод».15и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
16Кышномуртлы шуиз: «Нуны вайыны секытэн луэм дыръяд куректондэ-курадӟондэ йылэто но йылэто; висьыса-курадӟыса нуныостэ ваёд; мылкыдыд картэд пала кыстӥськоз-лӧптылоз, со тонэн кузёяськыса улоз».16Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
17Нош Адамлы шуиз: «Аслад кышноедлэсь верамзэ кылзӥськыса, ”солэсь емышсэ эн сиы” косэмме санэ понытэк, писпуысь сиыны лэзьымтэ емышез сиемед понна тонэн сэрен музъем каргамын; вань улон нуналъёсыд ӵоже солэсь емышъёссэ сиёд но ӝожомыса-куректыса кӧттэ тырод;17Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
18бышкись будосъёс, кыйбодыос музъем вылад будозы; бусы турынэн кӧттэ тырыса улод;18терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
19со музъеме ик берытскытозяд, кытысь тон поттэмын, ымныртӥд нюлам вуэд бызьыса, няньдэ сиёд; уго тон сюй, сюе ик берытскод».19в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
20Адам кышноезлы ним сётӥз: Ева, уго со вань улӥсь муртъёслэн анайзы луиз.20И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
21Инмар Кузё-Инмар Адамлы но, солэн кышноезлы но кулэсь дӥськут лэсьтӥз, соосты дӥсяз.21И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
22Инмар Кузё-Инмар шуиз: «Тани, Адам, ӟечез но уродэз тодыса, Асьме пӧлысь одӥгезлы укшась луиз; табере со, кизэ мычыса, улон писпуысь емышсэ но ишкалтоно медаз луы, медаз но сиы, пумтэм вапумъёс улоно медаз луы».22И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
23Инмар Кузё-Инмар Едем садысь сое улляз, вордӥськем-потэм музъемзэ гырыса-кизьыса мед улоз шуыса.23И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
24Адамез улляса лэзиз но Едем садлэн шундыӝужанпал дураз улон писпу доры мынӥсь сюресэз возьманы Херувимез но бергась-ӝуась мечез пуктӥз. 24И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.


*а 3:20 Ева, еврей кылын Хавва: хая – улыны глагол бордысь кылдэмын


предыдущая глава Глава 3 следующая глава