Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 25 | Глава 25 |
| 1 Avraam nai myös, i hänen akku Hettura | 1И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
| 2 sai hänele poijat: Zimranan, Jokšanan, Medanan, Madianan, Išbakan da Šuahan. | 2Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
| 3 Jokšanal rodiihes Ševa, [Feman] da Dedan. Dedanan jälgeläzet ollah [Raguil, Navdeil,] ašureit, letušeit da lejumeit. | 3Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
| 4 Madianan poijat ollah Efa, Efer, Hanoh, Avida da Eldaga. Kaikin hyö ollah Hetturan jälgeläzet. | 4Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
| 5 Kai, midä Avraamal oli, häi andoi omale poijale Isakale. | 5И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, |
| 6 Toizien akoin poijile häi andoi lahjat da työndi heidy vie eläjes päivännouzupuoles olijah Kedeman muah, loitombakse Isakas. | 6а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
| 7 Avraam eli sadaseiččiekymmen viizi vuottu. | 7Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
| 8 Sit Avraam kuoli. Häi kuoli ylen vahnannu, kylläl elänyönny, i händy otettih ezi-ižien luo. | 8и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему. |
| 9 Hänen poijat Isakku da Izmail pandih händy muah Mahpelan kivikoloh, kudai oli hettalazen Efronan, Tsoharan poijan, pellol, Mamres päivännouzupuoleh. | 9И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
| 10 Avraam osti sen pellon [dai kivikolon] hetoil, sie ollah muas Avraam dai hänen akku Sarra. | 10на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
| 11 Avraaman kuoltuu Jumal hyvitti hänen poigua Isakkua. Isakku jäi elämäh Beer-lahai-roin rinnale. | 11По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
| 12 Täs sanelendu Izmailas, Avraaman poijas, kudaman sai hänele jegiptalaine Agar՚, Sarran orjunaine, da Izmailan jälgeläzis. | 12Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
| 13 Täs ollah Izmailan poigien nimet vahnimas algajen: Navaijof, enzipoigu, sit Kedar, Adbeel, Mivsam, | 13и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, |
| 14 Mišma, Duma, Massa, | 14Мишма, Дума, Масса, |
| 15 Hadad, Fema, Jetur, Nafiš, Kedma. | 15Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
| 16 Nämä ollah Izmailan poijat, kahtentostu heimokunnan piämiehet, i heijän nimet roittih heijän kylien da azetuskohtien nimikse. | 16Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. |
| 17 Izmail eli kaikkiedah sadakolmekymmen seiččie vuottu. Sit häi kuoli i händy otettih tuatoin luo. | 17Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
| 18 Hänen jälgeläzet levittih Havilas Surassah, kudai on Jegiptan rajal Assiriehpäi. Hyö elettih toine toizen silmien ies. | 18Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
| 19 Täs sanelendu Avraaman poijan Isakan rovus. Avraamal rodiihes Isakku. | 19Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
| 20 Isakale oli nellikymmen vuottu, konzu häi otti mučoikse Revekkan, kudai oli Mesopotamies eläjän aramilazen Vafuilan tytär da aramilazen Lavanan sizär. | 20Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
| 21 Isakku moliihes Ižändäle [Revekkas,] omas mučois, sikse gu Revekka oli lapsensuamatoi. Ižändy kuuli malitun, i Revekka kohtustui. | 21И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
| 22 No lapset hänen vačas ruvettih toruamah keskenäh, i häi sanoi: «Gu nenga rodih, ga mikse minule tämä kohtu?» Häi lähti kyzymäh Ižändäl. | 22Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
| 23 Ižändy sanoi hänele: – Sinul vačas on kaksi rahvaskundua, kaksi roduu lähtöy sinus. Yksi rodu on vägevembi tostu. Vahnembi rubieu sluužimah nuorembale. | 23Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. |
| 24 Tuli suanduaigu, kaksiezet oldih hänel vačas. | 24И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
| 25 Ezmäine tuli ruskei, kai karvaine gu lammasnahku, i sai nimen Isuavu (karvaine). | 25Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
| 26 Sit rodiihes hänen velli, häi käil ripui Isuavan kandupiäs, sikse sai nimen Juakoi*а. Heijän rodijessah Isakale oli kuuzikymmen vuottu. | 26Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. |
| 27 Poijat kazvettih. Isuavas rodih hyvä meččyiččii, peldoloin mies, a Juakoi oli rauhalline, oli ainos kois. | 27Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
| 28 Hänen tuatto Isakku suvaičči syvvä meččyelättilöin lihua, sikse enämbäl suvaičči Isuavua, a muamo Revekka suvaičči enämbäl Juakoidu. | 28Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
| 29 Kerran, konzu Juakoi oli keittämäs rokkua, Isuavu väzynyh tuli pellos. | 29И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
| 30 «Anna minule vähäine sidä ruskiedu, sidä ruskiedu syvvä», sanoi häi Juakoile, «minä väzyin ylen äijäl.» Tämän täh händy ruvettih nimittämäh Edom (ruskei). | 30И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
| 31 No Juakoi sanoi hänele: «Myö minule juuri nygöi sinun enzipoijan sija.» | 31Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. |
| 32 Isuavu vastai: «Minä olen kuolemas! Midä minule sit enzipoijan sijas?» | 32Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
| 33 Juakoi sanoi: «Ezmäi anna minule sana.» Muga Isuavu andoi sanan da möi Juakoile enzipoijan sijan. | 33Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. |
| 34 Sit Juakoi andoi hänele leibiä da hernehrokkua, i Isuavu söi da joi da lähti. Muga huogehennu häi pidi enzipoijan sijua. | 34И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |
*а26 25:26 Nimi Juakoi mustoittau sanua «kandupiä» dai sanondua «häi muanittau» (kačo 27:36).