Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 25

Глава 25

1 Avraam nai myös, i hänen akku Hettura1И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
2 sai hänele poijat: Zimranan, Jokšanan, Medanan, Madianan, Išbakan da Šuahan.2Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
3 Jokšanal rodiihes Ševa, [Feman] da Dedan. Dedanan jälgeläzet ollah [Raguil, Navdeil,] ašureit, letušeit da lejumeit.3Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.
4 Madianan poijat ollah Efa, Efer, Hanoh, Avida da Eldaga. Kaikin hyö ollah Hetturan jälgeläzet.4Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
5 Kai, midä Avraamal oli, häi andoi omale poijale Isakale.5И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,
6 Toizien akoin poijile häi andoi lahjat da työndi heidy vie eläjes päivännouzupuoles olijah Kedeman muah, loitombakse Isakas.6а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
7 Avraam eli sadaseiččiekymmen viizi vuottu.7Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
8 Sit Avraam kuoli. Häi kuoli ylen vahnannu, kylläl elänyönny, i händy otettih ezi-ižien luo.8и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему.
9 Hänen poijat Isakku da Izmail pandih händy muah Mahpelan kivikoloh, kudai oli hettalazen Efronan, Tsoharan poijan, pellol, Mamres päivännouzupuoleh.9И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
10 Avraam osti sen pellon [dai kivikolon] hetoil, sie ollah muas Avraam dai hänen akku Sarra.10на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
11 Avraaman kuoltuu Jumal hyvitti hänen poigua Isakkua. Isakku jäi elämäh Beer-lahai-roin rinnale.11По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
12 Täs sanelendu Izmailas, Avraaman poijas, kudaman sai hänele jegiptalaine Agar՚, Sarran orjunaine, da Izmailan jälgeläzis.12Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
13 Täs ollah Izmailan poigien nimet vahnimas algajen: Navaijof, enzipoigu, sit Kedar, Adbeel, Mivsam,13и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
14 Mišma, Duma, Massa,14Мишма, Дума, Масса,
15 Hadad, Fema, Jetur, Nafiš, Kedma.15Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
16 Nämä ollah Izmailan poijat, kahtentostu heimokunnan piämiehet, i heijän nimet roittih heijän kylien da azetuskohtien nimikse.16Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.
17 Izmail eli kaikkiedah sadakolmekymmen seiččie vuottu. Sit häi kuoli i händy otettih tuatoin luo.17Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
18 Hänen jälgeläzet levittih Havilas Surassah, kudai on Jegiptan rajal Assiriehpäi. Hyö elettih toine toizen silmien ies.18Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
19 Täs sanelendu Avraaman poijan Isakan rovus. Avraamal rodiihes Isakku.19Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
20 Isakale oli nellikymmen vuottu, konzu häi otti mučoikse Revekkan, kudai oli Mesopotamies eläjän aramilazen Vafuilan tytär da aramilazen Lavanan sizär.20Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
21 Isakku moliihes Ižändäle [Revekkas,] omas mučois, sikse gu Revekka oli lapsensuamatoi. Ižändy kuuli malitun, i Revekka kohtustui.21И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
22 No lapset hänen vačas ruvettih toruamah keskenäh, i häi sanoi: «Gu nenga rodih, ga mikse minule tämä kohtu?» Häi lähti kyzymäh Ižändäl.22Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
23 Ižändy sanoi hänele:
– Sinul vačas on kaksi rahvaskundua,
kaksi roduu lähtöy sinus.
Yksi rodu on vägevembi tostu.
Vahnembi rubieu sluužimah nuorembale.
23Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
24 Tuli suanduaigu, kaksiezet oldih hänel vačas.24И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
25 Ezmäine tuli ruskei, kai karvaine gu lammasnahku, i sai nimen Isuavu (karvaine).25Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
26 Sit rodiihes hänen velli, häi käil ripui Isuavan kandupiäs, sikse sai nimen Juakoi. Heijän rodijessah Isakale oli kuuzikymmen vuottu.26Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.
27 Poijat kazvettih. Isuavas rodih hyvä meččyiččii, peldoloin mies, a Juakoi oli rauhalline, oli ainos kois.27Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
28 Hänen tuatto Isakku suvaičči syvvä meččyelättilöin lihua, sikse enämbäl suvaičči Isuavua, a muamo Revekka suvaičči enämbäl Juakoidu.28Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
29 Kerran, konzu Juakoi oli keittämäs rokkua, Isuavu väzynyh tuli pellos.29И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
30 «Anna minule vähäine sidä ruskiedu, sidä ruskiedu syvvä», sanoi häi Juakoile, «minä väzyin ylen äijäl.» Tämän täh händy ruvettih nimittämäh Edom (ruskei).30И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
31 No Juakoi sanoi hänele: «Myö minule juuri nygöi sinun enzipoijan sija.»31Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.
32 Isuavu vastai: «Minä olen kuolemas! Midä minule sit enzipoijan sijas?»32Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
33 Juakoi sanoi: «Ezmäi anna minule sana.» Muga Isuavu andoi sanan da möi Juakoile enzipoijan sijan.33Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.
34 Sit Juakoi andoi hänele leibiä da hernehrokkua, i Isuavu söi da joi da lähti. Muga huogehennu häi pidi enzipoijan sijua. 34И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.


26 25:26 Nimi Juakoi mustoittau sanua «kandupiä» dai sanondua «häi muanittau» (kačo 27:36).


предыдущая глава Глава 25 следующая глава