Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 26 | Глава 26 |
| 1 Muah tuli nälgy, kui oli enne, Avraaman aigua. Isakku lähti Gerarah, filistiläzien suarin Avimelehan luo. | 1Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. |
| 2 Ižändy jiäviihes Isakale da sanoi: «Älä mene Jegiptah, a elä sit muas, kuduan Minä sinule ozutan. | 2Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, |
| 3 Liiku sie, a Minä olen sinunke da hyvitän sinuu. Minä täytän sanan, kuduan annoin sinun tuatale Avraamale, annan kai nämä muat sinule da sinun jälgeläzile. | 3странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; |
| 4 Minä annan sinule muga äijän jälgelästy, ga hyö ollah gu taivahan tiähtet, i annan heile kaiken tämän muan. Hyvitys, kuduan suajah sinun jälgeläzet, rodieu hyvityksenny kaikile muailman rahvahile, | 4умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, |
| 5 sikse gu Avraam kuuli Minun iänen da noudi kaikes Minun nevvoloi, Minun käskylöi, Minun zakonoi.» | 5за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. |
| 6 Muga Isakku jäi elämäh Gerarah. | 6Исаак поселился в Гераре. |
| 7 Sen kohtan eläjät kyzyttih Revekkas, hänen akas, häi vastai: «Häi on minun sizär.» Häi ei ruohtinuh sanuo, gu Revekka on hänen akku, häi varai gu miehet tapetah händy sendäh, gu Revekka oli ylen čoma. | 7Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. |
| 8 Konzu hyö jo hätken sie elettih, filistiläzien suari Avimeleh kačahtih ikkunah da nägi, kui Isakku sebäili omua akkua Revekkua. | 8Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. |
| 9 Häi kučui Isakan da sanoi hänele: «Häihäi on sinun akku! Mikse sinä sanoit, buito häi on sinun sizär?» Isakku vastai: «Minä varain, gu minuu tapetah hänen täh.» | 9И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. |
| 10 «Midä sinä luajiit meile? A ku kentahto meigäläzis muannus sinun akanke? Mittuine riähky olis meijän piäl sinun täh!» – sanoi Avimeleh. | 10Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. |
| 11 Sit Avimeleh sanoi omale rahvahale: «Jogahine, ken koskou tädä miesty libo hänen akkua, roih tapettu.» | 11И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. |
| 12 Isakku kylvi pelduo sit muas i yhtenny vuvven sai sadakerdazen ozru-uudizen. Muga hyvitti händy Ižändy. | 12И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. |
| 13 I rodih suurekse se ristikanzu, hänele suitui eluo enämbi da enämbi i rodih häi ylen bohattu. | 13И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. |
| 14 Nygöi hänel oli äijy lammastu da kozua, lehmiä, äijy kyndömuadu. Filistiläzet ruvettih kadehtimah händy. | 14У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. |
| 15 Hyö salvattih da täytettih mual kai kaivot, kuduat jo hänen tuatan Avraaman aigua kaivettih Avraaman käskyläzet, | 15И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
| 16 i sit Avimeleh sanoi Isakale: «Mene iäre meis, sinä rodiittos äijiä vägevembäkse meidy.» | 16И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. |
| 17 Isakku lähti siepäi da pystytti omat stuanut Geraran jogimuah da rubei elämäh sie. | 17И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. |
| 18 Sie häi uvvessah kaivatti net kaivot, kuduat oli luajittu Avraaman, hänen tuatan, aigua, i kuduat filistiläzet salvattih Avraaman, hänen tuatan, kuoltuu. Häi nimitti net kaivot niil samazil nimil, kudualoil nimitti net hänen tuatto Avraam. | 18И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
| 19 Isakan orjat kaivettih Geraran jogimuas i löyttih sie viennouzemu. | 19И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. |
| 20 No Geraran paimoit ruvettih kiistämäh Isakan paimoloinke da sanottih: «Vezi on meijän!» Häi andoi kaivole nimen Esek (kiistu), sikse gu sie oli kiistu. | 20И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. |
| 21 Konzu Isakku meni toizeh kohtah, kaivettih toine kaivo. Sitgi oli kiistu, i häi andoi sille nimen Sitna (riidu). | 21выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. |
| 22 Häi lähti siepäi i kaivoi vie yhten kaivon, kuduas jo ei olluh kiistua, i pani sille nimen Rehovof (vällys). Isakku sanoi: «Nygöi Ižändy andoi meile äijän välliä, i meidy rodieu äijy mual.» | 22И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. |
| 23 Sit Isakku meni Virsavieh. | 23Оттуда перешел он в Вирсавию. |
| 24 Sinä yön jiäviihes hänele Ižändy da sanoi: «Minä olen Avraaman, sinun tuatan Jumal. Älä varua, Minä olen sinunke. Minä hyvitän sinuu, Minä annan sinule äijän jälgelästy. Minä luajin sen [sinun tuatan] Avraaman, Minun orjan, täh.» | 24И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. |
| 25 Isakku luadii sinne altarin da moliihes Ižändäle. Häi luadii sinne stuanut, a hänen orjat kaivettih kaivo [Geraran jogimuah]. | 25И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
| 26 Juuri sih aigah Isakan luo tuli Geraraspäi Avimeleh oman nevvonandajan Ahuzafanke da torapiälikön Fiholanke. | 26Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. |
| 27 «Mikse työ tulitto tänne?» kyzyi Isakku, «Työhäi etto suvainnuh minuu, ajoitto iäre!» | 27Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? |
| 28 «Myö näimmö, Ižändy on sinunke», sanottih hyö, «sikse tahtommo, gu meijän välil olis sanal lujendettu sobu. | 28Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, |
| 29 Anna sana, gu et luaji meile pahua. Emmohäi ni myö sinule luadinuh nimidä pahua, vai hyviä, annoimmo sinule lähtie rauhas, a nygöi sinunke on Ižändän hyvitys!» | 29чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. |
| 30 Isakku luadii heile stolan, i hyö syödih da juodih. | 30Он сделал им пиршество, и они ели и пили. |
| 31 Huondeksel hyö annettih sana toine toizele. Sit Isakku prostiihes heijänke, i net lähtiettih. Hyö erottih hyväs sovus. | 31И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
| 32 Juuri sinny päivänny käskyläzet, kuduat kaivettih kaivuo, tuodih Isakale viesti, gu hyö löyttih vezisuoni. | 32В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. |
| 33 Isakku andoi kaivole nimen Šiva (annettu sana). Siepäi tuli linnan nimi Beeršiva [Virsavii], se nimi on tänäpäigi. | 33И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. |
| 34 Konzu Isuavale oli nellikymmen vuottu, häi otti akakse Jegudifan, hettalazen Beerin tyttären, da Vasemafan, hettalazen Elonan tyttären. | 34И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; |
| 35 Hyö tuodih Isakale da Revekkale äijän pahua mieldy. | 35и они были в тягость Исааку и Ревекке. |