Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 27

Глава 27

1 Konzu Isakku vahnani da hänen silmät heitettih näindy, häi kučui iččeh luo vahnemban poijan Isuavan da sanoi hänele: «Poigu minun!» Se vastai: «Täs olen, tuatto!»1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
2 Isakku sanoi: «Minä olen ylen vahnu, terväh kuolen.2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
3 Ota oma ammunduvehkeh – piššali da nuolet – mene meččäh, sualehen eččoh.3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
4 Luaji sit minule magei syömine, kuduadu minä suvaičen, gu minä syözin da voizin blahoslovie sinuu enne kuolendua.»4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
5 No Revekka kuuli, konzu Isakku sanoi tämän omale poijale Isuavale. Isuavu lähti meččäh eččimäh da tuomah sualistu.5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
6 A Revekka sanoi omale [nuorembale] poijale Juakoile: «Minä kuulin, kui tuattas sanoi vellelles Isuavale:6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
7 ‘Tuo minule meččysualis da luaji syömine. Minä syön da blahoslovin sinuu Ižändän silmien ies enne kuolendua.’7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
8 Nygöi, poigu, kuule minun sanat, luaji, midä minä käsken sinule:8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
9 Mene karjah da valliče kaksi [nuordu da] hyviä kozastu, minä luajin niis tuatalles hyvän syömizen, mittumua häi suvaiččou.9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
10 A sinä tuot sen tuatalles, i häi syöy i blahosloviu sinuu enne kuolendua.»10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
11 Juakoi sanoi muamalleh Revekkale: «Minun velli Isuavu on karvaine, a minun hibju on silei.11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
12 Toinah tuatto rubieu käzil opittelemah minuu, i minä roimmos hänen silmis muanittai i suan ičele piäle kirovon, a en blahosloven՚n՚ua.»12может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
13 No muamo sanoi hänele: «Anna se kiruondu tulou minun piäle, poigu minun, no kuule minun sana, mene da tuo kozat.»13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
14 Juakoi toi kozat, a Revekka luadii niis hyvän syömizen, kui suvaičči Isakku.14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
15 Sit häi otti oman vahnemban poijan Isuavan bohatat sovat, mittumat oldih hänel kois da sellitti niilöih oman nuoremban poijan Juakoin,15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;
16 käzile da hänen siliele kaglale häi pani kozan nahkan.16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
17 Sit häi andoi Juakoile käzih lihat da leivän, kuduat häi varusti.17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
18 Juakoi meni tuatan luo da sanoi: «Tuatto!» – «Da, poigu!» sanoi Isakku, «Kudai poijis sinä olet?»18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
19 – «Minä olen Isuavu, sinun enzipoigu», vastai Juakoi. «Minä luajiin kai, kui sanoit. Nouze istui da syö minun sualistu, gu sinä voizit blahoslovie minuu.»19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
20 Isakku sanoi poijale: «Kuibo sinä nenga terväh lövvit sualehen, poigu?» Se vastai: «Se Ižändy, sinun Jumal, työndi sen minule vastah.»20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
21 Isakku sanoi Juakoile: «Tule lähembi. Anna minä opittelen sinuu, oletgo tottu Isuavu vai ei.»21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
22 Juakoi tuli Isakan, tuatan, rinnale, se opitteli händy da sanoi: «Iäni on gu Juakoin iäni, a käit ollah gu Isuavan käit.»22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
23 I Isakku ei tunnustannuh händy, sikse gu Juakoin käit oldih karvazet kui Isuaval, i blahoslovii händy.23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
24 «Sit sinä olet minun poigu Isuavu?» – kyzyi häi Juakoil. Se vastai, sanoi: «Minä.»24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
25 Isakku sanoi: «Anna minule syvvä sinun sualistu, gu minä voizin blahoslovie sinuu.» Juakoi andoi hänele, i häi söi, toi hänele viinuagi, i häi joi.25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
26 Isakku, tuatto hänen, sanoi: «Tule minun rinnale, anna minule suudu, poigu minun.»26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
27 Juakoi tuli, andoi tuatale suudu. Tuatto hengäi hänen sovien duuhuu i blahoslovii händy da sanoi:
– Minun poijas on sualehien peldoloin duuhu,
Ižändän hyvitettylöin peldoloin.
27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
28 Anna Jumal andau sinule kastettu taivahas,
vuitin muan kyllyös,
äijän leibiä da viinua.
28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
29 Anna rahvahat sluužitah sinule,
kanzukunnat kumardetahes sinule.
Roittos sinä ižändänny vellile:
sinun muaman poijat painutah sinun ies.
Kirotut roittahes sinun kiruojat,
hyvitetyt – sinun hyvittäjät.
29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны!
30 Vai ehtii Isakku blahoslovie Juakoidu, vai lähti Juakoi oman tuatan Isakan silmien ies, gu tuli mečäspäi Isuavu.30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
31 Häi sežo varusti hyviä syömisty, toi net tuatale da sanoi: «Tuatto! Nouze, syö sinun poijan sualistu, gu voizit blahoslovie minuu!»31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
32 A Isakku, tuatto hänen, sanoi: «Ken sinä olet?» Se vastai: «Minä olen sinun poigu, enzipoigu Isuavu.»32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
33 Isakku säpsähtih, häi särizi vačan pohjassah da sanoi: «Kenbo sit oli se, kudai sai sualehen, toi sen minule, i minä söin sit kaikes, enne gu tulit sinä, i minä blahosloviin händy? Häi i rodieu blahoslovittu.»33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
34 Tuatan Isakan sanat kuultuu, Isuavu nosti suuren iänen da itkun da sanoi omale tuatale: «Tuatto minun, blahoslovi jo minuugi!»34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
35 No tuatto sanoi: «Sinun velles tuli muanivol da otti sinun blahosloven՚n՚an.»35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
36 I sanoi Isuavu: «Ei sudre händy sanota Juakoikse – häi jo kaksi kerdua muanitti minuu. Ezmäi otti minul enzipoijan sijan, a nygöi – minun blahosloven՚n՚an!» I vie sanoi Isuavu omale tuatale: «Jokse sinä et jättänyh minulegi blahosloven՚n՚ua?»36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
37 Isakku vastai: «Minä luajiin händy sinun ižändäkse, kaikkii omahizii luajiin hänen käskyläzikse, annoin hänele leivät dai viinat. Midä minä voin luadie sinuh niškoi, poigu?»37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
38 Isuavu sanoi omale tuatale: «Jokse, tuatto minun, sinul on vai yksi blahosloven՚n՚u? Blahoslovi minuugi, tuatto!» I [gu Isakku oli vaikkani,] Isuavu rubei äijäl iändämäh da itkemäh.38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.
39 Isakku, hänen tuattah, vastai hänele:
– Sinun elaigu rodieu loitton
muan kyllyös
da taivahan kasties.
39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
40 Sinä rubiet elämäh miekan vuoh,
rubiet sluužimah omale vellele.
No tulou aigu, sinä nouzet vastah,
lykkiät čiepit kaglas.
40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
41 Isuavu pidi vihua Juakoin piäle sen täh, gu se sai tuatan blahosloven՚n՚an. Häi duumaičči: «Lähäl ollah tuskupäivät, konzu tuatto kuolou, sit minä tapan Juakoin, minun vellen!»41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
42 No Revekkale saneltih, midä tahtou ruadua vahnembi poigu Isuavu. Häi työndi kuččumah nuorembua poigua Juakoidu da sanoi hänele: «Sinun velli Isuavu tahtou tappua sinuu.42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
43 Nygöi kuule, poigu, minun sana: pagie [Mesopotamieh,] minun vellen Lavanan luo Harranah.43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
44 Elä sie kodvaine, kuni ei lauhtu sinun vellen Isuavan taba,44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
45 kuni ei hävie vellen viha sinuu vaste i häi ei unohta, midä sinä luajiit hänele. Sit minä työnnän sinule sanan i otan sinuu kodih. Eiga voibi roijakseh muga, gu minä yhtes päiväs menetän teidy mollembii!»45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
46 Revekka sanoi Isakale: «Minul ni eliä ei himoita nualoin hettalazien akoin täh. Gu Juakoigi nainnou hettalazes, moizes kui nämmä, tämän muan tyttäret, sit minul ni eliä ei maksa!» 46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?


предыдущая глава Глава 27 следующая глава