Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 27 | Глава 27 |
| 1 Konzu Isakku vahnani da hänen silmät heitettih näindy, häi kučui iččeh luo vahnemban poijan Isuavan da sanoi hänele: «Poigu minun!» Se vastai: «Täs olen, tuatto!» | 1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. |
| 2 Isakku sanoi: «Minä olen ylen vahnu, terväh kuolen. | 2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; |
| 3 Ota oma ammunduvehkeh – piššali da nuolet – mene meččäh, sualehen eččoh. | 3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, |
| 4 Luaji sit minule magei syömine, kuduadu minä suvaičen, gu minä syözin da voizin blahoslovie sinuu enne kuolendua.» | 4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
| 5 No Revekka kuuli, konzu Isakku sanoi tämän omale poijale Isuavale. Isuavu lähti meččäh eččimäh da tuomah sualistu. | 5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; |
| 6 A Revekka sanoi omale [nuorembale] poijale Juakoile: «Minä kuulin, kui tuattas sanoi vellelles Isuavale: | 6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
| 7 ‘Tuo minule meččysualis da luaji syömine. Minä syön da blahoslovin sinuu Ižändän silmien ies enne kuolendua.’ | 7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. |
| 8 Nygöi, poigu, kuule minun sanat, luaji, midä minä käsken sinule: | 8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: |
| 9 Mene karjah da valliče kaksi [nuordu da] hyviä kozastu, minä luajin niis tuatalles hyvän syömizen, mittumua häi suvaiččou. | 9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, |
| 10 A sinä tuot sen tuatalles, i häi syöy i blahosloviu sinuu enne kuolendua.» | 10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. |
| 11 Juakoi sanoi muamalleh Revekkale: «Minun velli Isuavu on karvaine, a minun hibju on silei. | 11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; |
| 12 Toinah tuatto rubieu käzil opittelemah minuu, i minä roimmos hänen silmis muanittai i suan ičele piäle kirovon, a en blahosloven՚n՚ua.» | 12может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
| 13 No muamo sanoi hänele: «Anna se kiruondu tulou minun piäle, poigu minun, no kuule minun sana, mene da tuo kozat.» | 13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. |
| 14 Juakoi toi kozat, a Revekka luadii niis hyvän syömizen, kui suvaičči Isakku. | 14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. |
| 15 Sit häi otti oman vahnemban poijan Isuavan bohatat sovat, mittumat oldih hänel kois da sellitti niilöih oman nuoremban poijan Juakoin, | 15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
| 16 käzile da hänen siliele kaglale häi pani kozan nahkan. | 16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; |
| 17 Sit häi andoi Juakoile käzih lihat da leivän, kuduat häi varusti. | 17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. |
| 18 Juakoi meni tuatan luo da sanoi: «Tuatto!» – «Da, poigu!» sanoi Isakku, «Kudai poijis sinä olet?» | 18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? |
| 19 – «Minä olen Isuavu, sinun enzipoigu», vastai Juakoi. «Minä luajiin kai, kui sanoit. Nouze istui da syö minun sualistu, gu sinä voizit blahoslovie minuu.» | 19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 20 Isakku sanoi poijale: «Kuibo sinä nenga terväh lövvit sualehen, poigu?» Se vastai: «Se Ižändy, sinun Jumal, työndi sen minule vastah.» | 20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. |
| 21 Isakku sanoi Juakoile: «Tule lähembi. Anna minä opittelen sinuu, oletgo tottu Isuavu vai ei.» | 21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
| 22 Juakoi tuli Isakan, tuatan, rinnale, se opitteli händy da sanoi: «Iäni on gu Juakoin iäni, a käit ollah gu Isuavan käit.» | 22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. |
| 23 I Isakku ei tunnustannuh händy, sikse gu Juakoin käit oldih karvazet kui Isuaval, i blahoslovii händy. | 23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его |
| 24 «Sit sinä olet minun poigu Isuavu?» – kyzyi häi Juakoil. Se vastai, sanoi: «Minä.» | 24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
| 25 Isakku sanoi: «Anna minule syvvä sinun sualistu, gu minä voizin blahoslovie sinuu.» Juakoi andoi hänele, i häi söi, toi hänele viinuagi, i häi joi. | 25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
| 26 Isakku, tuatto hänen, sanoi: «Tule minun rinnale, anna minule suudu, poigu minun.» | 26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
| 27 Juakoi tuli, andoi tuatale suudu. Tuatto hengäi hänen sovien duuhuu i blahoslovii händy da sanoi: – Minun poijas on sualehien peldoloin duuhu, Ižändän hyvitettylöin peldoloin. | 27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; |
| 28 Anna Jumal andau sinule kastettu taivahas, vuitin muan kyllyös, äijän leibiä da viinua. | 28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; |
| 29 Anna rahvahat sluužitah sinule, kanzukunnat kumardetahes sinule. Roittos sinä ižändänny vellile: sinun muaman poijat painutah sinun ies. Kirotut roittahes sinun kiruojat, hyvitetyt – sinun hyvittäjät. | 29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! |
| 30 Vai ehtii Isakku blahoslovie Juakoidu, vai lähti Juakoi oman tuatan Isakan silmien ies, gu tuli mečäspäi Isuavu. | 30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. |
| 31 Häi sežo varusti hyviä syömisty, toi net tuatale da sanoi: «Tuatto! Nouze, syö sinun poijan sualistu, gu voizit blahoslovie minuu!» | 31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 32 A Isakku, tuatto hänen, sanoi: «Ken sinä olet?» Se vastai: «Minä olen sinun poigu, enzipoigu Isuavu.» | 32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
| 33 Isakku säpsähtih, häi särizi vačan pohjassah da sanoi: «Kenbo sit oli se, kudai sai sualehen, toi sen minule, i minä söin sit kaikes, enne gu tulit sinä, i minä blahosloviin händy? Häi i rodieu blahoslovittu.» | 33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. |
| 34 Tuatan Isakan sanat kuultuu, Isuavu nosti suuren iänen da itkun da sanoi omale tuatale: «Tuatto minun, blahoslovi jo minuugi!» | 34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. |
| 35 No tuatto sanoi: «Sinun velles tuli muanivol da otti sinun blahosloven՚n՚an.» | 35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
| 36 I sanoi Isuavu: «Ei sudre händy sanota Juakoikse – häi jo kaksi kerdua muanitti minuu. Ezmäi otti minul enzipoijan sijan, a nygöi – minun blahosloven՚n՚an!» I vie sanoi Isuavu omale tuatale: «Jokse sinä et jättänyh minulegi blahosloven՚n՚ua?» | 36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? |
| 37 Isakku vastai: «Minä luajiin händy sinun ižändäkse, kaikkii omahizii luajiin hänen käskyläzikse, annoin hänele leivät dai viinat. Midä minä voin luadie sinuh niškoi, poigu?» | 37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? |
| 38 Isuavu sanoi omale tuatale: «Jokse, tuatto minun, sinul on vai yksi blahosloven՚n՚u? Blahoslovi minuugi, tuatto!» I [gu Isakku oli vaikkani,] Isuavu rubei äijäl iändämäh da itkemäh. | 38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. |
| 39 Isakku, hänen tuattah, vastai hänele: – Sinun elaigu rodieu loitton muan kyllyös da taivahan kasties. | 39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; |
| 40 Sinä rubiet elämäh miekan vuoh, rubiet sluužimah omale vellele. No tulou aigu, sinä nouzet vastah, lykkiät čiepit kaglas. | 40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. |
| 41 Isuavu pidi vihua Juakoin piäle sen täh, gu se sai tuatan blahosloven՚n՚an. Häi duumaičči: «Lähäl ollah tuskupäivät, konzu tuatto kuolou, sit minä tapan Juakoin, minun vellen!» | 41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. |
| 42 No Revekkale saneltih, midä tahtou ruadua vahnembi poigu Isuavu. Häi työndi kuččumah nuorembua poigua Juakoidu da sanoi hänele: «Sinun velli Isuavu tahtou tappua sinuu. | 42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; |
| 43 Nygöi kuule, poigu, minun sana: pagie [Mesopotamieh,] minun vellen Lavanan luo Harranah. | 43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, |
| 44 Elä sie kodvaine, kuni ei lauhtu sinun vellen Isuavan taba, | 44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
| 45 kuni ei hävie vellen viha sinuu vaste i häi ei unohta, midä sinä luajiit hänele. Sit minä työnnän sinule sanan i otan sinuu kodih. Eiga voibi roijakseh muga, gu minä yhtes päiväs menetän teidy mollembii!» | 45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
| 46 Revekka sanoi Isakale: «Minul ni eliä ei himoita nualoin hettalazien akoin täh. Gu Juakoigi nainnou hettalazes, moizes kui nämmä, tämän muan tyttäret, sit minul ni eliä ei maksa!» | 46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? |