Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 24

Глава 24

1 Avraam oli jo ylen vahnu, i Ižändy oli kaikes hyvitännyh händy.1Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
2 Avraam sanoi omale käskyläzele, kaiken hänen taloin kaččojale, kudai pidi huolen kaikis hänen elolois: «Kosketa minun reitty2И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
3 da anna minule sana Ižändän, taivahan dai muan Jumalan kauti, gu et ota minun poijale [Isakale] mučoidu hanaanalazien tyttäris, kudamien keskes minä elän,3и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
4 a menet minun muah, minun omahizien luo, [minun rovun luo] da tuot [siepäi] mučoin minun poijale Isakale.»4но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
5 Käskyläine kyzyi: «A ku tyttö ei tahtone lähtie minunke tänne? Pidäygo minul sit vediä sinun poigua sih muah, kuspäi sinä tulit?»5Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
6 «Ei, sidä ei pie ruadua nikonzu! Ei pie vediä poigua sinne», sanoi Avraam.6Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
7 «Ižändy, taivahan Jumal [dai muan Jumal], kudai toi minuu omas muaspäi tänne i pagizi minunke i andoi sanan, sanoi: ‘[Sinule da] sinun jälgeläzile annan tämän muan.’ Häi Iče työndäy Oman Anhelin sinne sinun iel, i sinä tuot minun poijale [Isakale] mučoin.7Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
8 Gu tyttö ei tahtone lähtie sinunke tänne, sinä voit jättiä oman sanan täyttämättäh, no ni mis nimes älä vie minun poigua sinne.»8если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
9 Sit käskyläine koskiihes käil oman ižändän Avraaman reitty da andoi moizen sanan.9И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
10 Käskyläine otti oman ižändän karjas kymmene verbl՚uudua, otti kaikenmostu kallistu tavarua da lähti Mesopotamieh, linnah kus eli Nahor.10И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
11 Oli ehty, konzu häi azetti omii verbl՚uudoi linnan edeh vezikaivon luo. Täl aijal linnan naizet tullah kaivoh viele.11и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
12 Avraaman käskyläine sanoi: «Ižändy, minun ižändän Avraaman Jumal! Ozita minuu tänäpäi, älä hylgiä minun ižändiä Avraamua.12и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
13 Vot, minä seizon täs kaivon luo, a linnan tytöt tullah viele.13вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
14 Minä sanon yhtele heis: ‘Anna minule vetty juvva sinun kukšinas.’ Gu häi sanonou: ‘Juo. Minä juotan [kylläl] sinun verbl՚uudoigi’, sit häi on se, kuduan Sinä valličit mučoikse Sinun orjale Isakale. Sidä myö minä tiijustan, gu Sinä olet armolline minun ižändäle [Avraamale].»14и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
15 Ehtii vai duumaija sidä, gu sih tuli Revekka kukšin olgupiäl. Revekka oli Vafuilan tytär, a Vafuil oli Milkan da Avraaman vellen Nahoran poigu.15Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
16 Tyttö oli ylen čoma, miehen koskematoi. Häi heityi kaivole da täytti viel oman kukšinan. Konzu häi kiändyi tulemah järilleh,16девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
17 Avraaman käskyläine juokseldi hänen edeh da sanoi: «Anna minule juvva vähäine sinun kukšinas!»17И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
18 «Juo, minun ižändy», sanoi häi, heitti olgupiäl kukšinan, juotti käskyläzen,18Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
19 a sit sanoi: «Minä tuon vetty sinun verbl՚uudoilegi, anna juvvah kylläl.»19И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
20 Häi kuadoi terväzeh viet juottokartah, juoksi myös kaivole. Muga kandoi häi vetty, kuni ei juottanuh kaikkii verbl՚uudoi.20И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
21 Mies diivijen vaikkani kačoi häneh, gu tahtoi nähtä, ozittigo händy Ižändy täs matkas.21Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
22 A konzu verbl՚uudat juodihes, häi andoi tytöle kuldazen nenärengahan, kudai painoi puolen šekelin verran, kaksi kuldastu käzirengastu, kuduat painettih kymmene šekelii,22Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
23 da kyzyi: «Sano, kenen tytär sinä olet? Löydyygo sinun tuatan kois sija meile gu muata yö?»23И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
24 Häi vastai: «Minä olen Vafuilan tytär. Häi on Milkan da Nahoran poigu.»24Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
25 Sit häi ližäi: «Meil on äijy olgie dai syömisty žiivatoile kylläl, on sijua olla yö.»25И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
26 Mies langei polvilleh, kumardih muassah Ižändäle,26И преклонился человек тот и поклонился Господу,
27 da sanoi: «Kiitän Ižändiä, minun ižändän Avraaman Jumalua, kudai ei jättänyh minun ižändiä armottah da tovettah. Taivahalline Ižändy toi minuu oigieh minun ižändän vellen taloih!»27и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
28 Revekka juoksi kodih da saneli muamale gost՚as.28Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
29У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
29-30 Revekal oli velli Lavan. Konzu häi nägi Revekal nenärengahan da käzirengahat, konzu kuuli, midä Revekka hänele saneli miehes, häi juoksi linnaspäi kaivon luo, meni miehen luo, kudai seizoi vie kaivon luo omien verbl՚uudoinke,30И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
31 da sanoi hänele: «Tule terveh, sinä Ižändän hyvitetty! Mikse sinä seizot täs, gu jo kabrastin taloin da varustin sijan sinun verbl՚uudoile?»31и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
32 Sit mies meni taloih. Lavan lasketti verbl՚uudat, toi niile olgie da syömisty, a gost՚ale da hänenke tulluzile vetty jalloin pestä.32И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
33 Gost՚ale tuodih syvvä, no häi sanoi: «En rubie syömäh, kuni en sanele omua dieluo.» Hänele sanottih: «Pagize!»33и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
34 Mies saneli: «Minä olen Avraaman käskyläine.34Он сказал: я раб Авраамов;
35 Ižändy äijäl hyvitti minun ižändiä, hänes rodih suuri mies, Ižändy andoi hänele lammastu da häkkii, kuldua dai hobjua, orjua dai orjunaistu, verbl՚uudua dai oslua.35Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
36 Sarra, minun ižändän akku, sai hänele yhten poijan jo vahnannu olles, i kai, midä hänel on, ižändy jättäy poijale.36Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
37 Ižändy otti minus sanan da sanoi: ‘Älä ota minun poijale akkua hanaanalazien tyttäris, kudamien muas minä elän,37и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
38 a mene minun tuatan kodih, minun omahizien luo. Siepäi tuot akan minun poijale.’38а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
39 Minä sanoin minun ižändäle: ‘Toinah naine ei lähte minunke?’39Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
40 Häi vastai: ‘Ižändy [Jumal], kuduan silmien ies minä elän, työndäy sinunke Oman Anhelin i ozittau sinuu matkas, i sinä otat minun poijale akan minun omahizis, minun tuatan perehes.40Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
41 Äski sit sinä piäzet minule annetus sanas, konzu kävyt minun omahizien luo; i ku hyö ei annetanne sinule tyttyö, sinä roittos välläl minule annetus sanas.’41тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
42 Tänäpäi, konzu minä tulin kaivole, minä sanoin: ‘Ižändy, minun ižändän Avraaman Jumal! Gu tahtonet ozittua minuu täs matkas, sit luaji nenga:42И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
43 Gu minä seizon nygöi täs kaivon luo, [i linnan eläjien tyttäret tullah viele,] sit viele tulou tyttö, kuduale minä sanon: ‘Anna minule vähäine vetty sinun kukšinas.’43то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
44 Gu häi sit sanonou minule: ‘Juo, minä tuon vetty sinun verbl՚uudoilegi’, sit häi on se naine, kuduan Ižändy varusti minun ižändän poijale, [Omale orjale Isakale, i sidä myö minä tiijustan, gu Sinä luajit hyvytty minun ižändäle Avraamale.]’44и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
45 Ehtiin vai duumaija muga, i vot tuli Revekka kukšin olgupiäl, heityi kaivole da rubei ottamah vetty. Minä sanoin hänele: ‘Anna minule juvva.’45Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
46 Häi heitti kukšinan olgupiäl da sanoi: ‘Juo. Minä juotan sinun verbl՚uudoigi.’ Minä join, a sit häi toi vetty minun verbl՚uudoile.46Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
47 Minä kyzyin: ‘Sano, kenen tyttärii sinä olet?’, i häi vastai: ‘Minä olen Vafuilan, Nahoran da Milkan poijan tytär.’ Sit minä annoin hänele rengahan nenäh da käzirengahat,47Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
48 a sit minä painuin da kumardimmos Ižändäle. Minä kiitin Ižändiä, minun ižändän Avraaman Jumalua sit, gu Häi toi minuu kohti tänne, gu ottua minun ižändän vellen tytär hänen poijale mučoikse.48И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
49 Nygöi sanokkua minule: tahtottogo työ olla oigiet da armollizet minun ižändäle? Sanokkua, gu tiedäzin, kunne minul kiändyö.»49И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
50 Lavan da Vafuil vastattih: «Tämä kai on Ižändäs tulluh, myö emmo voi sanuo ni puoles ni vastah.50И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
51 Täs Revekka, ota händy da mene. Anna häi rodieu mučoikse sinun ižändän poijale, kui sanoi Ižändy.»51вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
52 Tämän kuultuu Avraaman käskyläine kumardih Ižändäle muassah.52Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
53 Sit häi otti hobjastu da kuldastu veššii da sobua da andoi Revekkale. Mugai vellele da muamale häi andoi kallehet lahjat.53И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
54 Sit häi dai hänenke olijat syödih i juodih da jiädih taloih yökse, a huondeksel häi sanoi: «Andakkua minule lähtie oman ižändän luo.»54И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
55 Revekkan velli da muamo sanottih: «Anna tyttö olis meijänke vie hos päiviä kymmene. Sit lähtet.»55Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
56 «Älgiä kieldäkkiä minuu lähtemäs», sanoi Avraaman käskyläine. «Gu kerran Ižändy ozitti minuu täs matkas, andakkua minule valdu piästä järilleh ižändän luo.»56Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
57 Hyö sanottih: «Kučummo tytön tänne da kyzymmö hänen mielet täh niškoi.»57Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
58 Hyö kučuttih Revekkua da kyzyttih hänel: «Tahtotgo nygöi kerras lähtie tämän miehenke?» Häi vastai: «Tahton.»58И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
59 I sit hyö kaimattih Revekkua matkah, hänenke hänen imettäjiä da Avraaman käskylästy hänen miehienke.59И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
60 Hyö pakittih Jumalal ozua Revekkale da sanottih hänele:
– Anna sinule, meijän sizär,
rodieu tuhat kerdua kymmenetuhattu jälgelästy,
da anna sinun jälgeläzet vallatah
vihaniekoin linnat.
60И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
61 Sit Revekka da hänen käskyläisnaizet nostih verbl՚uudoile selgäh da lähtiettih sille miehele jälles. Avraaman käskyläine sai Revekkan dai lähti.61И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
62 Isakku oli sil aigua tulluh Beer-lahai-roispäi, häi, näit, eli Negevas.62А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
63 Ehtäl häi käveli pellos omien duumienke, häi nosti silmät da nägi, kui tulou verbl՚uudukaravuanu.63При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
64 Revekka kačahtih, nägi Isakan da heityi verbl՚uudan selläs.64Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
65 Häi kyzyi käskyläzel: «Ken on tai mies, kudai tulou pelduo myö meile vastah?» Käskyläine vastai: «Se on minun ižändy.» Sit Revekka otti paikan da peitti rožat.65И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
66 Käskyläine saneli Isakale kai, midä häi luadii.66Раб же сказал Исааку все, что сделал.
67 Isakku vedi Revekkan oman muaman Sarran stuanuh da otti händy omakse mučoikse. Isakku rubei suvaimah händy da sai urostuksen tuskas, kudai oli hänel muaman kuoltuu. 67И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава