Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

1 юр

Глава 1

1 Медводз Кыв вӧлі.
Кывйыс Енкӧд вӧлі.
Кывйыс Ен вӧлі.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 Кывйыс водзысяньыс Енкӧд вӧлі.
2Оно было в начале у Бога.
3 Ставсӧ Сы пыр вӧчӧма.
Сытӧг немтор абу лоӧма.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 Сы пытшкын вӧлі олӧм.
Олӧмыс йӧзыслы вӧлі югыдӧн.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 Югыдыс пемыдас югдӧдӧ,
сійӧс пемыдыс эз пӧдты.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 Ен мӧдӧдіс Иоан нима мортӧс.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Сійӧ локтіс висьтавны Югыдыс йылысь, медым быдӧн эскис Югыдыслы.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Ачыс сійӧ эз вӧв югыдыс, сійӧ локтіс висьтавны Югыдыс йылысь.
8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Збыль Югыдыс, быд мортӧс югдӧдысь,
локтіс муюгыдас.
9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 Сійӧ вӧлі муюгыдас,
муюгыдсӧ Сы пыр вӧлі вӧчӧма,
но муюгыдыс эз тӧд Сійӧс.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Сійӧ локтіс Ас йӧз дінас,
но найӧ эз сибӧдны Сійӧс.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 Сійӧс сибӧдысьяслы, Сылы эскысьяслы,
Сійӧ сетіс лоны Енлӧн ныв-пиӧн.
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 Найӧ чужисны эз вирсянь,
эз морт кӧсйӧмсянь,
эз верӧс кӧсйӧмсянь,
а чужисны Енсянь.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 Кывйыс лоис мортӧн,
Сійӧ оліс миянкӧд буралӧм-збыльнас тыр.
Ми аддзылім Сылысь дзирдлунсӧ.
Сӧмын ӧтка Пиыслы
вуджӧ татшӧм дзирдлуныс Батьсяньыс.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 Иоан гораа юӧртліс Сы йылысь: «Тайӧ дзик сійӧ Мортыс, код йылысь ме висьтавлі, мый ме бӧрся Локтысьыс меысь ыджыдджык, ӧд Сійӧ меысь водзджык вӧлӧма».
15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 Миянлы быдӧнлы Сы озырлунысь вичмис
буралӧм вылӧ буралӧм.
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 Индӧдсӧ вӧлі сетӧма Мӧисей пыр,
а буралӧмыс да збыльыс воис Исус Кристос пыр.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 Йӧзыс Енсӧ эз аддзывлыны,
сӧмын ӧтка Пиыс,
Бать дінас олысьыс,
восьтіс Сійӧс миянлы.
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс мӧдӧдісны Ерусалимысь попъясӧс да левитъясӧс юавны Иоанлысь, коді сійӧ.19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 Иоан соссьытӧг веськыда шуис: «Ме абу Кристос».20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 Сэки сылысь юалісны: «Коді нӧ тэ? Илля?» Сійӧ шуис: «Абу». Найӧ бара юалісны: «Пророк-ӧ тэ?» Сійӧ вочавидзис: «Абу».21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Сэки сылы шуисны: «Коді нӧ тэ? Мый миянлы вочавидзны миянӧс мӧдӧдысьяслы? Мый шуан ас йывсьыд?»22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 Иоан вочавидзис налы: «Ме – овтӧминын горзысьлӧн шыыс: ”Веськӧдӧй-шыльӧдӧй туй Господьлы!” Тадзи коркӧ висьталіс Исай пророк».23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 Фарисейяссянь мӧдӧдӧмаяс24А посланные были из фарисеев;
25 юалісны Иоанлысь: «Тэ кӧ абу Кристос, абу Илля, абу пророк, мыйла, сідзкӧ, йӧзсӧ пыртан?»25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 Иоан вочавидзис налы: «Ме пырта сӧмын ваӧн, но тіян пӧвстын эм Морт, кодӧс ті онӧ тӧдӧй.26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27 Сійӧ ме бӧрын локтӧ, но Сійӧ меысь водзджык нин вӧлӧма. Ме ог шогмы разьны Сылысь кӧмкот кӧвсӧ».27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 Тайӧ вӧлі Вифаварын, Йӧрдан ю сайын, кӧні Иоан пыртліс йӧзсӧ.28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 Аскинас Иоан аддзис сы дінӧ локтысь Исусӧс да шуис: «Видзӧдлӧй, тайӧ Енлӧн Баля. Сійӧ вештӧ став йӧзлысь мыжъяссӧ.29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30 Сы йылысь ме висьтавлі нин, мый ме бӧрся локтӧ Морт, коді меысь ыджыдджык, ӧд Сійӧ меысь водзджык вӧлӧма.30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 Сійӧс ме эг тӧдлы, но локті ваӧн пыртны, медым Израиль тӧдмаліс Сійӧс».31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 Иоан веськыда висьталіс: «Ме аддзылі, кыдзи енэжсянь гулю моз лэччис Лов да кольччис Сы вылӧ.32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 Ме эг тӧдлы Сійӧс, но ваӧн пыртны менӧ Мӧдӧдысь шуис меным: ”Кор Тэ аддзан, мый код вылӧ кӧ лэччас Лов да кольччас Сы вылӧ, буретш Сійӧ кутас пыртны Вежа Лолӧн”.33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 Ме аддзылі тайӧс да эскӧда тіянӧс: Сійӧ – Ен Пи».34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Мӧд луннас Иоан аслас кык велӧдчыськӧд бара сулаліс ю дорын.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 Локтысь Исусӧс аддзигӧн сійӧ шуис: «Видзӧдлӧй, тайӧ Енлӧн Баля!»36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 Тайӧс кылӧм бӧрын кыкнан велӧдчысьыс мӧдӧдчисны Исус бӧрся.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Исус бергӧдчыліс, аддзис Сы бӧрся локтысьясӧс да юаліс налысь: «Мый тіянлы колӧ?» Найӧ вочавидзисны: «Велӧдысь, кӧні Тэ олан?»38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 Исус шуис: «Локтӧй да видзӧдлӧй». Найӧ мунісны, аддзисны Сылысь оланінсӧ да кольччисны сэтчӧ лунтыр кежлӧ. Вӧлі нёль час гӧгӧр.39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 Тайӧ кыксьыс, кодъяс мунісны Исус бӧрся, ӧтиыс вӧлі Ӧндрей, Симон-Петырлӧн вокыс.40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 Сійӧ медводз корсис Симон воксӧ да висьталіс сылы: «Ми аддзим Мессияӧс!» Мӧд ногӧн кӧ, тайӧ лоӧ Кристос.41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 Ӧндрей вайӧдіс воксӧ Исус дінӧ. Исус видзӧдліс сы вылӧ да шуис: «Тэ Симон, Ионалӧн пи. Тэнад нимыд лоас Кифа». Сылӧн вежӧртасыс – из, мӧд ногӧн кӧ – Петыр.42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 Аскинас Исус мӧдӧдчис Галилея муӧ. Сэтысь аддзис Филипӧс да шуис сылы: «Лок Ме бӧрся».43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Ӧндрей да Петыр моз Филип вӧлі Випсаида карысь.44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45 Филип аддзис Нафанаилӧс да шуис сылы: «Ми аддзим Сійӧс, код йылысь вӧлі висьталӧма Мӧисей Индӧдын да пророк гижӧдъясын. Тайӧ Назаретысь Исус, Ӧсиплӧн пи».45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Нафанаил шуис Филиплы: «Позьӧ-ӧ мыйкӧ бурсӧ виччысьны Назаретысь?» Филип вочавидзис: «Лок да ачыд видзӧдлы».46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Исус аддзис Сы дінӧ локтысь Нафанаилӧс да шуис сы йылысь: «Тайӧ мортыс збыльысь Израиль войтырысь, сійӧ оз ылӧдчы».47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Нафанаил юаліс Сылысь: «Кытысь Тэ тӧдан менӧ?» Исус вочавидзис: «Филип кортӧдз на Ме аддзылі тэнӧ инжир пу улысь».48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Нафанаил шуис: «Велӧдысьӧй, Тэ – Ен Пи, Тэ – Израильлӧн Ӧксы!»49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Исус шуис сылы: «Тэ эскан, ӧд Ме шуи, мый аддзылі тэнӧ инжир пу улысь. Но тэ ыджыдджыкторъяс на аддзан».50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 Сэсся содтіс: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ӧнісянь ті кутанныд аддзыны восьса енэжсӧ да Енлысь анделъяссӧ, кодъяс лэччӧны Морт Пи дінӧ да кыпӧдчӧны енэжас». 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


20 1:20 Видзӧд Мт. 1:16.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава