Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Медводз Кыв вӧлі. Кывйыс Енкӧд вӧлі. Кывйыс Ен вӧлі. | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2 Кывйыс водзысяньыс Енкӧд вӧлі. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3 Ставсӧ Сы пыр вӧчӧма. Сытӧг немтор абу лоӧма. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4 Сы пытшкын вӧлі олӧм. Олӧмыс йӧзыслы вӧлі югыдӧн. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5 Югыдыс пемыдас югдӧдӧ, сійӧс пемыдыс эз пӧдты. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6 Ен мӧдӧдіс Иоан нима мортӧс. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7 Сійӧ локтіс висьтавны Югыдыс йылысь, медым быдӧн эскис Югыдыслы. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8 Ачыс сійӧ эз вӧв югыдыс, сійӧ локтіс висьтавны Югыдыс йылысь. | 8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9 Збыль Югыдыс, быд мортӧс югдӧдысь, локтіс муюгыдас. | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10 Сійӧ вӧлі муюгыдас, муюгыдсӧ Сы пыр вӧлі вӧчӧма, но муюгыдыс эз тӧд Сійӧс. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11 Сійӧ локтіс Ас йӧз дінас, но найӧ эз сибӧдны Сійӧс. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12 Сійӧс сибӧдысьяслы, Сылы эскысьяслы, Сійӧ сетіс лоны Енлӧн ныв-пиӧн. | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13 Найӧ чужисны эз вирсянь, эз морт кӧсйӧмсянь, эз верӧс кӧсйӧмсянь, а чужисны Енсянь. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14 Кывйыс лоис мортӧн, Сійӧ оліс миянкӧд буралӧм-збыльнас тыр. Ми аддзылім Сылысь дзирдлунсӧ. Сӧмын ӧтка Пиыслы вуджӧ татшӧм дзирдлуныс Батьсяньыс. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15 Иоан гораа юӧртліс Сы йылысь: «Тайӧ дзик сійӧ Мортыс, код йылысь ме висьтавлі, мый ме бӧрся Локтысьыс меысь ыджыдджык, ӧд Сійӧ меысь водзджык вӧлӧма». | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16 Миянлы быдӧнлы Сы озырлунысь вичмис буралӧм вылӧ буралӧм. | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17 Индӧдсӧ вӧлі сетӧма Мӧисей пыр, а буралӧмыс да збыльыс воис Исус Кристос пыр. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18 Йӧзыс Енсӧ эз аддзывлыны, сӧмын ӧтка Пиыс, Бать дінас олысьыс, восьтіс Сійӧс миянлы. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс мӧдӧдісны Ерусалимысь попъясӧс да левитъясӧс юавны Иоанлысь, коді сійӧ. | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20 Иоан соссьытӧг веськыда шуис: «Ме абу Кристос*а». | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21 Сэки сылысь юалісны: «Коді нӧ тэ? Илля?» Сійӧ шуис: «Абу». Найӧ бара юалісны: «Пророк-ӧ тэ?» Сійӧ вочавидзис: «Абу». | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22 Сэки сылы шуисны: «Коді нӧ тэ? Мый миянлы вочавидзны миянӧс мӧдӧдысьяслы? Мый шуан ас йывсьыд?» | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23 Иоан вочавидзис налы: «Ме – овтӧминын горзысьлӧн шыыс: ”Веськӧдӧй-шыльӧдӧй туй Господьлы!” Тадзи коркӧ висьталіс Исай пророк». | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24 Фарисейяссянь мӧдӧдӧмаяс | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25 юалісны Иоанлысь: «Тэ кӧ абу Кристос, абу Илля, абу пророк, мыйла, сідзкӧ, йӧзсӧ пыртан?» | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26 Иоан вочавидзис налы: «Ме пырта сӧмын ваӧн, но тіян пӧвстын эм Морт, кодӧс ті онӧ тӧдӧй. | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
| 27 Сійӧ ме бӧрын локтӧ, но Сійӧ меысь водзджык нин вӧлӧма. Ме ог шогмы разьны Сылысь кӧмкот кӧвсӧ». | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28 Тайӧ вӧлі Вифаварын, Йӧрдан ю сайын, кӧні Иоан пыртліс йӧзсӧ. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29 Аскинас Иоан аддзис сы дінӧ локтысь Исусӧс да шуис: «Видзӧдлӧй, тайӧ Енлӧн Баля. Сійӧ вештӧ став йӧзлысь мыжъяссӧ. | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
| 30 Сы йылысь ме висьтавлі нин, мый ме бӧрся локтӧ Морт, коді меысь ыджыдджык, ӧд Сійӧ меысь водзджык вӧлӧма. | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31 Сійӧс ме эг тӧдлы, но локті ваӧн пыртны, медым Израиль тӧдмаліс Сійӧс». | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32 Иоан веськыда висьталіс: «Ме аддзылі, кыдзи енэжсянь гулю моз лэччис Лов да кольччис Сы вылӧ. | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33 Ме эг тӧдлы Сійӧс, но ваӧн пыртны менӧ Мӧдӧдысь шуис меным: ”Кор Тэ аддзан, мый код вылӧ кӧ лэччас Лов да кольччас Сы вылӧ, буретш Сійӧ кутас пыртны Вежа Лолӧн”. | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34 Ме аддзылі тайӧс да эскӧда тіянӧс: Сійӧ – Ен Пи». | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35 Мӧд луннас Иоан аслас кык велӧдчыськӧд бара сулаліс ю дорын. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36 Локтысь Исусӧс аддзигӧн сійӧ шуис: «Видзӧдлӧй, тайӧ Енлӧн Баля!» | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37 Тайӧс кылӧм бӧрын кыкнан велӧдчысьыс мӧдӧдчисны Исус бӧрся. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38 Исус бергӧдчыліс, аддзис Сы бӧрся локтысьясӧс да юаліс налысь: «Мый тіянлы колӧ?» Найӧ вочавидзисны: «Велӧдысь, кӧні Тэ олан?» | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39 Исус шуис: «Локтӧй да видзӧдлӧй». Найӧ мунісны, аддзисны Сылысь оланінсӧ да кольччисны сэтчӧ лунтыр кежлӧ. Вӧлі нёль час гӧгӧр. | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40 Тайӧ кыксьыс, кодъяс мунісны Исус бӧрся, ӧтиыс вӧлі Ӧндрей, Симон-Петырлӧн вокыс. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41 Сійӧ медводз корсис Симон воксӧ да висьталіс сылы: «Ми аддзим Мессияӧс!» Мӧд ногӧн кӧ, тайӧ лоӧ Кристос. | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42 Ӧндрей вайӧдіс воксӧ Исус дінӧ. Исус видзӧдліс сы вылӧ да шуис: «Тэ Симон, Ионалӧн пи. Тэнад нимыд лоас Кифа». Сылӧн вежӧртасыс – из, мӧд ногӧн кӧ – Петыр. | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43 Аскинас Исус мӧдӧдчис Галилея муӧ. Сэтысь аддзис Филипӧс да шуис сылы: «Лок Ме бӧрся». | 43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44 Ӧндрей да Петыр моз Филип вӧлі Випсаида карысь. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
| 45 Филип аддзис Нафанаилӧс да шуис сылы: «Ми аддзим Сійӧс, код йылысь вӧлі висьталӧма Мӧисей Индӧдын да пророк гижӧдъясын. Тайӧ Назаретысь Исус, Ӧсиплӧн пи». | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46 Нафанаил шуис Филиплы: «Позьӧ-ӧ мыйкӧ бурсӧ виччысьны Назаретысь?» Филип вочавидзис: «Лок да ачыд видзӧдлы». | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47 Исус аддзис Сы дінӧ локтысь Нафанаилӧс да шуис сы йылысь: «Тайӧ мортыс збыльысь Израиль войтырысь, сійӧ оз ылӧдчы». | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48 Нафанаил юаліс Сылысь: «Кытысь Тэ тӧдан менӧ?» Исус вочавидзис: «Филип кортӧдз на Ме аддзылі тэнӧ инжир пу улысь». | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49 Нафанаил шуис: «Велӧдысьӧй, Тэ – Ен Пи, Тэ – Израильлӧн Ӧксы!» | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50 Исус шуис сылы: «Тэ эскан, ӧд Ме шуи, мый аддзылі тэнӧ инжир пу улысь. Но тэ ыджыдджыкторъяс на аддзан». | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51 Сэсся содтіс: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ӧнісянь ті кутанныд аддзыны восьса енэжсӧ да Енлысь анделъяссӧ, кодъяс лэччӧны Морт Пи дінӧ да кыпӧдчӧны енэжас». | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |