Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

24 юр

Глава 24

1 Шойччан лун бӧрын водз асывнас дасьтӧм мавтасъясӧн аньяс локтісны дзебанінӧ. Накӧд вӧліны нӧшта мукӧдъяс. 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 Найӧ аддзисны, мый изсӧ пыранінсьыс вӧлі вештӧма.2но нашли камень отваленным от гроба.
3 Пытшкас пырӧм бӧрын найӧ эз аддзыны Господь Исуслысь шойсӧ.3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 Аньяс шӧйӧвошисны. Виччысьтӧг на водзӧ сувтісны дзирдалан паськӧма кык морт.4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5 Повзьӧмнысла аньяс копыртісны юрнысӧ. Тайӧ кык мортыс шуисны налы: «Мый ті корсянныд ловъяӧс кулӧмаяс пӧвстысь?5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 Сійӧ тані абу. Сійӧ ловзис. Уськӧдӧй тӧд выланыд, мый Сійӧ Галилеяын на шуліс тіянлы:6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 ”Талы колӧ лоны: Морт Пиӧс сетасны мыжаяс киӧ да тувъяласны крестӧ, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс”».7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 Сэки налы тӧд выланыс уси Исуслӧн висьтавлӧмыс.8И вспомнили они слова Его;
9 Дзебанінысь локтӧм бӧрын аньяс висьталісны ставсӧ тайӧс дас ӧти велӧдчысьыслы, тшӧтш мукӧдыслы.9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
10 Тайӧ аньясыс вӧліны Магдала Марья, Йоанна, Яковлӧн Марья мамыс да нӧшта мукӧд аньяс на. Аньяс юӧртісны лоӧмтор йывсьыс апостолъяслы,10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 но найӧ эз эскыны, чайтісны, мый лӧсьӧдлӧны.11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 Петыр котӧрӧн уськӧдчис дзебанінӧ. Видзӧдліс пытшкас да аддзис сӧмын дзебан дӧраяссӧ. Петыр муніс сэтысь тайӧ лоӧмторсьыс ёна шензьӧмӧн.12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 Сійӧ лунӧ Исуслӧн кык велӧдчысь мунісны Эммаус нима сиктӧ, мый вӧлі Ерусалимсянь дас верст ылнаын.13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 Найӧ сёрнитісны ас костаныс став тайӧ лоӧмтор йывсьыс.14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 Сёрнитіганыс Ачыс Исус матыстчис да пондіс мунны накӧд.15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 Но найӧ эз тӧдны Сійӧс, синнысӧ вӧлі пӧртӧма.16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 Исус юаліс налысь: «Мый йылысь сёрнитанныд, туй йӧз? Мыйла ті жугыльӧсь?»17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 На пиысь Клеоп нима вочавидзис: «Буракӧ, Тэ дзик ӧтнад Ерусалимӧ локтысьясысь он тӧд, мый сэні лои тайӧ лунъясӧ?»18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 Исус юаліс: «Мый лои?» Найӧ вочавидзисны: «Лёктор лои Назаретса Исускӧд. Тайӧ Мортыс Ен водзын да йӧз водзын кывнас и уджнас вӧлі вына пророк.19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 Аркирейясным юралысьяскӧд мыждісны сійӧс да сетісны тувъявны крестӧ.20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 Ми лача кутім, мый Сійӧ мездас Израильӧс. Но тайӧ абу на ставыс. Талун коймӧд лун нин лоӧмторсяньыс.21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 Миян пиысь кодсюрӧ аньяс чуймӧдісны миянӧс. Водз асывнас найӧ ветлӧмаӧсь дзебанінас22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 да шойсӧ абу аддзӧмаӧсь сэтысь. Локтӧм бӧрас висьталісны, аддзылім пӧ анделъясӧс. Анделъяс шуӧмаӧсь, Исусыд пӧ ловъя.23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 Миян пиысь кодсюрӧ тшӧтш ветласны дзебанінас да аддзасны, мый аньясыд збыль вӧлӧм висьталӧны. Исустӧ сэтысь оз аддзыны».24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 Исус шуис налы: «Гӧгӧрвотӧмӧсь тай ті. Сьӧкыда эсканныд пророк кывъясӧ.25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Эз-ӧ тайӧ сьӧкыдыс пыр ков мунны Кристослы да пырны Аслас дзирдлунӧ?»26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 Мӧисей да пророк небӧгъяссянь Исус пондіс гӧгӧрвоӧдны налы став Гижӧдсьыс Ас йывсьыс шуӧмсӧ.27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 Найӧ матыстчисны сиктлань, кытчӧ мунісны. Исус петкӧдліс, быттьӧ кӧсйӧ водзӧ мунны.28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 Но найӧ эз лэдзны Сійӧс, шуалісны: «Кольччы миянкӧд. Луныс рытлань нёровтчӧ». Исус пырис накӧд керкаӧ да кольччис сэтчӧ.29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 Сёйиганыс Исус босьтіс нянь, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да сетіс налы.30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 Сэки налӧн синныс воссис, и найӧ тӧдісны Сійӧс. Тайӧ здукас Исус лои налы тыдавтӧм.31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 Сэки найӧ шуисны: «Эз-ӧ сьӧлӧмным ыпъяв, кор Сійӧ сёрнитіс миянкӧд туй вылын да гӧгӧрвоӧдіс миянлы Гижӧдсӧ?»32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 Найӧ дзик пыр чеччисны да бӧр мунісны Ерусалимӧ. Сэні аддзисны дас ӧтикнан велӧдчысьсӧ да накӧд тшӧтш мукӧдсӧ.33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34 Велӧдчысьяс шуисны воӧмаяслы: «Господь збыльысь ловзьӧма! Сійӧ петкӧдчылӧма Симонлы».34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 Тайӧ кыкыс висьталісны, мый лои туйын, да кыдзи тӧдісны Исусӧс нянь чегигас.35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 Сёрнитіганыс Ачыс Исус сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Лӧнь олӧм тіянлы!»36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 Повзьӧмнысла найӧ мӧвпыштісны, мый тайӧ орт.37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Исус шуис налы: «Мый ті поланныд? Мый тіянӧс майшӧдлӧ?38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Видзӧдлӧй Менам ки-кок вылӧ, тайӧ Ме Ачым. Инмӧдчылӧй Ме дінӧ, и ті асьныд аддзанныд. Ловлӧн ӧд лы-яйыс абу, а Менам, со, эм».39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 Тайӧс шуӧм бӧрын Сійӧ петкӧдліс налы Ассьыс ки-коксӧ.40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Найӧ ёна шензисны, нимкодьнысла эз вермыны эскыны. Исус юаліс налысь: «Эм-ӧ тіян мыйкӧ сёйыштны?»41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Сылы сетісны пӧжалӧм чери да малязі ма.42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 Сійӧ босьтіс да налӧн син водзын сёйис.43И, взяв, ел пред ними.
44 Сэсся Исус шуис налы: «Кор на Ме вӧлі тіянкӧд, Ме висьтавлі, мый инас ставыс, мый гижӧма Ме йылысь Мӧисей Индӧдын, пророк гижӧдъясын да псаломъясын».44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 Сэки Исус восьтіс налысь вежӧрсӧ гӧгӧрвоны Гижӧдъяс.45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 Сійӧ шуис налы: «Тадзи гижӧма: Кристослы колӧ мунны сьӧкыдыс пыр, кувны да коймӧд луннас ловзьыны,46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 сэсся Ерусалимын и водзӧ быд войтырлы Сы нимӧн колӧ юӧртны мыжъясысь бергӧдчӧм да мыжъяс прӧститӧм йылысь.47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 Ті асьныд ставсӧ кывлінныд да аддзылінныд.48Вы же свидетели сему.
49 Ме мӧдӧда тіянлы Батьӧйлысь кӧсйысьӧмасӧ. Ті кольччӧй Ерусалимӧ, кытчӧдз тіян вылӧ оз лэччы енэжсянь вын».49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 Исус петкӧдіс велӧдчысьяссӧ карсьыс, нуӧдіс Вифаниялань, сэсся кисӧ лэптӧмӧн бурсиис найӧс.50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 Бурсиигмозыс Сійӧ кутіс ылыстчыны наысь да кыпӧдчыны енэжӧ.51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 Найӧ муӧдзыс копыртчылісны Сылы, сэсся ёна нимкодясигтыр локтісны бӧр Ерусалимӧ.52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 Енмӧс ошкӧмӧн найӧ пыр вӧліны крамынӧсь. Аминь. 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава