Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
24 юр | Глава 24 |
| 1 Шойччан лун бӧрын водз асывнас дасьтӧм мавтасъясӧн аньяс локтісны дзебанінӧ. Накӧд вӧліны нӧшта мукӧдъяс. | 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2 Найӧ аддзисны, мый изсӧ пыранінсьыс вӧлі вештӧма. | 2но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3 Пытшкас пырӧм бӧрын найӧ эз аддзыны Господь Исуслысь шойсӧ. | 3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4 Аньяс шӧйӧвошисны. Виччысьтӧг на водзӧ сувтісны дзирдалан паськӧма кык морт. | 4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5 Повзьӧмнысла аньяс копыртісны юрнысӧ. Тайӧ кык мортыс шуисны налы: «Мый ті корсянныд ловъяӧс кулӧмаяс пӧвстысь? | 5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6 Сійӧ тані абу. Сійӧ ловзис. Уськӧдӧй тӧд выланыд, мый Сійӧ Галилеяын на шуліс тіянлы: | 6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7 ”Талы колӧ лоны: Морт Пиӧс сетасны мыжаяс киӧ да тувъяласны крестӧ, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс”». | 7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8 Сэки налы тӧд выланыс уси Исуслӧн висьтавлӧмыс. | 8И вспомнили они слова Его; |
| 9 Дзебанінысь локтӧм бӧрын аньяс висьталісны ставсӧ тайӧс дас ӧти велӧдчысьыслы, тшӧтш мукӧдыслы. | 9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10 Тайӧ аньясыс вӧліны Магдала Марья, Йоанна, Яковлӧн Марья мамыс да нӧшта мукӧд аньяс на. Аньяс юӧртісны лоӧмтор йывсьыс апостолъяслы, | 10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11 но найӧ эз эскыны, чайтісны, мый лӧсьӧдлӧны. | 11И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12 Петыр котӧрӧн уськӧдчис дзебанінӧ. Видзӧдліс пытшкас да аддзис сӧмын дзебан дӧраяссӧ. Петыр муніс сэтысь тайӧ лоӧмторсьыс ёна шензьӧмӧн. | 12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13 Сійӧ лунӧ Исуслӧн кык велӧдчысь мунісны Эммаус нима сиктӧ, мый вӧлі Ерусалимсянь дас верст ылнаын. | 13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14 Найӧ сёрнитісны ас костаныс став тайӧ лоӧмтор йывсьыс. | 14и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15 Сёрнитіганыс Ачыс Исус матыстчис да пондіс мунны накӧд. | 15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16 Но найӧ эз тӧдны Сійӧс, синнысӧ вӧлі пӧртӧма. | 16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17 Исус юаліс налысь: «Мый йылысь сёрнитанныд, туй йӧз? Мыйла ті жугыльӧсь?» | 17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18 На пиысь Клеоп нима вочавидзис: «Буракӧ, Тэ дзик ӧтнад Ерусалимӧ локтысьясысь он тӧд, мый сэні лои тайӧ лунъясӧ?» | 18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19 Исус юаліс: «Мый лои?» Найӧ вочавидзисны: «Лёктор лои Назаретса Исускӧд. Тайӧ Мортыс Ен водзын да йӧз водзын кывнас и уджнас вӧлі вына пророк. | 19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20 Аркирейясным юралысьяскӧд мыждісны сійӧс да сетісны тувъявны крестӧ. | 20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21 Ми лача кутім, мый Сійӧ мездас Израильӧс. Но тайӧ абу на ставыс. Талун коймӧд лун нин лоӧмторсяньыс. | 21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22 Миян пиысь кодсюрӧ аньяс чуймӧдісны миянӧс. Водз асывнас найӧ ветлӧмаӧсь дзебанінас | 22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23 да шойсӧ абу аддзӧмаӧсь сэтысь. Локтӧм бӧрас висьталісны, аддзылім пӧ анделъясӧс. Анделъяс шуӧмаӧсь, Исусыд пӧ ловъя. | 23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24 Миян пиысь кодсюрӧ тшӧтш ветласны дзебанінас да аддзасны, мый аньясыд збыль вӧлӧм висьталӧны. Исустӧ сэтысь оз аддзыны». | 24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25 Исус шуис налы: «Гӧгӧрвотӧмӧсь тай ті. Сьӧкыда эсканныд пророк кывъясӧ. | 25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26 Эз-ӧ тайӧ сьӧкыдыс пыр ков мунны Кристослы да пырны Аслас дзирдлунӧ?» | 26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27 Мӧисей да пророк небӧгъяссянь Исус пондіс гӧгӧрвоӧдны налы став Гижӧдсьыс Ас йывсьыс шуӧмсӧ. | 27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28 Найӧ матыстчисны сиктлань, кытчӧ мунісны. Исус петкӧдліс, быттьӧ кӧсйӧ водзӧ мунны. | 28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29 Но найӧ эз лэдзны Сійӧс, шуалісны: «Кольччы миянкӧд. Луныс рытлань нёровтчӧ». Исус пырис накӧд керкаӧ да кольччис сэтчӧ. | 29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30 Сёйиганыс Исус босьтіс нянь, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да сетіс налы. | 30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31 Сэки налӧн синныс воссис, и найӧ тӧдісны Сійӧс. Тайӧ здукас Исус лои налы тыдавтӧм. | 31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32 Сэки найӧ шуисны: «Эз-ӧ сьӧлӧмным ыпъяв, кор Сійӧ сёрнитіс миянкӧд туй вылын да гӧгӧрвоӧдіс миянлы Гижӧдсӧ?» | 32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33 Найӧ дзик пыр чеччисны да бӧр мунісны Ерусалимӧ. Сэні аддзисны дас ӧтикнан велӧдчысьсӧ да накӧд тшӧтш мукӧдсӧ. | 33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
| 34 Велӧдчысьяс шуисны воӧмаяслы: «Господь збыльысь ловзьӧма! Сійӧ петкӧдчылӧма Симонлы». | 34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35 Тайӧ кыкыс висьталісны, мый лои туйын, да кыдзи тӧдісны Исусӧс нянь чегигас. | 35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36 Сёрнитіганыс Ачыс Исус сувтіс на шӧрӧ да шуис: «Лӧнь олӧм тіянлы!» | 36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37 Повзьӧмнысла найӧ мӧвпыштісны, мый тайӧ орт. | 37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38 Исус шуис налы: «Мый ті поланныд? Мый тіянӧс майшӧдлӧ? | 38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39 Видзӧдлӧй Менам ки-кок вылӧ, тайӧ Ме Ачым. Инмӧдчылӧй Ме дінӧ, и ті асьныд аддзанныд. Ловлӧн ӧд лы-яйыс абу, а Менам, со, эм». | 39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40 Тайӧс шуӧм бӧрын Сійӧ петкӧдліс налы Ассьыс ки-коксӧ. | 40И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41 Найӧ ёна шензисны, нимкодьнысла эз вермыны эскыны. Исус юаліс налысь: «Эм-ӧ тіян мыйкӧ сёйыштны?» | 41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42 Сылы сетісны пӧжалӧм чери да малязі ма. | 42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43 Сійӧ босьтіс да налӧн син водзын сёйис. | 43И, взяв, ел пред ними. |
| 44 Сэсся Исус шуис налы: «Кор на Ме вӧлі тіянкӧд, Ме висьтавлі, мый инас ставыс, мый гижӧма Ме йылысь Мӧисей Индӧдын, пророк гижӧдъясын да псаломъясын». | 44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45 Сэки Исус восьтіс налысь вежӧрсӧ гӧгӧрвоны Гижӧдъяс. | 45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46 Сійӧ шуис налы: «Тадзи гижӧма: Кристослы колӧ мунны сьӧкыдыс пыр, кувны да коймӧд луннас ловзьыны, | 46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47 сэсся Ерусалимын и водзӧ быд войтырлы Сы нимӧн колӧ юӧртны мыжъясысь бергӧдчӧм да мыжъяс прӧститӧм йылысь. | 47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48 Ті асьныд ставсӧ кывлінныд да аддзылінныд. | 48Вы же свидетели сему. |
| 49 Ме мӧдӧда тіянлы Батьӧйлысь кӧсйысьӧмасӧ. Ті кольччӧй Ерусалимӧ, кытчӧдз тіян вылӧ оз лэччы енэжсянь вын». | 49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50 Исус петкӧдіс велӧдчысьяссӧ карсьыс, нуӧдіс Вифаниялань, сэсся кисӧ лэптӧмӧн бурсиис найӧс. | 50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51 Бурсиигмозыс Сійӧ кутіс ылыстчыны наысь да кыпӧдчыны енэжӧ. | 51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52 Найӧ муӧдзыс копыртчылісны Сылы, сэсся ёна нимкодясигтыр локтісны бӧр Ерусалимӧ. | 52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53 Енмӧс ошкӧмӧн найӧ пыр вӧліны крамынӧсь. Аминь. | 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |