Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

2 юр

Глава 2

1 Кык лун мысти Канаын, галилеяса карын, вӧлі кӧлысь. Сэні вӧлі Исуслӧн мамыс.1На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 Исусӧс да велӧдчысьяссӧ тшӧтш вӧлі корӧмаӧсь тайӧ кӧлысь вылас.2Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3 Кор винаыс помасис, Исуслӧн мамыс шуис Сылы: «Налӧн винаыс бырӧма».3И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 Исус вочавидзис: «Аньӧй, мый Меным таӧдз, ӧд Менам кадыс эз на во».4Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5 Сэки мамыс шуис кесйӧгъяслы: «Ставсӧ вӧчӧй Сылӧн шуӧм серти».5Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6 Сэні вӧлі изйысь вӧчӧм квайт ва доз, быд дозйӧ ваыс вӧлі тӧрӧ сё литра гӧгӧр. Тайӧ дозъяснас иудейяс вӧдитчисны сӧстӧммӧдчӧм могысь.6Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7 Исус шуис кесйӧгъяслы: «Тыртӧй дозъяссӧ ваӧн». Найӧ тырысӧдзыс кисьталісны васӧ дозъясас.7Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8 Сэсся шуис налы: «Ӧні гумовтӧй васӧ да мыччӧй сійӧс кӧлысь нуӧдысьлы». Найӧ мыччисны.8И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9 Кӧлысь нуӧдысь видліс ваысь артмӧм винасӧ, но сійӧ эз тӧд, кытысь тайӧ винаыс. Та йылысь тӧдісны сӧмын ва дозъяссӧ тыртысьяс. Сэки кӧлысь нуӧдысь корис верӧспусӧ9Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха
10 да шуис сылы: «Ставныс медводз бур винанас юктасьӧны, сэсся йӧз коддзӧм бӧрас лёкджыкнас. А тэ ӧнӧдз бур винасӧ видзӧмыд».10и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11 Тайӧ медводдза шензьӧданаторсӧ Исус вӧчис Канаын, галилеяса карын. Тадзи петкӧдліс Сійӧ Ассьыс дзирдлунсӧ, и велӧдчысьясыс кутісны эскыны Сылы.11Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12 Та бӧрти Исус мамыскӧд, вокъясыскӧд да велӧдчысьясыскӧд мунісны Капернаум карӧ. Сэтчӧ найӧ кольччисны лун-мӧд кежлӧ.12После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13 Матыстчис иудейяслӧн Ыджыд лун. Исус локтіс Ерусалимӧ.13Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14 Сійӧ аддзис, мый крамын вузалӧны ӧшъясӧс, ыжъясӧс, гулюясӧс да вежлалӧны сьӧм.14и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
15 Исус кӧвъясысь кыыштіс орс да кутіс вӧтлавны сыӧн крамысь вузасьысьясӧс, налысь ыжъяссӧ да ӧшъяссӧ. Сійӧ пӧрлӧдліс сьӧм вежысьяслысь пызанъяссӧ да шыблаліс налысь сьӧмнысӧ.15И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16 Гулюӧн вузасьысьяслы Сійӧ шуис: «Петкӧдӧй гулюястӧ татысь! Энӧ пӧртӧй Менам Батьлысь керкасӧ вузасянінӧ!»16И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17 Сэки Исуслӧн велӧдчысьяслы тӧд выланыс уси Гижӧдас висьталӧмыс: «Тэнад керка вӧсна вежӧгтӧмыс топӧдӧ менсьым сьӧлӧмӧс».17При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны Исуслы: «Кутшӧм ногӧн Тэ эскӧдан миянӧс, мый Тэныд позьӧ тадзи вӧчнысӧ?»18На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
19 Исус вочавидзис: «Жугӧдӧй тайӧ крамсӧ, и Ме куим лунӧн выльысь лэпта сійӧс».19Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20 Найӧ воча шуисны Исуслы: «Тайӧ крамсӧ лэптісны нелямын квайт во чӧж, а Тэ куим лунӧн кӧсъян лэптыны сійӧс?»20На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21 Крам йылысь сёрнитігӧн збыльвылас Исус висьталіс Аслас вир-яй йылысь.21А Он говорил о храме тела Своего.
22 Исуслӧн ловзьӧм бӧрын велӧдчысьясыслы тӧд выланыс усины Сылӧн кывъясыс. Сэки найӧ эскисны Гижӧдӧ да Исуслӧн кывъясӧ.22Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23 Ерусалимын Ыджыд лун дырйи унаӧн аддзылісны Исуслысь шензьӧданаторъяс вӧчӧмсӧ да эскисны Сылы.23И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24 Но Исус эз эскы налы, ӧд Сійӧ тӧдіс найӧс ставнысӧ.24Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25 Сылы эз ковны йӧз йылысь висьталысьяс, ӧд Сійӧ тӧдіс быд мортлысь сьӧлӧмсӧ. 25и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава