Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Кык лун мысти Канаын, галилеяса карын, вӧлі кӧлысь. Сэні вӧлі Исуслӧн мамыс. | 1На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
| 2 Исусӧс да велӧдчысьяссӧ тшӧтш вӧлі корӧмаӧсь тайӧ кӧлысь вылас. | 2Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
| 3 Кор винаыс помасис, Исуслӧн мамыс шуис Сылы: «Налӧн винаыс бырӧма». | 3И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
| 4 Исус вочавидзис: «Аньӧй, мый Меным таӧдз, ӧд Менам кадыс эз на во». | 4Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
| 5 Сэки мамыс шуис кесйӧгъяслы: «Ставсӧ вӧчӧй Сылӧн шуӧм серти». | 5Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
| 6 Сэні вӧлі изйысь вӧчӧм квайт ва доз, быд дозйӧ ваыс вӧлі тӧрӧ сё литра гӧгӧр. Тайӧ дозъяснас иудейяс вӧдитчисны сӧстӧммӧдчӧм могысь. | 6Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
| 7 Исус шуис кесйӧгъяслы: «Тыртӧй дозъяссӧ ваӧн». Найӧ тырысӧдзыс кисьталісны васӧ дозъясас. | 7Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
| 8 Сэсся шуис налы: «Ӧні гумовтӧй васӧ да мыччӧй сійӧс кӧлысь нуӧдысьлы». Найӧ мыччисны. | 8И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
| 9 Кӧлысь нуӧдысь видліс ваысь артмӧм винасӧ, но сійӧ эз тӧд, кытысь тайӧ винаыс. Та йылысь тӧдісны сӧмын ва дозъяссӧ тыртысьяс. Сэки кӧлысь нуӧдысь корис верӧспусӧ | 9Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
| 10 да шуис сылы: «Ставныс медводз бур винанас юктасьӧны, сэсся йӧз коддзӧм бӧрас лёкджыкнас. А тэ ӧнӧдз бур винасӧ видзӧмыд». | 10и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
| 11 Тайӧ медводдза шензьӧданаторсӧ Исус вӧчис Канаын, галилеяса карын. Тадзи петкӧдліс Сійӧ Ассьыс дзирдлунсӧ, и велӧдчысьясыс кутісны эскыны Сылы. | 11Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
| 12 Та бӧрти Исус мамыскӧд, вокъясыскӧд да велӧдчысьясыскӧд мунісны Капернаум карӧ. Сэтчӧ найӧ кольччисны лун-мӧд кежлӧ. | 12После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| 13 Матыстчис иудейяслӧн Ыджыд лун. Исус локтіс Ерусалимӧ. | 13Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
| 14 Сійӧ аддзис, мый крамын вузалӧны ӧшъясӧс, ыжъясӧс, гулюясӧс да вежлалӧны сьӧм. | 14и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
| 15 Исус кӧвъясысь кыыштіс орс да кутіс вӧтлавны сыӧн крамысь вузасьысьясӧс, налысь ыжъяссӧ да ӧшъяссӧ. Сійӧ пӧрлӧдліс сьӧм вежысьяслысь пызанъяссӧ да шыблаліс налысь сьӧмнысӧ. | 15И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
| 16 Гулюӧн вузасьысьяслы Сійӧ шуис: «Петкӧдӧй гулюястӧ татысь! Энӧ пӧртӧй Менам Батьлысь керкасӧ вузасянінӧ!» | 16И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
| 17 Сэки Исуслӧн велӧдчысьяслы тӧд выланыс уси Гижӧдас висьталӧмыс: «Тэнад керка вӧсна вежӧгтӧмыс топӧдӧ менсьым сьӧлӧмӧс». | 17При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
| 18 Иудейяслӧн веськӧдлысьяс шуисны Исуслы: «Кутшӧм ногӧн Тэ эскӧдан миянӧс, мый Тэныд позьӧ тадзи вӧчнысӧ?» | 18На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? |
| 19 Исус вочавидзис: «Жугӧдӧй тайӧ крамсӧ, и Ме куим лунӧн выльысь лэпта сійӧс». | 19Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
| 20 Найӧ воча шуисны Исуслы: «Тайӧ крамсӧ лэптісны нелямын квайт во чӧж, а Тэ куим лунӧн кӧсъян лэптыны сійӧс?» | 20На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
| 21 Крам йылысь сёрнитігӧн збыльвылас Исус висьталіс Аслас вир-яй йылысь. | 21А Он говорил о храме тела Своего. |
| 22 Исуслӧн ловзьӧм бӧрын велӧдчысьясыслы тӧд выланыс усины Сылӧн кывъясыс. Сэки найӧ эскисны Гижӧдӧ да Исуслӧн кывъясӧ. | 22Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
| 23 Ерусалимын Ыджыд лун дырйи унаӧн аддзылісны Исуслысь шензьӧданаторъяс вӧчӧмсӧ да эскисны Сылы. | 23И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
| 24 Но Исус эз эскы налы, ӧд Сійӧ тӧдіс найӧс ставнысӧ. | 24Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
| 25 Сылы эз ковны йӧз йылысь висьталысьяс, ӧд Сійӧ тӧдіс быд мортлысь сьӧлӧмсӧ. | 25и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |