Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 14

Глава 14

1Кăт хăтăԓ юпийн Пасха емăӈ хăтăԓ па дрожжи ăт тăйты нянь ԓэты емăӈ ԓапăт хăтăԓ уԓты верăԓ ус па попăт ŏх хуйт па Закона утăԓтăты ёх нумăссăт, хŏты ŏлмащиман Иисус мŏщатты па сŏрма пайтты.1Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2Пŏтăрсăт:– Туп ăнтŏм емăӈ хăтԓăтăн, атăт питăс мир ёх кy̆тăн ăнтŏм рома уԓты ура вер.
2но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3Па хун Иисус Вифания куртăн атăм эԓ мушăӈ Симон хотăн ус па ԓэвман опсăс, сыстам тынăӈ нард вŏйн тэкнăптăман алебастра кев эԓты верăм ващ турпи пy̆т пиԓăн нэ ёхтăс, па ващ пy̆т шy̆катман, Иисус ŏх пăта вŏй шошмăс.3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4Хŏйтэт ликащсăт па кy̆т кy̆тэԓăн пŏтăрсăт:– Муя вŏй таԓ кеша шошăмты?4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5Рăхăс ԓуԓăн щит тыныты хуԓăм сот динарий эԓты тынăӈшăка, па куняр ёха щи ŏх мăты.Па нэ пеԓа лявăтсăт.5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6Туп Иисус ястăс:– Рома хăяԓăн ԓy̆веԓ; муя ԓy̆веԓ ясăӈăн шукатԓăԓăн? Ԓy̆в я̆м вер Ма кешаема верăс.6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7Куняр ёх иса пăтăн тăйԓăты, па хун ԓăӈхаԓайты, верытԓăты ԓy̆виԓаԓа нётты, Мăнэм ăнтŏм иса пăтăн тăйԓăԓăн.7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8Щи нэ верăс, муй верытăс: сŏрăм лота пŏнты ԓэщăтты кеша Ма эԓэм нёсытсăԓы.8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9Вещката нынан ястăԓăм: хŏта туп Ям айкеԓ иса мирăн туты питԓа, щăха щи нэ нумты кеша, муй ԓy̆в верăс, ястăты питԓа.
9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10Иуда Искариот, кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты ёх эԓты ит, хŏй попăт ŏх хуйт хŏща мăнăс Иисус ԓy̆в ёшеԓа пайтты кеша.10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 Щит хуԓман, щи кущайт амăтсăт па ясăӈ мăсăт щел ŏх ԓy̆веԓа сŏхăптăты. Па Иуда кăншăс кум, хун и я̆м кемăн Иисус вуракăта ёша пайтты.
11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12Оԓăӈ дрожжи ăт тăйты нянь ԓэты хăтăԓăн, хун пасха кеша и тăԓ ԓŏват ош кешийн веԓса, Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓ ястăԓăт Ԓy̆веԓ:– Хŏта ԓăӈхаԓайн пасха емăӈ хăтăԓ ԓэтŏт ԓэты? Мy̆ӈ мăнԓy̆в па ԓэщăтԓy̆в.12В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13Па кăт вера утăԓтăты ёхӈăԓаԓ китăԓ па ястăԓ ԓынана:– Воша мăнатăн; нын ещăԓтан пy̆тăн йиӈк туты хŏят этăԓ; ԓy̆в мăнты юшăԓ юпийн мăнатăн.13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14Па хŏԓта ԓy̆в ԓŏӈăԓ, щи хот кущая ястатăн: “Утăԓтăты Ху ястăԓ: хŏта хот ят, мăты тăхайн вера утăԓтăты ёхԓам пиԓăн Мăнэм пасха емăӈ хăтăԓ ԓэтŏт ԓэты?”14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15Па ԓy̆в нынан яма ԓэщăтăм нуман уԓты ун хот ят этăԓтăԓ, щита мy̆ӈева ԓэщататăн.15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16Па Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхӈăԓаԓ мăтсаӈăн, воша ёхăтсаӈăн, па, хŏты ԓынан ястăса, уйтсаӈăн, па пасха емăӈ хăтăԓ ԓэты вер ԓэщăтсаӈăн.16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17Хун етная йис, Иисус кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн ёхăтăԓ.17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18Па хун ԓy̆в ԓэвман омăссăт, Иисус ястăс:– Вещката нынан ястăԓăм, ит нын эԓтан, хŏй Ма пиԓэмăн ԓэԓ, Мăнэм вуракăта ёша пайтԓăԓԓы.18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19Ԓy̆в сăмԓаԓ шаксăт па питсăт июпийн Иисуса ястăты:– Ăнтŏм муй ма? Ăнтŏм муй ма?19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20Иисус ԓy̆виԓаԓ ёхԓы ястăс:– Ит кăтхŏщьяӈ ёх эԓты, хŏй Ма пиԓэмăн и ан эԓты ԓэԓ.20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21Па Хŏят Пŏх мăнăԓ Ԓy̆в юшăԓ хy̆ват, хŏты Ԓy̆в эԓтэԓ Емăӈ хăншăм ŏтăн хăшман уԓԓа; туп атăм вера питăԓ щи хŏят, хŏй Хŏят Пŏх вуракăта ёша пайтăԓ: ямшăк ус ԓуԓăн щи хŏята сэма ăт питты.21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22Па хун ԓy̆в ԓэсăт, Иисус нянь уйман Турăм Ащия пумащипа ястăс, нянь мŏрытăс, ԓy̆виԓаԓа мăс па ястăс:– Уяты, ԓэваты: тăми уԓ Ма Эԓэм.22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23Па уна ан уйман, пумащипа Турăм Ащия ястăман, ԓy̆виԓаԓа мăс; па щи ан эԓты хŏԓыя ищсăт.23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24Па ястăс ԓy̆виԓаԓа:– Тăми уԓ Ма Урэм, мăты ар ёх урăӈăн ким шошмаԓԓа. Тăм Урăн Турăм Яԓăп Так Ясăӈ и вера питты мăԓ.24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25Вещката нынан ястăԓăм: Ма щи юпийн ăт питԓăм виноград рых эԓты йиӈк ищты щи хăтăԓ унты, хун щита, хŏта Турăм Хона уԓ, яԓăп уна ищты питԓăм.
25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26Па Турăм ишăкман арыман Елеон рэпа мăтсăт.26И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27Па ястăԓ ԓy̆виԓаԓ Иисус:– Нын хŏԓыя тăм атăн Ма эԓтэм еԓ питԓăты; па хăшман уԓԓа: “Веԓԓэм ош шавиты хŏят, па ошăт лакки мăнԓăт”.27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
28Па Ма сŏрăм эԓты нŏх питтэм юпийн Ма нынан Галилея мy̆вăн ԓавăԓԓăԓăм.28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29Петра Иисуса ястăс:– Па хŏԓыя Нăӈ эԓтэн еԓ ки питԓăт, туп ăнтŏм ма.29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30Па Иисус ԓy̆веԓ ястăԓ:– Вещката нăӈен ястăԓăм, нăӈ ин, тăм атăн, щищкурэк кăт пy̆ш увтаԓ еԓпийн, хуԓăм пy̆ш Ма эԓтэм еԓ ясăӈăн пайтăсԓăн.30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31Туп Петра мет ураяӈа ястăԓ:– Па ма сŏрма ки Нăӈ пиԓэнăн питԓăм, ищипа Нăӈ эԓтэн ясăӈăн еԓ ăт уратԓăм.Щиты иса вера утăԓтăты ёхԓаԓ пŏтăрсăт.
31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32Гефсимания нэмпи тăхая ёхăтсăт; па Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓа ястăс:– Ма пойкащтэм кемăн тăта опсаты.32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33Па пăтăн Петра, Иаков па Иоанн y̆с, па шек сăмăԓ мăнăс па ԓавăрта питăс.33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34Па ястăс ԓy̆виԓаԓа:– Ма сăмемăн сŏрма питты кемăн ԓавăрт; еша тăта питаты па ватман уԓаты.34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35Па, еԓшăк мăнман, мy̆ва рăкнăс па пойкащăс:– Рăхăԓ ки, Ма щи вер кемăн ԓуԓăн атăт хойсайм.35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36Па ястăс:– Авва Ма Ащем! Муй иса Нăӈен рăхăԓ; вера питты вер Ма эԓтэм еԓта туви; туп аԓ эсԓы муй Ма ԓăӈхаԓайм, туп Нăӈ щирэнăн веры.36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37Пойкăщты вер эԓты ёхăтман ёхԓаԓ ŏԓман уйтăԓ па Петрая ястăԓ:– Симон! Нăӈ ŏԓԓăн? Ăт верытсăн нăӈ и щёс ăт ŏԓты?37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38Ватман уԓаты па пойкащаты, сатана атăт верытăс нынан кăрэка хy̆щты: ԓыпи так, эԓ щёмԓы.38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39Иисус па еԓ мăнăс, яԓпа щи ясӈăт ястăман пойкащăс.39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40Па хун ёхԓы ёхтăс, яԓпа ԓy̆виԓаԓ ŏԓман уйтсăԓы: ԓy̆в сэмԓаԓ оԓăм эԓты ԓавăрта ювмеԓ; па ԓy̆в ăт уйтсăт, муй Иисуса ястăты.40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41Па Иисус хуԓмет пy̆ш ёхăтăԓ па ԓy̆виԓаԓ ястăԓ: – Нын хŏԓна ŏԓԓăты па щутщăԓты? Щи, мета, ёхтăс щёс, ванта, ин Хŏят Пŏх кăрэкăӈ ёха ёша пайтԓа.41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42Ԓояты, мăнԓy̆в: хŏят вана ёхтăс Мăнэм вуракăт ёша пайттыя.
42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43Па мŏхты, Иисус хŏԓна пŏтăртăс, Иуда ёхăтăԓ, ит кăтхŏщьяӈ ёх эԓты, па ԓy̆в пиԓăԓăн ар хŏят ăԓты кешет пиԓăн па ющăӈ хy̆в юхăт пиԓăн, щитăт попăт ŏх хуйтăн, Закона утăԓтăты ёхăтăн па ун икетăн китсайт.43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44Иисус вуракăта ёша пайтты ŏтэн щи еԓпийн пос мăс ястăман:– Хŏй ма мосăԓтăԓэм, Щит Ԓy̆в; Ԓy̆веԓ мŏщатаԓăн, па такан ватман еԓ туваԓăн.44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45Ёхтăм ŏт мŏхты Иисус пy̆ӈԓа ванамăԓ па ястăԓ:– Равви! Равви! – па Ԓy̆веԓ мосăԓтăсԓы.45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46Тумиԓан Иисус ёшăн катăԓсэԓ.46А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47Щи пŏрайн и ванăн тăта ԓойм ŏт аԓты кеши нŏх сухтăман попăт ŏх ху митху рэскăс па пăԓăԓ еԓ сэвăрмăс.47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48Щи пŏрайн Иисус ԓy̆виԓаԓ ястăс:– Ищи мăтты хорахщи ещăԓт нын этсăты аԓты кешет па ющăӈ хy̆в юхăт пиԓăн Мăнэм мŏщатты кеша.48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49Кашăӈ хăтăԓ Ма нын хŏщайн емăӈ хотăн усăм па утăԓтăсăм, па нын Мăнэм ăт мŏщатысԓăн; туп питăԓ Емăӈ хăншăм ŏт щирăн.49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 Щи ясӈăт хуԓман, Ԓy̆веԓ хăйман, хŏԓыя хŏнтăсăт.50Тогда, оставив Его, все бежали.
51 И ям ԓŏват пŏх сŏх ăт ԓумтăм няр эԓа щăшкана ёвăртыман Ԓy̆в юпеԓăн мăнăс, па ляль ёхăн ԓy̆в мŏщатса.51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52Па пŏх щăшкан ляль ёх ёшăн вŏщкăман нярԓŏмăԓты тумиԓăн эԓты хŏнтăс.
52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53Па Иисус попăт ŏх ху хŏща туса; па щита иса попăт ŏх хуйт, ун икет па Законаутăԓтăты ёхăт ăктăщсăт.53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54Петра еԓта Иисус юпийн мăнăс, ԓy̆в попăт ŏх ху ун хотăт кy̆тăп пушас унты ёхтăс; па митхуйт пиԓăн опсăс па тy̆т пy̆ӈăԓăн хошмăԓтăс.54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55Попăт ŏх хуйт па иса мир хот Иисус сŏрма пайтты кеша Иисус верăм кăрэк кăшсăт, па ăтуйтсăт.55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56Па ар ёх Иисус эԓты ищи мăтты вещкат, туп ŏлмащ ясăӈ тусăт, па щи ясӈăт кy̆т кy̆тԓаԓăн вŏԓаӈа ăт рăхсăт.56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57Па хŏйтăт нŏх ԓойман, ищи мăтты вещкат, туп ŏлмащ ясăӈ Иисус эԓты тусăт па пŏтăрсăт:57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58– Мy̆ӈ хуԓсy̆в, хŏты Иисус пŏтăртăс: “Ма ёшăн верăм тăм емăӈ хот шy̆катԓэм, па хуԓăм хăтăԓ сыс ăнтŏм ёшăн верăм па емăӈ хот верԓăм”.58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59Па щимăщ хуԓăнтăм ясӈăт кy̆т кy̆тԓаԓăн вŏԓаӈа ищи ăт рăхсăт.59Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60Щи пŏрайн попăт ŏх ху ԓойс, мир хот кy̆тԓăпа этăс па Иисус иньщăсăс:– Муй па Нăӈ ёхԓы нэмăԓты ăт ястăԓăн? Тăми муй, тăмиԓан Нăӈ кăрэкԓан эԓты пŏтăрԓăт?60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61Туп Иисус шитама ус па ёхԓы нэмăԓты ăт ястăс. Яԓпа попăт ŏх хуйн Ԓy̆в иньщăсса па ястăс Ԓy̆веԓа:– Нăӈ муй Христос, Ишăктăм Ŏт Пŏх?61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62Иисус ястăс:– Ма щи, па нын Хŏят Пŏх шияԓăԓԓăн щăха, Юрăӈ Ŏт ям пелăк ёшăн омăсман па турăм паԓӈăтăн ёхăтман.62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63Щи пŏрайн попăт ŏх ху, ԓy̆в эԓ сŏхԓаԓ мăншиман, ястăс:– Муя мy̆ӈев хŏԓна вер вантăм хŏятăт?63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64Нын Турăм эԓты ястăм атăм ясăӈ хуԓсăты; хŏты нынан щит вантăсăԓ?Ԓy̆в хŏԓыя Иисус вунавта версэԓ, ястăсăт, Ԓy̆веԓ сŏрма пайтты мосăԓ.64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65Па хŏйтăт Иисус пеԓа полщатты питсăт, па Ԓy̆в веншăԓ лăп сайман сэксăт Ԓy̆веԓ па питсăт Ԓy̆веԓ ястăты:– Турăм Ясăӈ туты хŏят, яста, хŏйн нăӈ рэскасайн?Па Иисус веш пy̆ӈăԓԓăԓ эԓты митхуятăн сэкса.
65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66Хун Петра пушасăн иԓăн ус, попăт ŏх ху и митнэ ёхтăс66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67па хошмăԓтыйм Петра шияԓăман, ԓy̆в пеԓайԓ яма ватман, ястăс: – Па нăӈ ищи Иисус пиԓăн усăн, щи хŏят Назарет вош эԓты.67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68Туп Петра ясăӈăн еԓ пайтăсăс ястăман:– Ăт уйтԓăм па ŏша ăт пŏнԓăм, муй эԓты нăӈ ястăԓăн.Па ким этăс оԓăӈ пушаса; па щищкурэк уваԓтăс.68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69Митнэ, яԓпа Петра шияԓăман, тăта ԓойм хŏятăта пŏтăрты питăс:– Тăмен щитԓăн эԓты ит.69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70Петра па ясăӈăн еԓ пайтăсăс. Айкем пŏра мăнман, тăта ԓойм ёх па питсăт Петрая ястăты:– Вŏԓԓы яна нăӈ щитԓăн эԓты; па нăӈ Галилея мy̆в эԓты уԓты ху, па пŏтăрты щирэн щимăщ.70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71Петра ясăӈ мăты па Турăм нэма так ясăӈ мăты питăс:– Щи хŏят ăт уйтԓэм, мăты Ŏт эԓты нын пŏтăрԓаты.71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72Щи пŏрайн щищкурэк кимет пy̆ш увăс. Па Петра Иисус ястăм ясӈăт нумăсмăсԓы: “Щищкурэк кăт пy̆ш увтаԓ еԓпийн, хуԓăм пy̆ш Ма эԓтэм ясăӈăн еԓ пайтăсԓăн.” Петра хоԓԓăты питăс.
72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава