Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 13 | Глава 13 |
| 1Па хун Иисус емăӈ хот эԓты этăс, и вера утăԓтăты хŏятăԓ Ԓy̆веԓ ястăԓ:– Утăԓтăты Ху! Ванта, муй хŏрпи кевăт па муй хŏрпи хотăт! | 1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2Иисус ԓy̆веԓ ёхԓы ястăс:– Ватԓăн тăм ун хотăт? Иса тăм шy̆катԓа, кев кевăн ăт хăщăԓ. | 2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3Па хун Иисус Елеон рэпăн опсăс, вошăн уԓты емăӈ хот шомайн ус, Ԓy̆в Петрайн, Иаковăн, Иоаннан па Андрейн утща иньщăсса: | 3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4– Мy̆ӈев яста, хун щит питăԓ, па муй эԓты щит ныты питԓа, хун иса щи верăт вана питԓăт? | 4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5Ёхԓы ԓy̆виԓаԓ ястăман, Иисус питăс пŏтăрты:– Ватман уԓаты, нэмăԓты ŏтăн нын атăт ŏлмая пŏтсайты. | 5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6Ар ŏт Ма нэмемăн ёхăтԓăт, па питԓăт пŏтăрты, мăтты ки щит Ма, па ар ёх ŏлмая пайтԓăт. | 6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7Хун ван ляля̆т эԓты па хy̆в ляля̆т эԓты хуԓԓăты, аԓ пăԓтамăман уԓаты; щиты питты мосăԓ; туп щит хŏԓна ăнтŏм иса пăрăм вер. | 7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, --но это еще не конец. |
| 8Мир ёх мир ёх ещăԓт ляля ԓойԓ, и хон мy̆в кимет хон мy̆в ещăԓт ляля ԓойԓ; па мy̆в ар тăхайн тăрăтыты питыԓыйԓ, па ԓэԓԓы уԓты верăт питԓăт па ăнтŏм рома уԓты верăт питԓăт. Щи верăт оԓăӈ мушăт. | 8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9Туп нын щи вера ԓэщатыяты: нын сута мăты питԓайты, синагогайн сэкты питԓайты, нын ун кущайт па хонăт ещăԓт ԓощăԓтăты питԓайты Ма урӈемăн, ԓy̆виԓаԓ ещăԓт вещката ястăты кеша. | 9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10Иса мир ёхăт кy̆тăн оԓӈа Ям айкеԓ туты мосăԓ. | 10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11Хун нын сута туты питԓайты, аԓ нумăсаты, муй питԓăты пŏтăрты; щи ясӈăт, мăтэт нынан щи щёсăн Турăм мăԓ, щи ясӈăтăн пŏтăртăты; ăнтŏм нын пŏтăрты питԓăты, Емăӈ Ԓыԓ пŏтăрты питăԓ. | 11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12Яй яйԓ сŏрма пайтты китăԓ, ащи няврэмԓаԓ сŏрма пайтты китăԓ, па няврэмăт лик тăйман ащиԓаԓ-ăӈкиԓаԓ сŏрма пайтԓăԓăԓ. | 12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13Иса ёхăн ликăӈа тăйты питԓайты Ма нэмем урăӈăн; туп хŏй такан ԓойԓ пăрты унты, Турăмăн нŏх пайтԓа. | 13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14– Хун Турăм Ясăӈ туты Даниил ястăм атăм укщăм пăԓты па таԓа верты ŏт шияԓăԓты, хŏты ԓойԓ, хŏта ăт мŏсăԓ – ԓy̆ӈăтты хŏята щит эԓты ŏша пŏнты мосăԓ – щи пŏрайн Иудеяйн уԓты ёха мосăԓ рэпăта хŏнтаты. | 14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15Па хŏй хот ԓоӈăԓăн, щит атăт хота ԓŏӈăԓ па атăт хотăԓ ԓыпи эԓты мŏԓты y̆ԓ. | 15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16Хŏй мy̆в хăрăн, атăт ёхԓы мăнăԓ па атăт ԓу- мăтты сŏхăԓ y̆ԓ. | 16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17Няврэм ԓавăԓты нэӈăта па эсăмăн няврэмăт ԓапăтты нэӈăта атăм вер щи хăтԓăтăн питăԓ. | 17Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18Пойкащаты, хŏнтаты верăн ԓуԓăн тăԓăн ăтăт питăс. | 18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19Па щи хăтԓăтăн щимăщ шукaщты вер питăԓ, мăтты ăт уԓԓыйс Турăм верăм мир оԓăӈ эԓты тăм унты, па щимăщ шукащты вер па ăт питăԓ. | 19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20Па Турăм Куща щи хăтԓăт шимԓа ăт ки верăс, ԓуԓăн нэмăԓты хŏят ԓыԓӈа ăт хăщăс; туп Турăмăн пирыйм ёх паты урăӈăн щи хăтԓăт шимԓа версăԓы. | 20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21– Щи пŏрайн, мăтты хŏят нынан ястăԓ ки “тăта Христос”, муй ястăԓ “ванта, тута” – аԓ эвԓаты. | 21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22ŏлмащ христосăт па ŏлмащ турăм ясăӈ туты ёх ŏхԓаԓ нŏх аԓăмԓăԓăԓ. Ԓy̆в пoсăт па мутрайт туԓăт ŏлмая пайтты кеша, рăхăԓ ки, Турăмăн пирыйм ёх па. | 22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23Нын хурыман уԓаты: нынана уйтты кеша, муй питăԓ, Ма нынан оԓӈа иса ястăсăм. | 23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24– Па щи хăтԓăтăн, щи шукащты пŏра юпийн, най патлама йиԓ, па тыԓăщ ԓy̆в тy̆тăԓ ăт мăԓ. | 24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25Турăм эԓты хусăт иԓ питԓăт, па турăм юрăт так щирэԓ хăйԓэԓ. | 25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26Щи пŏрайн Хŏят Пŏх иса ёхăн шияԓăԓа паԓӈăтăн ёхăтман ар юрăԓ па вŏԓаӈ юрăԓ пиԓăн. | 26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27Щи пŏрайн Ԓy̆в Ԓy̆в ангелԓаԓ китԓăԓы па Ԓy̆в пирыйм ёхԓаԓ ня̆ԓ вот эԓты ăкăтԓăԓԓы, мy̆в етшăты тăха эԓты па турăм етшăты тăха унты. | 27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28– Муй смоковница юх пиԓăн питăԓ, щит эԓты утăԓтыяты: хун ԓy̆в нy̆вԓаԓ ԓыԓӈа йиԓăт па лыпăт мăԓăт, нын уйтԓăԓăн – ԓy̆ӈ ванăн. | 28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29Ищиты нын, хун щи питты верăт шияԓăԓты, уйтаԓăн – щи вер ванăн, ов еԓпийн. | 29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30Вещката нынан ястăԓăм: тăм уԓты ёх уԓăпсайԓ ăт етшăԓ, хун иса тăм питăԓ. | 30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31Мy̆в па турăм ăнтŏма йиԓӈăн, туп Ма ясăӈԓам уԓты хăщԓăт. | 31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32Щи хăтăԓ эԓты, муй щи щёс эԓты нэмăԓты хŏят ăт уятăԓ, турăмăн ангелăт ăт уйтԓăт, Пŏх ăт уятăԓ, туп Ащи щи вер эԓты уятăԓ. | 32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33– Ватман уԓаты, пойкащаты; ăт уйтԓăԓăн, хун питăԓ щи пŏра. | 33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34Щит иса щит хŏрпи, хун юша мăнты хŏят митхуйԓаԓа хотăԓ хăйс юр пиԓăн, па кашăӈ митхуя вер хăйс, па хот ов шавиты хуя ватман уԓты партăс. | 34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35Ватман уԓаты; ăт уйтԓăԓăн, хун хот куща ёхăтăԓ, етăн, муй ат кy̆тăпăн, муй щищкурэкăт увты пŏрайн, муй аԓăӈсăхăт кемăн. | 35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36Хот куща шаӈкап ёхăтăԓ, ватман уԓаты нынан ŏԓман атăт уйтԓăԓы. | 36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37Па муй нынан ястăԓăм, ястăԓăм исаята: ватман уԓаты. | 37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |