Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 12

Глава 12

1Па Иисус утăԓтăты пŏтрăтăн ԓy̆виԓаԓа пŏтăрты питăс:– Ахой хŏят виноград варсăт опсăс, па пушасăн лăп кертсăԓы, па мy̆вăн y̆с верăс виноград сэмăт шy̆кăтты кеша, па шавиты кеша паԓ ващ хот верăс, па щит виноград энмăԓты ёха мийман, еԓ хy̆ва мăнăс.1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2Па мосты пŏрайн виноград энмăԓты ёхăт хŏща хŏят митхуйԓ китăс – виноград энмăԓты ёх эԓты мŏԓты кем виноград уты.2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
3Вино-град энмăԓты ёхăтăн митху мŏщатса, сэкса па таԓ ёшԓы ёхԓы китса.3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4Яԓпа ԓy̆виԓаԓ хŏща па митху китăс: щитэн ŏхăԓ эԓты кевăн сэкса па атмащ няхман эсăԓса.4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5Па и митху китăс – щит пăратса. Ар па митху китыԓыйс: хŏйтăт сэксайт, хŏйтăт пăратсайт.5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6Па хŏԓна ԓy̆в ит, сăма тăйты пŏх тăйс, мет юхԓы щи пŏхăԓ виноград энмăԓты ёх хŏща китăс ястăман: “Еԓэма питԓăт пŏхем эԓты.”6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7Виноград энмăԓты ёх кy̆т кy̆тэԓăн ястăсăт: “Тăм пŏха иса тащ хăщăԓ; мăнԓy̆в, ԓy̆веԓ веԓԓэв, па ԓy̆в тащăԓ мy̆ӈева питăԓ.”7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8Пŏх мŏщатсэԓ, пăратсэԓ па еԓ вŏщкăсэԓ виноград энăмты тăха эԓты.8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9Муй верăԓ виноград энăмты тăха тăйты куща? Ёхăтăԓ па сŏрма пайтԓăԓы виноград энмăԓты ёх, па виноград энăмты тăхайԓ па ёха мăԓԓы.9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10Нын щит эԓты муй Емăӈ хăншăм ŏтăн ăт ԓy̆ӈăтсăты:
“Хот верты ёхăн еԓ пайтăм кев,
хот щуӈ мет вŏԓаӈ кева йис:
10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11Щи вер Турăм Кущăйн верса
– ущмар, мăты мy̆ӈ ватԓy̆в”?
11это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12Па хŏя пŏтăр ястăман уса, щитԓăн утщисăт Иисус мŏщатты, ŏша пайтсэԓ, ԓy̆виԓаԓ эԓты пŏтăр ястăс; туп ёх эԓты пăԓсăт; па Ԓy̆веԓ хăйман, еԓшăк мăтсăт.
12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13Па ԓy̆в Иисус хŏща фарисейт па Ирод хон пеԓа уԓты ёх эԓты хŏйтăт китсăт Ԓy̆веԓ ясăӈăн мŏщатты кеша.13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14Ёхăтман, Иисуса ястăԓăт:– Утăԓтăты Ху! Мy̆ӈ уйтԓэв, нăӈ вещкат па нэмăԓты хŏят эԓты ăт пăԓԓăн. Нэмăԓты ёх веш пеԓа ăт ватԓăн, туп тy̆ӈа-щира вещката Турăм партты щирăн утăԓтăԓăн; эсăԓԓа ки налок Рим хона мăты муй ăнтŏм? Мосăԓ мy̆ӈев мăты, муй ăт мŏсăԓ?14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15Туп Иисус ԓy̆в кăт вешпи щирэԓ уйтман, ԓy̆виԓаԓ ястăс:– Муя Мăнэм хy̆щԓăԓăн? Мăнэм ватты кеша динарий туваты.15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16Щел ŏх туса. Па Иисус ԓy̆виԓаԓа ястăԓ:– Хŏй щел ŏхăн верман уԓԓа па хŏй нэм тăта хăшман уԓԓа?Ԓy̆в ястăсăт Иисуса:– Рим хон хŏрас па ԓy̆в нэмăԓ.16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17Иисус ԓy̆виԓаԓ ёхԓы ястăс:– Рим хон верăт Рим хона ёхԓы мияԓăн, Турăм верăт Турма ёхԓы мияԓăн.Щи ёхăта Иисус ясӈăт шек ущмара усăт – ԓy̆в ăт уйтсăт, муй верты.
17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18Щи юпийн Иисус хŏща саддукейт ёхăтсăт. Щитԓăн ястăԓăт, мăтты ки нэмăԓты хŏят сŏрăм эԓты нŏх ăт питăԓ, па Иисус иньщăссăт, ястăман:18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19– Утăԓтăты Ху! Моисей иса мy̆ӈева хăншăс: “Па мăтты хŏят яйԓ сŏрма ки питăԓ па нэӈăԓ хăйԓ няврэм ăт тăйман, щи хŏят нэӈа ат туԓԓы яйԓ ими па яйԓ опращ нэм еԓԓы туԓ.”19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20Ԓапăт яй ус. Оԓăӈ яй нэ тус, па яй сŏрма питман няврэмăт ăт хăйс.20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21Кимет яйн щи нэ туса, яй сŏрма питăс, ԓy̆в па няврэмăт ăт хăйс; ищиты питăс хуԓмет яй пиԓăн.21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22Ԓапăт яйн щи нэ нэӈа уйԓыса па няврэмăт ăт хăйсăт. Мет юхăт нэ сŏрма питăс.22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23Па сŏрăм эԓты нŏх питты хăтăԓăн, хун ԓy̆в сŏрăм эԓты нŏх питԓăт, мăты яя тăм нэ нэӈа питăԓ? Ԓапăт яя нэ нэӈа ус.23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
24Иисус ԓy̆виԓаԓ ёхԓы ястăс:– Хŏты нын ăнтŏм щиты нумăсԓаты! Муя? Нын ăт уйтԓăты, муй хăшман уԓԓа Емăӈ хăншăм ŏтăн па Турăм юр ăт уйтԓăты.24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25Па хун сŏрăм эԓты хŏятăт нŏх питԓăт, щи пŏрайн ики-ими туты вер ăнтŏм питăԓ, туп турăмăн уԓты ангелăт иты уԓты питԓăт.25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26Хун мy̆ӈ ин пŏтăрԓy̆в сŏрма питăм ŏтăт эԓты, ԓy̆в хŏԓыя сŏрăм эԓты нŏх питԓăт, нын Моисей нэпекăн щит эԓты муй ăт ԓy̆ӈăтсăты, хŏты Турăм и пеԓтăсты варăс кy̆т эԓты ԓy̆веԓ ястăс: “Ма Авраам Турăм, па Исаак Турăм, па Иаков Турăм”?26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27Турăм ăнтŏм сŏрма питăм ŏтăта Турăм, туп ԓыԓăӈ ŏтăта Турăм. Щиты ки нын вŏԓԓы ăнтŏм щиты нумăсԓаты.
27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28И Закона утăԓтăты хŏят ԓy̆в ура верман пŏтăрԓаԓ хуԓăтман па ватман, хŏты Иисус яма саддукеята ёхԓы ястăԓ, вана ёхтăс па Ԓy̆веԓ иньщăссăԓы:– Мăты партăм ясăӈ Турăм партăм ясӈăт эԓты мет вŏԓаӈ?28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29Иисус ԓy̆веԓ ёхԓы ястăс:– Мет вŏԓаӈ партăм ясӈăт эԓты ясăӈ: “Хуԓăнта, Израиль! Мy̆ӈ Турăм Кущаев уԓ туп и Куща.29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30Па вŏԓаӈа сăма тăи нăӈ Турăм Кущаен, па сăма тăи иса нăӈ ԓыпенăн, па иса нăӈ нŏпсэнăн, па иса нăӈ юрэнăн”: щит мет вŏԓаӈ Турăм партăм ясăӈ!30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
31Кимет щи хŏрпи партăм ясăӈ: “Сăма тăи нăӈ вана тăйты хŏятэн, щиты сăма тăи, хŏты я̆ма нăӈ нăӈен тăйԓэн”: пā уншăк тăм Турăм партăм кăт ясăӈӈăн эԓты ăнтŏм партăм ясăӈ.31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32Закона утăԓтăты хŏят Иисуса ястăс:– Ям, Утăԓтăты Ху! Вещкат ясăӈ Нăӈ ястăсăн, Турăм уԓ туп и Турăм па Ԓy̆в такԓэԓа ăнтŏм па ŏт.32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33Па хŏят вŏԓаӈа сăмăн Ԓy̆веԓ тăйԓăԓы ки, па сăма тăйԓăԓԓы иса ԓy̆в ԓыпеԓăн па иса ŏшăԓăн, па иса ԓy̆в юрăԓăн, па сăма тăйԓăԓы вана тăйты хŏят, хŏты яма ԓy̆в ԓy̆веԓ тăйԓ – щи верăт уԓԓăт мет вŏԓаӈа иса тy̆тăн ԓэвăм Турма пŏрԓыты ŏтăт эԓты па па Турма пŏрԓыты ŏтăт эԓты33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34Иисус вантăԓ, хŏты Закона утăԓтăты ху ŏшăӈа ёхԓы ястăԓ, па ԓy̆веԓа ястăс:– Нăӈ иса Турăм Хон юра ванăн.Щи Иисус ясӈăт юпийн хŏятăт пăԓсăт мŏԓты Ԓy̆в эԓтэԓ иньщăсты.
34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35Еԓԓы емăӈ хотăн хŏятăт утăԓтăман, Иисус пŏтăртăс:– Хŏты Закона утăԓтăты ёх верытԓăт ястăты, мăтты Христос Давид пŏхăт пŏх?35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36Па Давид Емăӈ Ԓыԓăн хy̆щман ястăс:
“Турăм Куща ма Кущаема ястăс:
я̆м пелăк ёшем пy̆ӈăԓăн опса
щи унты, хун Ма Нăӈ вуракԓан
Нăӈ кy̆рӈăԓан иԓпия пŏнԓăԓăм”.
36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37– Давид Ԓy̆веԓ Кущая ая̆ԓԓăԓы: муй щирăн Ԓy̆в Давид пŏхăт пŏха уԓ? Па шек ар хŏят Ԓy̆веԓ ям нŏмăсăн хуԓăнтăс.
37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38Па Иисус Ԓy̆в утăԓтăты верăԓăн пŏтăртăс:– Сăма рăхман хy̆в сŏхăн яхты Закона утăԓтăты ёх эԓты хурыяты, па хурыяты Закона утăԓтăты ёх эԓты, мăтэт сăмăӈа тăйԓэԓ, хун вош хăрăн ёх ԓy̆в кешаеԓ ŏх пŏнмăн уща верԓăт;38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39ԓy̆в ԓăӈхаԓайт синагога хотăн оԓӈа омăсты па ун пăсан кy̆тăн куща пy̆ӈăԓăн омăсты;39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, --
40икиԓаԓ сŏрма питăм нэӈăт хăщăм хот ԓоԓăмԓăт па нэман вантăсман хy̆в пойкащԓăт, сут хăтăԓăн верэԓ ԓавăрташăк питăԓ.
40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41Иисус ŏх пŏнты ай усăӈ ун ԓаращ еԓпийн еԓăншăк опсăс па вантăс, хŏты ёх ŏх ԓаращ ԓыпия пŏнăс. Ар тащăӈ ёх ар ŏх пŏтсăт.41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42Икеԓ сŏрма питăм и куняр нэ ёхтăс па кăт мет ай пăтăрух ŏх пŏнăс, щит ус и кодрант.42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43Вера утăԓтăты ёхԓаԓ вана вохман, Иисус ԓy̆виԓаԓ ястăс:– Вещката нынан ястăԓăм, тăм куняр нэ мет ар пŏнăс ԓараща иса пŏнăм ёх эԓты.43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44Хŏԓыя пŏтсăт ар тăймеԓ урăӈăн, куняр нэ пŏтсăԓы иса, муй тăйс, иса ԓэты кем ŏтăԓ пŏнăс.
44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава