Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 11

Глава 11

1Хун Иерусалим пеԓа мăтсăт, Елеон рэп пy̆ӈăԓăн Виффагия па Вифания куртӈăна ванамăсăт. Иисус кăт вера утăԓтăты ёхӈăԓаԓ курта китăԓ1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2па ястăԓ ԓy̆веӈăԓăԓа:– Нын еԓпанăн уԓты курта мăнатăн; курта ԓŏӈман, мŏхты уйтаԓăн иԓ ярăм ай осёл, ԓy̆в ԓоӈԓаԓа нэмăԓты хŏят нэмăԓты пŏрайн ăтат опсыԓыйс, осёл эхман, ты туваԓăн.2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3Па мăтты хŏят нынан ки ястăԓ: “Муя нын щит верԓăты?”, ёхԓы ястатăн: “Ԓy̆в Кущая мосăԓ”, па щи хŏят мŏхты осёл ты китԓăԓы.3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4Вера утăԓтăты ёхӈăн мăтсаӈăн, па юш хулăн пушас ов пy̆ӈăԓăн ярăм ай осёл уйтсаӈăн, па кеԓ эԓты ԓy̆веԓ эхсăԓăн.4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5Па щита ԓойм хŏй хŏятăт ԓынан ястăсăт:– Муй верԓăтăн? Муя кеԓ эԓты ай осёл эхԓăԓăн?5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6Ԓын ёхԓы ястăсӈăн щиты, хŏты партăс Иисус; па щитăтăн мăнты эсăԓсайӈăн.6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7Па Иисус хŏща ай осёл тусӈăн, па осёл ԓоӈԓа ԓy̆в ԓумăтты сŏхԓаԓ пŏтсăт; Иисус ай осёл ԓоӈԓа опсăс.7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8Ар хŏят ԓумăтты сŏхԓаԓ юша лаксăт, па па ёх юх нy̆вăт лыптăт пиԓăн юх эԓты эвăтсăт па юша ищи лаксăт.8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 Оԓӈа мăнăм ŏтăт па Ԓy̆в юпеԓăн мăнăм ŏтăт увсăт:
– Осанна!
Турăм я̆м верăт мăс щита,
хŏй Турăм Куща нэм урăӈăн ёхăтăԓ.
9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10Турăм я̆м вер пиԓăн, Ԓy̆в нэмăԓ урăӈăн,
Давид ащев хон пŏра ёхăтăԓ!
Осанна Турма!
10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11Иисус Иерусалима ёхтăс па емăӈ хота ԓŏӈăс; щита иса вантăс, етная йис па щит урăӈăн Вифания курта кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн мăнăс.11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12Кимет хăтăԓăн, хун ԓy̆в Вифания эԓты этсăт, Иисус сăмăԓ вохты питса.12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13Па еԓта смоковница лыптăӈ юх шияԓăман тŏхи мăнăс ватты, уйтăԓ муй мŏԓты щи юхăн; туп юх пy̆ӈԓа ёхăтман, нэмăԓты ăт уйтăс, туп лыптăт, па хŏԓна пŏра ăт ёхтăс смоква ăкăтты.13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14Иисус юха ястăс:– Тăм пŏра эԓты нэмăԓты хŏят нăӈ эԓтэн энмăм ŏт нэмăԓты пŏрайн ăт ԓэԓ. Па вера утăԓтăты ёхԓаԓ щи пŏтăр хуԓсăт.
14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15Иерусалима ёхăтсăт. Иисус емăӈ хота ԓŏӈман, питăс емăӈ хотăн тынăсты ёх па ԓутăсты ёх ким воштăты; па ŏх пелтты ёх пăсанăт па голубят тыныты ёх омăсты пăсанăт иԓ пайтăс.15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16Па ăт эсԓăс хŏятăта мŏԓты пŏрмăс емăӈ хот мŏхты туты.16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17Па утăԓтăс ԓy̆виԓаԓ ястăман:– Ăт муй емăӈ нэпекăн хăшман уԓԓа: “Ма хотэм пойкăщты хота ая̆ԓты питԓа иса мир ёхăт кеша”? Па нын емăӈ хот хорахщет уԓты лота версăԓăн.17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18Щит Закона утăԓтăты ёх па попăт ŏх хуйт хуԓсăт, па нумăссăт, муй щирăн Иисус сŏрма пайтты. Ԓy̆в Иисус эԓты пăԓсăт, иса ёх Ԓy̆в утăԓтăты верăԓ эԓты ущмарăӈа усăт.18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19Хун етная йис, Иисус вош эԓты мăнăс.
19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20Аԓăӈсăхăт кемăн, смоковница юх пy̆ӈăԓăн мăнман, шияԓăсăт, щи юх ԓэрԓаԓ унты сормаԓ.20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21Па, нŏпса пайтман, муй еԓпи ус, Петра Иисуса ястăԓ:– Равви, ванта! Нăӈ атăм ясăӈăн китăм юхен сормаԓ.21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22Иисус ёхԓы ястăман пŏтăртăԓ ԓy̆виԓаԓа:22Иисус, отвечая, говорит им:
23– Турма эвԓаты. Вŏԓԓы вещката нынан ястăԓăм: па хŏй ястăԓ тăм рэпа: “Нŏх ԓоя па щарса рăкна” па сăмăԓăн ăт питăԓ ропхая, туп эвăԓăԓ, ԓy̆в ясăӈԓаԓ щирăн вер питăԓ, – иса питăԓ ԓy̆веԓа, муй туп ăт ястăԓ.23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24Щит урăӈăн нынан ястăԓăм: муй туп ăт питԓăты Турăм эԓты пойкащман вохты, эвԓаты, ёша питăԓ – па питăԓ нынан.24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25Хун пойкащман ԓойԓăты, ликăн хăяԓăн щит пэԓа, хŏй пеԓа мŏԓты ки тăйԓăты, щи пŏрайн па нын Турăм Ащан нын кăрэкԓан еԓ пайтԓăԓԓы.25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26Па ликăн ăт ки хăйԓăԓăн, нын кăрэкԓан еԓ ăт пайтԓăԓԓы ищи нын Турăм Ащан.
26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27Па яԓпа Иерусалим воша ёхăтсăт. Па хун Иисус емăӈ хотăн яӈхăс, Ԓy̆в хŏщайԓ попăт ŏх хуйт, Закона утăԓтăты ёх па ун икет вана ёхăтсăт.27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28Па ястăсăт Иисуса:– Муй юрăн Нăӈ щит верԓăн? Па хŏйн Нăӈ юрăн мăсайн тăм верăт верты?28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29Иисус ԓy̆виԓаԓ ёхԓы ястăс:– Ма нынан па и вер эԓты иньщăсԓăм, ёхԓы Мăнэм ястăԓăн; щи пŏрайн па Ма ястăԓăм нынан, муй юрăн тăм верăт верԓăм;29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30Турăмăн муй хŏятăтăн Иоанн хŏятăт йиӈка ԓŏӈăԓтăты китса? Мăнэм ястаты.30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31Тумет кy̆т кy̆тэԓăн нумăссăт:– Ястăԓy̆в ки “Турăмăн”, Ԓy̆в ястăԓ: “Щиты ки муя нын Иоанн ясăӈԓаԓа ăт эвăԓсăты?”31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32Ястăԓy̆в ки “хŏятăтăн”?– ёх эԓты пăԓсăт; хŏԓыя ёх уйтман тăйсэԓ, Иоанн вŏԓԓы яна Турăм Ясăӈ туты хŏят ус.32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33Па Иисуса ԓy̆в ёхԓы ястăсэԓ:– Ăт уйтԓэв.Иисус ԓy̆виԓаԓ ёхԓы ястăс:– Ма па нынан ăт ястăԓăм, муй юрăн тăм верăт верԓăм.
33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава