Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 11 | Глава 11 |
| 1Хун Иерусалим пеԓа мăтсăт, Елеон рэп пy̆ӈăԓăн Виффагия па Вифания куртӈăна ванамăсăт. Иисус кăт вера утăԓтăты ёхӈăԓаԓ курта китăԓ | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
| 2па ястăԓ ԓy̆веӈăԓăԓа:– Нын еԓпанăн уԓты курта мăнатăн; курта ԓŏӈман, мŏхты уйтаԓăн иԓ ярăм ай осёл, ԓy̆в ԓоӈԓаԓа нэмăԓты хŏят нэмăԓты пŏрайн ăтат опсыԓыйс, осёл эхман, ты туваԓăн. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3Па мăтты хŏят нынан ки ястăԓ: “Муя нын щит верԓăты?”, ёхԓы ястатăн: “Ԓy̆в Кущая мосăԓ”, па щи хŏят мŏхты осёл ты китԓăԓы. | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4Вера утăԓтăты ёхӈăн мăтсаӈăн, па юш хулăн пушас ов пy̆ӈăԓăн ярăм ай осёл уйтсаӈăн, па кеԓ эԓты ԓy̆веԓ эхсăԓăн. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5Па щита ԓойм хŏй хŏятăт ԓынан ястăсăт:– Муй верԓăтăн? Муя кеԓ эԓты ай осёл эхԓăԓăн? | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
| 6Ԓын ёхԓы ястăсӈăн щиты, хŏты партăс Иисус; па щитăтăн мăнты эсăԓсайӈăн. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7Па Иисус хŏща ай осёл тусӈăн, па осёл ԓоӈԓа ԓy̆в ԓумăтты сŏхԓаԓ пŏтсăт; Иисус ай осёл ԓоӈԓа опсăс. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
| 8Ар хŏят ԓумăтты сŏхԓаԓ юша лаксăт, па па ёх юх нy̆вăт лыптăт пиԓăн юх эԓты эвăтсăт па юша ищи лаксăт. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9 Оԓӈа мăнăм ŏтăт па Ԓy̆в юпеԓăн мăнăм ŏтăт увсăт: – Осанна! Турăм я̆м верăт мăс щита, хŏй Турăм Куща нэм урăӈăн ёхăтăԓ. | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10Турăм я̆м вер пиԓăн, Ԓy̆в нэмăԓ урăӈăн, Давид ащев хон пŏра ёхăтăԓ! Осанна Турма! | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11Иисус Иерусалима ёхтăс па емăӈ хота ԓŏӈăс; щита иса вантăс, етная йис па щит урăӈăн Вифания курта кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн мăнăс. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12Кимет хăтăԓăн, хун ԓy̆в Вифания эԓты этсăт, Иисус сăмăԓ вохты питса. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13Па еԓта смоковница лыптăӈ юх шияԓăман тŏхи мăнăс ватты, уйтăԓ муй мŏԓты щи юхăн; туп юх пy̆ӈԓа ёхăтман, нэмăԓты ăт уйтăс, туп лыптăт, па хŏԓна пŏра ăт ёхтăс смоква ăкăтты. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
| 14Иисус юха ястăс:– Тăм пŏра эԓты нэмăԓты хŏят нăӈ эԓтэн энмăм ŏт нэмăԓты пŏрайн ăт ԓэԓ. Па вера утăԓтăты ёхԓаԓ щи пŏтăр хуԓсăт. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15Иерусалима ёхăтсăт. Иисус емăӈ хота ԓŏӈман, питăс емăӈ хотăн тынăсты ёх па ԓутăсты ёх ким воштăты; па ŏх пелтты ёх пăсанăт па голубят тыныты ёх омăсты пăсанăт иԓ пайтăс. | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16Па ăт эсԓăс хŏятăта мŏԓты пŏрмăс емăӈ хот мŏхты туты. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17Па утăԓтăс ԓy̆виԓаԓ ястăман:– Ăт муй емăӈ нэпекăн хăшман уԓԓа: “Ма хотэм пойкăщты хота ая̆ԓты питԓа иса мир ёхăт кеша”? Па нын емăӈ хот хорахщет уԓты лота версăԓăн. | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18Щит Закона утăԓтăты ёх па попăт ŏх хуйт хуԓсăт, па нумăссăт, муй щирăн Иисус сŏрма пайтты. Ԓy̆в Иисус эԓты пăԓсăт, иса ёх Ԓy̆в утăԓтăты верăԓ эԓты ущмарăӈа усăт. | 18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19Хун етная йис, Иисус вош эԓты мăнăс. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20Аԓăӈсăхăт кемăн, смоковница юх пy̆ӈăԓăн мăнман, шияԓăсăт, щи юх ԓэрԓаԓ унты сормаԓ. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21Па, нŏпса пайтман, муй еԓпи ус, Петра Иисуса ястăԓ:– Равви, ванта! Нăӈ атăм ясăӈăн китăм юхен сормаԓ. | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22Иисус ёхԓы ястăман пŏтăртăԓ ԓy̆виԓаԓа: | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23– Турма эвԓаты. Вŏԓԓы вещката нынан ястăԓăм: па хŏй ястăԓ тăм рэпа: “Нŏх ԓоя па щарса рăкна” па сăмăԓăн ăт питăԓ ропхая, туп эвăԓăԓ, ԓy̆в ясăӈԓаԓ щирăн вер питăԓ, – иса питăԓ ԓy̆веԓа, муй туп ăт ястăԓ. | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24Щит урăӈăн нынан ястăԓăм: муй туп ăт питԓăты Турăм эԓты пойкащман вохты, эвԓаты, ёша питăԓ – па питăԓ нынан. | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25Хун пойкащман ԓойԓăты, ликăн хăяԓăн щит пэԓа, хŏй пеԓа мŏԓты ки тăйԓăты, щи пŏрайн па нын Турăм Ащан нын кăрэкԓан еԓ пайтԓăԓԓы. | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26Па ликăн ăт ки хăйԓăԓăн, нын кăрэкԓан еԓ ăт пайтԓăԓԓы ищи нын Турăм Ащан. | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27Па яԓпа Иерусалим воша ёхăтсăт. Па хун Иисус емăӈ хотăн яӈхăс, Ԓy̆в хŏщайԓ попăт ŏх хуйт, Закона утăԓтăты ёх па ун икет вана ёхăтсăт. | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28Па ястăсăт Иисуса:– Муй юрăн Нăӈ щит верԓăн? Па хŏйн Нăӈ юрăн мăсайн тăм верăт верты? | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29Иисус ԓy̆виԓаԓ ёхԓы ястăс:– Ма нынан па и вер эԓты иньщăсԓăм, ёхԓы Мăнэм ястăԓăн; щи пŏрайн па Ма ястăԓăм нынан, муй юрăн тăм верăт верԓăм; | 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30Турăмăн муй хŏятăтăн Иоанн хŏятăт йиӈка ԓŏӈăԓтăты китса? Мăнэм ястаты. | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31Тумет кy̆т кy̆тэԓăн нумăссăт:– Ястăԓy̆в ки “Турăмăн”, Ԓy̆в ястăԓ: “Щиты ки муя нын Иоанн ясăӈԓаԓа ăт эвăԓсăты?” | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32Ястăԓy̆в ки “хŏятăтăн”?– ёх эԓты пăԓсăт; хŏԓыя ёх уйтман тăйсэԓ, Иоанн вŏԓԓы яна Турăм Ясăӈ туты хŏят ус. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33Па Иисуса ԓy̆в ёхԓы ястăсэԓ:– Ăт уйтԓэв.Иисус ԓy̆виԓаԓ ёхԓы ястăс:– Ма па нынан ăт ястăԓăм, муй юрăн тăм верăт верԓăм. | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |