Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 10

Глава 10

1Щиԓта мăнман, Иисус Иордан ёхан па пелăк хy̆ват Иудея мy̆ва яӈхăс. Па яԓпа Ԓy̆в хŏщайԓ ар ёх ăктăщăс, па хŏты иса Ԓy̆в верăс, ԓy̆виԓаԓ утăԓтăс.1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2Фарисейт Ԓy̆в пy̆ӈԓăԓа ёхăтсăт па Ԓy̆веԓ я̆ма ватты кеша, муй щирăн Ԓy̆в ёхԓы ястăԓ, щит урăӈăн Ԓy̆веԓ охсар иты иньщăссăт:– Эсăԓԓа муй икия имеԓ пиԓăн кăтна мăнты?2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3Иисус ԓy̆виԓаԓа ёхԓы ястăс:– Моисей нынан муй партăс?3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4Фарисейт ястăсăт:– Моисей эсԓăс икия кăтна мăнты кеша нэпек хăшты па имеԓ пиԓăн кăтна мăнты.4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5Иисус ԓy̆виԓаԓа ёхԓы ястăс:– Нын так сăмԓăн урăӈăн ԓy̆в щи партăм ясăӈ нынан хăншăс.5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6Оԓăӈăн, хун Турăм мир верăс, Турăм верăс хŏят: ху па нэ.6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7Щит урăӈăн хŏят хăйԓ ԓy̆в ащеԓ па аӈкеԓ7Посему оставит человек отца своего и мать
8па питăԓ ԓy̆в имеԓ пиԓăн яха уԓты, па кăтӈăн питԓăӈăн ита, щиты ԓын ăнтŏм кăтӈăн, туп ит.8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9Щит, муй Турăм я̆ха пайтăс, щит хŏятăн кăтна ăт верытԓа пайтты.9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10Щăԓта хотăн вера утăԓтăты ёхԓаԓăн Ԓy̆в яԓпа иньщăсса щи вер эԓты.10В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11Иисус ястăс ԓy̆виԓаԓа:– Хŏй имеԓ пиԓăн кăтна мăнăԓ па па ими туԓ, щитэн кăрэк верăԓ еԓпи имеԓа.11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12Па ими икеԓ пиԓăн кăтна ки мăнăԓ па па ики туԓ, щи имен кăрэк верăԓ.
12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13Иисус хŏща няврэмăт тутԓисайт Ԓy̆веԓ няврэмăт хŏща катԓăмтатыя, тувăм няврэмăт вера утăԓтăты ёхԓаԓăн ăт эсăԓсайт Иисус хŏща.13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14Щит шияԓăман, Иисус шек ликащăс па ястăс ԓy̆виԓаԓа:– Эсԓаԓăн няврэмăт Ма хŏщаем ёхтыԓыты, па ԓy̆виԓаԓ аԓ ертаԓăн, щимăщ хŏятăт щита уԓԓăт, хŏта Турăм Хона уԓ.14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15Вŏԓԓы вещката нынан ястăԓăм: хŏй Турăм Хона ԓy̆в хŏщайԓ ăт y̆ԓԓы няврэм иты, щит тŏхи ăт ԓŏӈăԓ, хŏта Турăм Хона уԓ.15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16Иисус няврэмăт апăԓмăман, ёшӈăԓаԓ ԓy̆в эԓтэԓ пŏнăс па Турăм эԓты я̆м верăт няврэмăта вохăс.
16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17Хун Иисус юша пайтăсăс, и хŏят вана хухăԓмăс, Иисус ещăԓт шаншŏха рăкнăс па иньщăсăс Ԓy̆веԓ:– Утăԓтăты я̆м Ху! Муй мăнэм верты век уԓăпса мŏщатты кеша?17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18Иисус ԓy̆веԓа ястăс:– Муя Мăнэм я̆ма ая̆ԓԓэн? Нэмăԓты хŏят я̆м ăнтŏм, туп и Турăм я̆м.18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19Уйтԓăн Турăм партăм ясӈăт: ики-ими щирăн атма аԓ уԓа; хŏят аԓ веԓа; аԓ ԓоԓма; хŏят эԓты нэман ŏлмащ аԓ яста; аԓ шуката; нăӈ ащен па аӈкен вŏԓаӈа тăи.19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20Ԓy̆в па Иисуса ёхԓы ястăс:– Утăԓтăты Ху! Иса тăм ясӈăт щирăн ма ай пŏра эԓты уԓԓăм.20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
21Иисус ԓy̆в пеԓайԓ ăӈкăрмиман, сăма рăхăтсăԓы ԓy̆веԓ па ястăс:– И вер туп нăӈена ăт тăрмăԓ: мăна, иса муй тăйԓăн, тыныи па ŏхԓан нy̆ша ёха мии, па питԓăн турăмăн тащ тăйты; щăԓта ёхта, па пернаен уйман Ма юпемăн юва.21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22Ԓy̆в па щи ясӈăт эԓты атăм венша ювман, мăрэмăман еԓ мăнăс, ԓy̆в шек тащăӈ ус.22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23Па кертман ватман, Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓа ястăԓ:– Хŏты ԓавăрт тащ тăйты ёха ԓŏӈтыя тŏхи, хŏта Турăм Хона уԓ!23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24Вера утăԓтăты ёхԓаԓ щи ясӈăт эԓты пăԓтама йисăт. Туп Иисус яԓпа ԓy̆виԓаԓа ёхԓы ястăԓ:– Ԓухсăт! Хŏты ԓавăрт тащеԓа эвăԓты ёха ԓŏӈтыя тŏхи, хŏта Турăм Хона уԓ!24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25Кеншăк верблюд воя йинтăп y̆с мŏхты ԓŏӈты, муй тащăӈ хŏята ԓŏӈтыя тŏхи, хŏта Турăм Хона уԓ.25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26Вера утăԓтăты ёх шек ущмарăӈа усăт па ԓy̆в кy̆тэԓăн пŏтăрсăт:– Па хŏй верытăԓ нŏх пайтăстыя?26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27Иисус ԓy̆в пеԓайԓ ватман ястăԓ:– Хŏятăт щит ăт верытԓăт верты, туп Турăм верытăԓ; Турăм иса верытăԓ верты.27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
28Па Петра питăс Ԓy̆веԓ пŏтăрты:– Тăм муй, мy̆ӈ иса мŏԓтыԓy̆в хăйсăԓy̆в па Нăӈ юпенăн мăтсy̆в.28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
29Иисус ёхԓы ястăс:– Вŏԓԓы вещката нынан ястăԓăм: щит, хŏй хот хăйс, муй яйԓаԓ, муй ŏпиԓаԓ, муй апщиԓаԓ, муй ащеԓ, муй аӈкеԓ, муй имеԓ, муй няврэмԓаԓ, муй мy̆в хăрԓаԓ Ма урӈемăн па Евангелие урăӈăн,29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30ин ԓy̆в тăм уԓăпсайн, хун ԓy̆в ликăн этты питԓайт, мŏщатăԓ сот пy̆ш аршăк хотăт, па яйт, па ŏпет, па апщет, па ащет, па аӈкет, па няврэмăт, па мy̆в хăрăт, па ёхăтты векăн иса века уԓăпса.30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31Туп аркем хŏятăт оԓӈăт эԓты питԓăт ёԓтая, аркем ёԓта эԓты оԓӈая.
31Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32Хун ԓy̆в юшăн усăт, Иерусалим воша нŏх мăнман, Иисус оԓӈа шушăс, па вера утăԓтăты ёхԓаԓ пăԓтама ювиԓысăт па Ԓy̆в юпеԓăн мăнман, пăԓтама усăт. Кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты ёх вана вохман, Ԓy̆в па питăс пŏтăрты, муй питăԓ Ԓy̆в пиԓăԓăн:32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33”Мy̆ӈ Иерусалима нŏх мăнԓy̆в, па Хŏят Пŏх попăт ŏх хуйт па Закона утăԓтăты ёхăт ёша пайтԓа па щитԓăнăн сутытԓа сŏрма пайтты, па щитԓăнăн па мир ёх ёша пайтԓа.33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34Па щи хŏятăт атмащ няхман Ԓy̆веԓ тăйԓэԓ, па питԓăт Ԓy̆веԓ сэкты, па пŏлщăӈăн лякты, па Ԓy̆в сŏрма пайтԓа; па хуԓмет хăтăԓăн Ԓy̆в сŏрăм эԓты нŏх питăԓ.34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35Щи пŏрайн Иисус хŏща вана ёхăтсаӈăн Зеведей пŏхӈăн, Иаков па Иоанн, па ястăсӈăн:– Утăԓтăты Ху! Мин ԓăӈхаԓаймăн, Нăӈ щит ат версăн, муй эԓты мин вохԓамăн.35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36Па Иисус ԓy̆веӈăна ястăс:– Муй ԓăӈхаԓайтăн, мăтты Ма нынан версăм.36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37Ԓын ястăсӈăн Ԓy̆веԓа:– Эсԓы минэмăна Нăӈ хŏщаен омăсты, ита ям пелка, кимета пăрта пелка, хун Нăӈ вŏԓаӈ юр тăйты питԓăн.37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38Туп Иисус ԓy̆веӈăԓăԓа ястăс:– Ăт уйтԓатăн, муй вохԓатăн: верытԓатăн муй ан ищты, мăты Ма ищԓăм, па верытԓатăн муй щиты ищи мăтты йиӈка ԓŏӈăԓтаԓайты, хŏты Ма ищи мăтты йиӈка ԓŏӈăԓтаԓайм?38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39Ԓын ёхԓы ястăсӈăн:– Верытԓамăн.Иисус ԓy̆веӈăԓăԓа ястăс:– Ан, мăты Ма ищԓăм, питԓатăн ищты, па щиты ищи мăтты йиӈка ԓŏӈăԓтаԓайтăн, хŏты Ма ищи мăтты йиӈка ԓŏӈăԓтаԓайм.39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40Туп омăсты Ма хŏщаем я̆м пелка па пăрта пелка – ăнтŏм Ма эԓтэм щи вер этăԓ, туп тăм омăсты тăхайт щитăта, хŏя ԓэщатман уԓԓа.40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано.
41Па щит хуԓман, яӈ вера утăԓтăты ху Иаков па Иоанн пеԓа лика питсăт.41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42Па Иисус, ԓy̆виԓаԓ вана вохман ԓy̆виԓаԓа ястăс:– Нын уйтԓăԓăн, вŏԓаӈ кăнащăт мир ёхăт нумпийн кущая уԓԓăт, па юр тăйты ёхăт щи мир ёхăт нумпийн кущая уԓԓăт.42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43Туп нын кy̆тăнăн щиты атăт питăԓ: па хŏй ԓăӈхаԓа вŏԓаӈашăк нын кy̆тăнăн питты, ат питăԓ нынана митхуя.43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44Па хŏй ԓăӈхаԓа нын кy̆тăнăн оԓӈа питты, ат питăԓ исаятă мет хуԓăтты митхуя.44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45Хŏят Пŏх ăнтŏм щит урăӈăн ёхтăс хŏятăтăн митăн ат верса, туп Ԓy̆в хŏятăта мит верты па Ԓy̆в ԓыԓăԓ мăты ар ёх нŏх пайтты урăӈăн.
45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46Иерихон воша ёхăтԓăт. Па хун Ԓy̆в Иерихон вош эԓты вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн па ар ёх пиԓăн этăс, Тимей пŏх, сэмԓы Вартимей, юш пy̆ӈăԓăн куняра вохăсман опсăс.46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
47Хуԓман, муй щит Иисус Назарет вош эԓты, Вартимей увты питăс па пŏтăрты питăс:– Иисус, Давид пŏхăт Пŏх, щалиты мăнэм!47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48Ар хŏятăн шитама уԓты пăртса; туп Вартимей мет таканшăк увты питăс:– Давид пŏхăт Пŏх, щалиты мăнэм!48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49Иисус ԓойс па партсăԓы тумеԓ Ԓy̆в хŏщайԓ вохты. Сэмԓы хŏят вохԓа па ԓy̆веԓ ястăԓа:– Аԓ пăԓа, нŏх ԓоя, Ԓy̆в нăӈен вохԓăԓы.49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50Вартимей эԓты ԓумтăм сŏхăԓ нŏх эхман вŏщкăсԓы, нŏх ԓойс па Иисус хŏща ёхтăс.50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51Иисус Вартимей иньщăсăс:– Муй нăӈ Ма эԓтэм ԓăӈхаԓайн?Сэмԓы хŏят Ԓy̆веԓ ястăс:– Утăԓтăты Ху! Ма яԓпа сэмăӈа ат йисăм!51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52Иисус ԓy̆веԓ ястăс:– Мăна, нăӈ эвăԓты верэнăн нăӈ нŏх пайтсайн.Па ԓy̆в мŏхты сэмăӈа йис па Иисус юпийн юш хy̆ват мăнăс.
52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава