Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 9

Глава 9

1Па ястăс ԓy̆виԓаԓ:– Вещката нынан пŏтăрԓăм: тăта ԓойты хŏятăт кy̆тăн тухăԓ хŏятăт ԓy̆в уԓăпсайԓаԓăн ищипа ватԓăт, хŏты Турăм юрăԓ пиԓăн Хона уԓты питăԓ.
1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2Хут хăтăԓ мăнăм юпийн Иисус Петра, Иаков па Иоанн пăтăн усԓы па паԓ кева ԓy̆виԓаԓ утща тусԓы, па ԓy̆в еԓпиԓаԓăн па хŏраса верăнтăс.2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3Ԓy̆в сŏхԓаԓ ворԓия йисăт, ԓощ хŏрпи вŏԓԓы нŏвия, хŏты иса мирăн сŏх нŏвия верты хŏят сŏх щиты нŏви сыстама верты ăт верытăԓ.3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4Щăԓта Илия па Моисей сэма пайтăссаӈăн па Иисус пиԓăн пŏтăрсаӈăн.4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5Щи кемăн Петра Иисуса ястăс: – Равви, мy̆ӈев я̆м тăта уԓты! Хуԓăм ай варăс хотые верԓy̆в: Нăӈена ит, Моисея ит па ит Илияя.5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6Петра ăт уйтăс, муй ястăты, щи пуляӈ ԓy̆в шек пăԓтамăман усăт.6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7Туп пăԓăӈ ёхтăс, ԓy̆виԓаԓ лап лаӈкăс па пăԓăӈ эԓты тy̆рсый щащмăс: – Тăм Ма сăмемăн тăйты Пŏхем, Ԓy̆веԓ хуԓăнтаты!7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8Шаӈкап кертман ăӈкăрмăмăн нэмăԓты ԓy̆в пиԓэԓăн ăт шияԓăсăт, туп и Иисус.8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9Хун ԓy̆в рэп эԓты иԓ охăԓсăт, Иисус нэмăԓты хŏята ăт эсԓăс пŏтăрты вантăм верэԓ эԓты щи унты, хун Хŏят Пŏх сŏрма питăм верăԓ эԓты нŏх питăԓ.9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10Ԓy̆в щи ясӈеԓ катăԓман тăйсэԓ кy̆т кy̆тэԓăн иньщăсман, муй щит: сŏрма питăм вер эԓты нŏх питты.10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11Па Ԓy̆веԓ иньщăссэԓ: – Муя Закона утăԓтăты ёх ястăԓăт, мăтты Илияя мосăԓ оԓӈа ёхăтты?11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12Ԓy̆в ԓy̆виԓаԓа ёхԓы ястăс:– Яна, Илияя мосăԓ оԓӈа ёхăтты па иса яԓпа ԓэщăтты па ԓy̆в лотԓаԓа пŏнты; па Хŏят Пŏха, хŏты Ԓy̆в эԓтэԓ хăшман уԓԓа, мосăԓ ар шукащты па атма тăйты питты.12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13Па ястăԓăм нынан, па Илия ёхтăс па ԓy̆в пиԓăԓăн версăт щит, муй ԓăӈхасăт, хŏты ԓy̆в эԓтэԓ хăшман уԓԓа катра емăӈ нэпекăн.
13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14Хăщăм вера утăԓтăты ёхԓаԓ хŏща ёхăтман, Иисус ар хŏят тумиԓан пy̆ӈăԓăн шияԓăс, па Закона утăԓтăты ёхăт, мăтэт ԓy̆виԓаԓ пиԓăн ура верман пŏтăрсăт.14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15Мŏхты, Ԓy̆веԓ шияԓăман, иса ёх ущмарăӈа йисăт па вана хухăԓман, Ԓy̆в пиԓăԓăн уща версăт.15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16Ԓy̆в Закона утăԓтăты ёх иньщăсăс:– Муй эԓты ԓy̆виԓаԓ пиԓăн ура верман пŏтăрԓаты?16Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17Хŏятăт кy̆т эԓты и хŏят ёхԓы ястăс: – Утăԓтăты Ху! Ма Нăӈ хŏщаен пŏхем тусэм, ԓy̆в атăм ликăӈ ԓыԓăн катăԓман уԓԓа, щит урăӈăн ԓy̆в пŏтăрты ăт верытăԓ.17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18Хŏта туп ԓy̆в ԓыԓăн катԓăпԓа, ԓy̆в мy̆ва вŏщкăԓа, па ԓy̆в y̆ӈԓăԓ эԓты нявăр этты питăԓ, па пекԓаԓăн шихăртăԓ, па кев иты таԓăсăԓ. Ма Нăӈ вера утăԓтăты ёхԓан эԓты вохсăм, ат воштăԓăт атăм ликăӈ ԓыԓ пŏхем ԓыпи эԓты, туп ԓy̆в щём ăт тăйсăт.18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19Иисус ёхԓы ястăс:– Нын, тăм уԓты ăт эвăԓты ёх! Муй унты нын пиԓăнăн питԓăм? Муй унты Ма нын пиԓăнăн шукащты питԓăм? Ма хŏщаем ԓy̆веԓ туваԓăн.19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20Па пŏх Ԓy̆в хŏщайԓ туса. Туп ԓy̆в Иисус шияԓăс, атăм ликăӈ ԓыԓăн тарăстыса, ԓy̆в мy̆ва иԓ рăкнăс па кертԓыйс па y̆ӈԓăԓ эԓты нявăр этты питăс.20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21Па Иисус пŏх ащи иньщăсăс:– Муй хy̆вăн тăмиты питăс?Ащи ястăс:– Ай пŏра эԓты.21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22Па ар пy̆ш атăм ликăӈ ԓыԓăн пŏх тy̆та па йиӈка вŏщкăԓа пăратты урăӈăн; туп мŏԓты верытԓăн ки, мy̆ӈ пеԓэва щаля юва па нёты мy̆ӈев.22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23Иисус ԓy̆веԓа ястăс:– Па еша кепа эвăԓты ки верытԓăн, эвăԓты хŏята иса верăт рăхăԓ.23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24Па мŏхты пŏх ащи сэм йиӈк пиԓăн такан ястăс:– Эвăԓԓăм, Куща! Нёты мăнэм эвăԓты!24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25Ватман, хŏты хŏԓна ёх ăктăщман вана хухăԓăԓ, Иисус атăм ликăӈ ԓыԓа ястăс:– Пŏх няԓăмԓы па пăԓԓы верты ԓыԓ! Ма нăӈен такан парԓэм, пŏх эԓты ким эта па нэмăԓты пŏрайн ԓy̆в ԓыпеԓа аԓ ԓŏӈа.25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26Па увăԓтаман па пŏх такан тарăстыман атăм ликăӈ ԓыԓ ким этăс; па пŏх сŏрма питăм ŏт иты йис, щит урăӈăн ар хŏят пŏтăрсăт, пŏх пăрăс.26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27Туп Иисус ԓy̆веԓ ёш эԓты катăԓман нŏх ԓy̆веԓ ԓойԓсăԓы па пŏх нŏх ԓойс.27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28Па хун Иисус хота ԓŏӈăс, Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ Ԓy̆веԓ хŏятԓы тăхайн иньщăссэԓ:– Муя мy̆ӈ ăт верытсэв тăм атăм ликăӈ ԓыԓ пŏх ԓыпи эԓты воштăты?28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29Па Иисус ԓy̆виԓаԓ ястăс:– Щимăщ атăм ликăӈ ԓыԓ ăт верытԓа па щирăн хŏят ԓыпи эԓты ким пайтты, туп хун Турма пойкăщԓа па постăԓа, щиты атăм ликăӈ ԓыԓ ким этăԓ.29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30Щиԓта мăнман, Галилея мy̆в мŏхты мăтсăт; па Ԓy̆в ԓăӈхăс, щи мăнты верэԓ эԓты хŏятăт атăт уйтсăт.30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31Щи кемăн Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ утăԓтăс па пŏтăртăс ԓy̆виԓаԓа, Хŏят Пŏх хŏят ёша пайтԓа, па Ԓy̆в сŏрма пайтԓа па сŏрма пайтăм юпийн хуԓмет хăтăԓăн сŏрăм эԓты нŏх питăԓ.31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32Туп вера утăԓтăты ёх щи пŏтăр ŏша ăт пайтсăт, па Ԓy̆в эԓтэԓ иньщăсты пăԓсăт.
32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33Иисус Капернаум воша ёхтăс, па хун хотăн ус, вера утăԓтăты ёхԓаԓ эԓты иньщăсăс:– Юш хy̆ват мăнман муй эԓты кy̆т кy̆тăнăн пŏтăрсăты?33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34Вера утăԓтăты ёх еԓэмăман нэмăԓты ёхԓы ăт ястăсăт. Ԓy̆виԓаԓа еԓэм ус щи пŏтăр эԓты. Юш хy̆ват мăнман кy̆т кy̆тэԓăн пŏтăрсăт, хŏй ԓy̆в кy̆тэԓăн вŏԓаӈшăк.34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35Омăсман, кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты ёхԓаԓ вохсăԓы па ԓy̆виԓаԓа ястăс:– Хŏй ԓăӈхаԓ оԓӈа питтыя, щитэн мет ёԓта ат питăԓ па иса ёха митхуя ат уԓ.35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36Щăԓта няврэм тувман, ԓy̆веԓ вера утăԓтăты ёхԓаԓ кy̆та ԓощăԓтăсԓы па, няврэм апăԓмăман, ястăс ԓy̆виԓаԓа:36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37”Хŏй и тăмăщ няврэм вана y̆ԓ Ма нэмем урăӈăн, щит Мăнэм вана y̆ԓԓы. Хŏй Мăнэм вана y̆ԓ, щит ăнтŏм Мăнэм, щит Хŏй Мăнэм китăс вана y̆ԓԓы.
37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38Щи тумпийн Иоанн ястăс:– Утăԓтăты Ху! Мy̆ӈ ватсy̆в хŏят, хŏй Нăӈ нэменăн атăм ликăӈ ԓыԓăт хŏят ԓыпи эԓты воштăс, туп мy̆ӈ пиԓэвăн ăт яӈхăԓ; па ԓy̆веԓ ăт эсăԓсэв щиты верты, ԓy̆в мy̆ӈ пиԓэвăн ăт яӈхăԓ.38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39 Иисус ястăс:– Эсԓаԓăн ԓy̆веԓ щиты верты; нэмăԓты хŏят вŏԓаӈ мутра Ма нэмемăн верман тăм ван кy̆тăн Ма эԓтэм атăм ясăӈ ястăты ăт верытăԓ.39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40Па, хŏй ăнтŏм атма вантăԓ нын пеԓайн, щит нын пиԓăнăн.40Ибо кто не против вас, тот за вас.
41Па хŏйн нын Ма нэмем урăӈăн, нын Христос хŏятăт урăӈăн йиӈк анăн ищăԓтăԓайты, вŏԓԓы вещката нынан ястăԓăм, щит ԓy̆в я̆м верăԓ ăт ёрэмаԓа.41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42– Па хŏй тăмет Мăнэма эвăԓты няврэмăт эԓты и няврэм атăм вера вохԓăԓы, щи хŏята ямшăк питăс ԓуԓăн, хун ԓy̆в сапԓăԓа ун кев ярԓа па ԓy̆в щарса вŏщкăԓа.42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43Па нăӈ ёшенăн атма хy̆щԓайн ки, ёшен еԓ сэвры: ямшăк нăӈена мушмăӈа Турăм уԓăпсая ԓŏӈты, мăтты ки кăт ёш пиԓăн ада мăнты, ăт хурты тy̆та,43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44хŏта “ԓy̆в нёхайԓаԓ ԓэты ващ войԓаԓ ăт хăԓԓăт, па тy̆т ăт хурԓăԓ”.44где червь их не умирает и огонь не угасает.
45Па нăӈ кy̆рэнăн атма хy̆щԓайн ки, еԓ сэвры кy̆рэн: ямшăк нăӈена нохман Турăм уԓăпсая ԓŏӈты, мăтты ки кăт кy̆р пиԓăн ада вŏщкăты питԓайн ăт хурты тy̆та,45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46хŏта “ԓy̆в нёхайԓаԓ ԓэты ващ войԓаԓ ăт хăԓԓăт, па тy̆т ăт хурԓăԓ”.46где червь их не умирает и огонь не угасает.
47Па нăӈ сэменăн атма хy̆щԓайн ки, сэмен ким сухты: ямшăк нăӈена и сэмăн ԓŏӈты тŏхи, хŏта Турăм Хона уԓ, мăтты ки кăт сэм пиԓăн тy̆тăӈ ада вŏщкăты питԓайн,47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48хŏта “ԓy̆в нёхайԓаԓ ԓэты ващ войԓаԓ ăт хăԓԓăт, па тy̆т ăт хурԓăԓ”.48где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 – Кашăӈ хŏят тy̆тăн сŏԓăтԓа па кашăӈ Турма пŏрԓыты ŏт сŏԓăн сŏԓăтԓа.49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50Сŏԓ – я̆м мосты ŏт; туп хун сŏԓ ăнтŏм сŏԓаӈа йиԓ, муйн ԓy̆веԓ яма верԓăԓăн? Кашăӈ нын ԓыпанăн сŏԓ тăяты, па сăмăӈа кy̆т кy̆тэнăн уԓаты.
50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава