Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Щи пŏрайн, хун шек ар хŏят ăктăщман ус па щиты тыйс, муй хŏятăта нэмăԓты ԓэты ăнтŏм ус, Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓ вана вохсăԓы па ԓy̆виԓаԓа ястăс: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2– Мăнэм щаль тăм хŏятăт, ԓy̆в хуԓăм хăтăԓ Ма пy̆ӈԓэмăн, па нэмăԓты ԓэтŏт ăт тăйԓăт. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3Ԓэԓԓы ки ёхи китԓăԓам, юш хy̆ват щёмԓы йиԓăт, мŏԓты хŏятăт хy̆в тăха эԓты ёхăтсăт. | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Вера утăԓтăты ёхԓаԓ Ԓy̆веԓ ястăсăт: – Хŏԓща па хŏй тăта, таԓ хŏятԓы мy̆вăн, нянь мŏщатăԓ ԓy̆виԓаԓ ԓапăтты? | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5Ԓy̆в иньщăсăс:– Муй арат нянь нын хŏщайн?Ԓy̆в ястăсăт:– Ԓапăт. | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Иисус мир ёха партăс мy̆ва иԓ омăсты. Па Ԓy̆в ԓапăт нянь уйман, пумащипа Турма ястăман, няня̆т мŏрытсăԓы па вера утăԓтăты ёхԓаԓа мăсԓы мир ёха мăты кеша па ԓy̆в мир ёх кy̆тăн лакки мăсԓаԓ. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Па кăмăтса хy̆ԓые тăйсăт, Иисус пумащипа ястăман щитԓаԓ ищи ортты партăс. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Ԓэсăт па тăрăпсайт; па хăщăм пулăт ԓапăт сун тэԓ ăкăтсăт. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Ԓэвăм хŏят няԓ щёрăс кем усăт. Па Иисус ԓy̆виԓаԓ китсăԓы. | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10Па мŏхты вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн хопа ԓэԓман Далмануфа мy̆ва ёхтăс. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Фарисейт ёхăтсăт, Иисус пиԓăн урая хойман пŏтăрсăт па Ԓy̆веԓ турăм эԓты пос верты такан вохсэԓ. Ԓy̆в ватты урăтсăт Ԓy̆в эԓтэԓа, верытăԓ Ԓy̆в щит муй ăнта. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Па Ԓy̆в ԓавăрта тыштăмăс па ястăс:– Муя тăм уԓты ёх пос верты такан вохԓăт? Яна нынана ястăԓăм, тăм уԓты ёхăта пос ăт мăԓа. | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13Ԓy̆в хăйсăԓԓы ԓy̆виԓаԓ, яԓпа хопа опсăс па ԓор па пелка мăнăс. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Вера утăԓтăты ёхԓаԓ ёрэмăсăт нянь уты, пăтăн хопăн туп и нянь тăйсăт. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Иисус ԓy̆виԓаԓа ястăс так ясăӈăн пŏтăрман:– Вантаты, пăԓманшăк уԓаты фарисейт па Ирод нянь дрожжи эԓты. | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16Вера утăԓтăты ёхԓаԓ ԓy̆в кy̆тэԓăн пŏтăрсăт:– Ԓy̆в щирăԓăн, мy̆ӈ нянь ăт тăйԓy̆в. | 16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
| 17Иисус ŏша пайтман, муй эԓты ԓy̆в пŏтăрԓăт, ԓy̆виԓаԓа ястăс:– Нын нянь ăт тăйԓăты. Муя нын пŏтăрԓаты щит эԓты? Нын хŏԓна ăт шияԓăԓты па ŏша ăт пайтԓăты? Хŏԓна муй нын сăмԓăн ищи мăтты тŏманăӈăт? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Сэм тăйман нынана ăт ныԓа? Пăԓ тăйман ăт хуԓԓăты? Па ăт нумԓăԓăн? | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19Хун Ма вет нянь мŏрытсăм вет щёрăс хŏят кеша, муй арат тэԓăӈ ун сун хăщăм пулăт пиԓăн ăкăтсăты?Ԓy̆веԓ ястăԓăт:– Кăтхŏщьяӈ. | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20– Хун ԓапăт нянь няԓ щёрăс хŏята, муй арат тэԓăӈ сун хăщăм пулăт ăкăтсăты? Ястăсăт:– Ԓапăт. | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21Па Иисус ястăс ԓy̆виԓаԓа:– Муй щирăн ŏша ăт пайтԓăԓăн? | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Иисус Вифсаида курта ёхтăс; па Ԓy̆в хŏщайԓ сэмԓы хŏят туԓа па вохԓа Иисус щи хŏята катԓăмтатыя. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Иисус сэмԓы хŏят ёш эԓты усԓы, курт эԓты еԓ тусԓы па сэмӈăԓаԓа пŏлщăӈ ляксăман, ёшӈăԓаԓ ԓy̆в ŏхăԓа пŏтсăԓы па иньщăсăс ԓy̆веԓ, вантăԓ муй мŏԓты. | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Ԓy̆в еԓԓы ватман ястăс: – Мăнты хŏятăт ватԓăм, ԓy̆в юх хŏрпет. | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Щăԓта па Иисус ёшӈăԓаԓ ԓy̆в сэмӈăԓаԓа пŏтсăԓы па партсăԓы ԓy̆веԓ ăӈкăрмăты. Ԓy̆в яма йис па иса яма ватты питăс. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Па Иисус ԓy̆веԓ ёхи китсăԓы ястăман: – Курта аԓ ԓŏӈа па нэмăԓты хŏята куртăн аԓ пŏтăрта. | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн куртăта мăнăс. Щи куртăт уԓԓăт Филипп Кесария вош кертман. Юш хy̆ват мăнман Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓ иньщăсăс: – Хŏй юкана Ма хŏятăтăн тăйԓайм? | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Ԓy̆в ястăсăт:– Нăӈ тăйԓайн Иоанн юкана – щит йиӈка хŏятăт ԓŏӈăԓтăты хŏят, па хŏятăтăн – Илия юкана, па хуԓметăтăн – Турăм Ясăӈ туты и хŏят юкана. | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29Ԓy̆в ԓy̆виԓаԓа ястăԓ:– Па нын хŏй юкана Мăнэм тăйԓăԓăн? Петра ёхԓы ястăс:– Нăӈ – Христос. | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Иисус ăт эсԓăс ԓy̆виԓаԓа нэмăԓты хŏята Ԓy̆в эԓтэԓ пŏтăрты. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Па Иисус утăԓтăты ԓy̆виԓаԓ питăс, хŏты Хŏят Пŏха ар мосăԓ шукащты, хŏты еԓ поткаԓа ун икетăн, попăт ŏх хуйтăн па Закона утăԓтăты хŏятăтăн, хŏты Хŏят Пŏх пăратԓа, па хуԓмет хăтăԓăн сŏрăм эԓты нŏх питăԓ. | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Ԓy̆в щит эԓты тy̆ӈа пŏтăртăс. Туп Петра, еԓшăк Ԓy̆веԓ вохман, такан ёхԓы пŏтăрты питăс. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓ пеԓа ёхԓы ăӈкăрмăс па ăт эсԓăс Петрая ёхԓы пŏтăрты па ястăс: – Еԓ мăна Ма эԓтэм, сатана! Нăӈ ăнтŏм Турăм щирăн нумăсԓăн, нумăсԓăн хŏят щирăн. | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Иисус, мир ёх па вера утăԓтăты ёхԓаԓ вана вохман ԓy̆виԓаԓа ястăс:– Хŏй ԓăӈхаԓ Ма юпемăн мăнты, нынан мосты нŏмăсԓăн пy̆ӈԓа хăяԓăн па пернайԓăн уйман Ма юпемăн юваты. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Хŏй ԓy̆в ԓыԓăԓ шавиты ԓăӈхаԓ, щит ԓыԓăԓ уштăԓ, хŏй ԓыԓăԓ уштăԓԓы Ма урӈема па Евангелие урăӈăн, щит век кеша ԓыԓăԓ шавиԓăԓԓы. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Па муй ŏнтас, хŏята тăԓаӈ мир ёхăт тащ ёша пайтты, хун ԓy̆в ԓыԓăԓ уштăԓԓы. | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Па, хŏят ԓy̆в ԓыԓăԓ урăӈăн муй тын мăԓ? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Па Ма эԓтэм хой еԓэма питăԓ па Ма ясăӈԓам эԓты тăм уԓты хŏятăт кy̆тăн, хŏйтăт Турăм ульняя ёрэмăмăн тăйԓэԓ па кăрэк кy̆тăн уԓԓăт, щи хŏят эԓты щăха еԓэма питăԓ хŏят Пŏх, хун Ԓy̆в ёхԓы ёхăтăԓ Ԓy̆в Ащеԓ вŏԓаӈ юр пиԓăн па емăӈ ангелăт пиԓăн. | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |