Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1Иерусалим эԓты кăмăтса Закона утăԓтăты ёх ёхăтсăт. Ԓy̆в фарисейт пиԓăн Иисус пy̆ӈԓа ăктăщсăт, | 1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
| 2па ватԓэԓ, хŏты хŏйтыԓаԓ Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ эԓты нянь ԓэсăт ăнтŏм сыстам ёшăн, ăт лёхитăм ёшăн, па вантăм ёх щит урăӈăн лявтăссăт. | 2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
| 3Фарисейт па иса иудейт ăт ԓэԓăт ёш ки я̆ма ăт лёхăтԓăт, щит ԓy̆в йис пŏра ёх ясăӈ щирăн верԓăт. | 3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
| 4Ԓутты-тыныты тăха эԓты ёхăтман ăт ки лёхитыԓăт – ăт ԓэԓăт. Хŏԓна уԓԓăт ар па верăт, мăтэт ԓy̆виԓаԓа мосăԓ иса ԓy̆в щирэԓăн верты: шай анăт, вощԓах эԓты верăм пy̆тăт, пăтăрух анăт, кроватят лёхитты. | 4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
| 5Щи юпийн фарисейт па Закона утăԓтăты ёх Иисус иньщăссăт:– Муя Нăӈ вера утăԓтăты ёхԓан йис пŏра ёх ясăӈ щирăн ăт верԓăт, муя ԓy̆в ёш ăт лёхитман нянь ԓэԓăт? | 5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
| 6Иисус ёхԓы ястăс:– Яна ястăс Исаия Турăм Ясăӈ нын эԓтан, кăт вешпи хŏятăт, тăмиты хăшман уԓԓа: “Ясăӈăн тăм мир ёх Мăнэм вŏԓаӈа тăйԓэԓ, туп ԓy̆в сăмԓаԓ Ма эԓтэм еԓăн. | 6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
| 7Ԓy̆в Ма нэмем ишăкты верэԓ таԓ вер, хун ԓy̆в хŏятăн верăм партăм ясӈăта хŏятăт утăԓтăԓăт, хŏты Турăм Ясӈа.” | 7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 8– Нын Турăм партăм ясăӈ хăйман хŏят йис пŏра ясӈăт щирăн уԓԓăты вощԓах эԓты верăм пy̆тăт па шай анăт лёхитман па ар щимăщ верăт верман. | 8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
| 9Па Иисус ԓy̆виԓаԓ ястăс:– Я̆м муй, Турăм партăм ясăӈ таԓа пайтԓăԓăн йис пŏра ясăӈԓăн щирăн уԓты кеша? | 9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
| 10Моисей ястăс: “Ащен па аӈкен вŏԓаӈа тăи” па “хŏй атма ащеԓ муй аӈкеԓ эԓты ястăԓ, щитэн сŏрма пайтты мосăԓ”. | 10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 11Нын па утăԓтăԓты па щирăн. Хун хŏят ащеԓа муй аӈкеԓа ястăԓ: “Ма эԓтэм нăӈен муй мосăс – щит корван* – ма ястăсăм мăты Турма”, | 11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 12щи юпийн нын хŏята эсăԓԓăԓăн нэмăԓты ащи муй аӈки кеша ăт верты. | 12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
| 13Щиты нын таԓа пайтԓăԓăн Турăм Ясăӈ нын йис пŏра ясӈăн урăӈăн. Щимăщ ясăӈ хŏятăта мăԓты. Хŏԓна нын ар па щимăщ вер верԓăты. | 13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
| 14Иисус иса хŏятăт вохăс па ԓy̆виԓаԓ ястăс:– Хуԓăнтаты иса нын Ма ясăӈԓам па ŏша пайтаԓăн. | 14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
| 15Нэмăԓты ким эԓты хŏята ԓŏӈты ŏт атма, укщăма хŏят ăт верăԓ; туп муй ԓy̆в ԓыпеԓ эԓты этăԓ, щитăн укщăма хŏят верԓа. | 15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
| 16Нын пăԓ ки тăйԓăты – хуԓăнтаты! | 16Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 17Хун Иисус хŏятăт кy̆т эԓты еԓ мăнăс па хота ԓŏӈăс вера утăԓтăты ёхԓаԓ партсăт Ԓy̆веԓ ястăты, муй Ԓy̆в утщийс щи пŏтрăԓăн ястăты. | 17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
| 18Ԓy̆в ԓy̆виԓаԓа ястăс:– Па муй нын ищиты ŏша ăт пайтты хŏятăт? Па муй нын ŏша ăт пайтԓăԓăн, нэмăԓты щит эԓты, муй ԓŏӈăԓ хŏят ԓыпия атма, укщăма ԓy̆веԓ верты ăт верытăԓ. | 18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
| 19Ԓy̆в ăнтŏм хŏят сăма мăнăԓ, хŏят хŏн мŏхты мăнăԓ па ким этăԓ. Щиты Иисус ясăӈ мăс: иса ԓэты ŏт сыстам. | 19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. |
| 20Иисус хŏԓна ястăс:– Атма, укщăма хŏят верԓа щитăн, муй ԓy̆в ԓыпи эԓтэԓ мăнăԓ. | 20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
| 21Хŏят ԓыпеԓ эԓты, сăм эԓты ликăӈ нŏпсăт мăнԓăт, ики-ими щирăн атма уԓты верăт, ху-нэ щирăн атма уԓты верăт*, хŏят веԓты верăт, | 21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
| 22ԓоԓмăсты верăт, тарма уԓты вер, лик вер, ущмарăӈа- ŏлмащты вер, укщăма уԓты вер, атăм сэмăн ватты вер, Турăм эԓты атма пŏтăрты вер, ёращты вер, нэман ăт нумăсман верты вер. | 22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
| 23Иса тăм атăм ликăт хŏят ԓыпи эԓты этԓăт па хŏят укщăма па атма верԓăт. | 23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
| 24Галилей эԓты Иисус Тира па Сидон вошӈăн мy̆ва мăнăс. Хота ԓŏӈман, ԓăӈхăс, ԓуԓăн нэмăԓты хŏят Ԓy̆в ёхтăм верăԓ эԓты ăт уйтсăт, туп щиты ăт тыйс. | 24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
| 25Ԓy̆в эԓтэԓ и нэ хуԓăс, ԓy̆в эвеԓ атăм ликăӈ ԓыԓăн катăԓман уса. Нэ ёхтăс па Ԓy̆в кy̆рӈăԓаԓ пy̆ӈԓа иԓ рăкнăс. | 25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
| 26Тăм нэ ăнтŏм еврей нэ ус, ԓy̆в Сирияйн Финикия мy̆в эԓты ус. Па Ԓy̆в эԓтэԓ вохăс эвеԓ эԓты атăм ликăӈ ԓыԓ ким воштăты. | 26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
| 27Туп Иисус ԓy̆веԓа ястăс:– Оԓӈа эсԓы няврэмăта ямăс ԓэты, ăнтŏм я̆м щиты верты – няврэмăт эԓты нянь нŏх уты па кутювăта вŏщкăты. | 27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 28Нэ Ԓy̆веԓ ёхԓы ястăс:– Щиты, Куща, туп кутювăт пăсан иԓпийн ищи ԓэԓăт няврэмăт эԓты рăкнăм пулăт. | 28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
| 29Па Иисус ястăс ԓy̆веԓ: – Щи ясăӈԓан урăӈăн мăна: эвен ԓыпи эԓты атăм ликăӈ ԓыԓ мăнăс. | 29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
| 30Нэ ёхи ёхăтман шияԓăсԓы, атăм ликăӈ ԓыԓ ким этмаԓ эвеԓ эԓты па эвеԓ ŏԓты лотăԓăн ŏԓăԓ. | 30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
| 31Тира па Сидон мy̆в юпийн Иисус Яӈ вошăӈ мy̆в мŏхты Галилея ԓор пy̆ӈԓа мăнăс. | 31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
| 32Иисус хŏща пăԓԓы па тăхрăтԓаты, вевтама пŏтăрты хŏят туса па пойкса Иисус ёшăԓ ԓy̆в эԓтэԓ пŏнты. | 32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
| 33Иисус мир ёх эԓты ԓy̆веԓ еԓшăк тусԓы, ёш ԓy̆йԓаԓ мушăӈ хŏят пăԓӈăн ԓыпия пŏтсăԓԓы па пŏлщăӈ ляксăман, хŏят няԓăм хŏща катԓăмтыйс. | 33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
| 34Щăԓта Ԓy̆в турăм пеԓа ăӈкăрмăс, ԓаԓмăс па ԓy̆веԓ ястăс:– Еффата!Щит: – нŏх пуншаща! | 34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. |
| 35Щи хŏят мŏхты питăс хуԓты па няԓăм я̆ма питăс, па ԓy̆в я̆ма, тy̆ӈа пŏтăрты питăс. | 35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
| 36Иисус хŏятăта партăс нэмăԓты хŏята щи вер эԓты ăт ястăты. Туп муйкем ар Ԓy̆в ăт эсԓăс пŏтăрты, хŏятăт щикем ар пy̆ш айкеԓăт лакки тусăт. | 36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
| 37Ԓy̆в шек-шек ущмарăӈ усăт, па пŏтăрсăт:– Ԓy̆в иса я̆ма верăԓ: пăԓԓы хŏятăт хуԓăтты кумăн мăԓԓы па няԓăмԓы хŏятăт пŏтăрты кумăн мăԓԓы. | 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |