Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 7

Глава 7

1Иерусалим эԓты кăмăтса Закона утăԓтăты ёх ёхăтсăт. Ԓy̆в фарисейт пиԓăн Иисус пy̆ӈԓа ăктăщсăт,1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2па ватԓэԓ, хŏты хŏйтыԓаԓ Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ эԓты нянь ԓэсăт ăнтŏм сыстам ёшăн, ăт лёхитăм ёшăн, па вантăм ёх щит урăӈăн лявтăссăт.2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3Фарисейт па иса иудейт ăт ԓэԓăт ёш ки я̆ма ăт лёхăтԓăт, щит ԓy̆в йис пŏра ёх ясăӈ щирăн верԓăт.3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4Ԓутты-тыныты тăха эԓты ёхăтман ăт ки лёхитыԓăт – ăт ԓэԓăт. Хŏԓна уԓԓăт ар па верăт, мăтэт ԓy̆виԓаԓа мосăԓ иса ԓy̆в щирэԓăн верты: шай анăт, вощԓах эԓты верăм пy̆тăт, пăтăрух анăт, кроватят лёхитты.4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5Щи юпийн фарисейт па Закона утăԓтăты ёх Иисус иньщăссăт:– Муя Нăӈ вера утăԓтăты ёхԓан йис пŏра ёх ясăӈ щирăн ăт верԓăт, муя ԓy̆в ёш ăт лёхитман нянь ԓэԓăт?5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6Иисус ёхԓы ястăс:– Яна ястăс Исаия Турăм Ясăӈ нын эԓтан, кăт вешпи хŏятăт, тăмиты хăшман уԓԓа:
“Ясăӈăн тăм мир ёх Мăнэм вŏԓаӈа тăйԓэԓ,
туп ԓy̆в сăмԓаԓ Ма эԓтэм еԓăн.
6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7Ԓy̆в Ма нэмем ишăкты верэԓ таԓ вер,
хун ԓy̆в хŏятăн верăм партăм ясӈăта
хŏятăт утăԓтăԓăт, хŏты Турăм Ясӈа.”
7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8– Нын Турăм партăм ясăӈ хăйман хŏят йис пŏра ясӈăт щирăн уԓԓăты вощԓах эԓты верăм пy̆тăт па шай анăт лёхитман па ар щимăщ верăт верман.8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9Па Иисус ԓy̆виԓаԓ ястăс:– Я̆м муй, Турăм партăм ясăӈ таԓа пайтԓăԓăн йис пŏра ясăӈԓăн щирăн уԓты кеша?9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10Моисей ястăс: “Ащен па аӈкен вŏԓаӈа тăи” па “хŏй атма ащеԓ муй аӈкеԓ эԓты ястăԓ, щитэн сŏрма пайтты мосăԓ”.10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11Нын па утăԓтăԓты па щирăн. Хун хŏят ащеԓа муй аӈкеԓа ястăԓ: “Ма эԓтэм нăӈен муй мосăс – щит корван* – ма ястăсăм мăты Турма”,11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12щи юпийн нын хŏята эсăԓԓăԓăн нэмăԓты ащи муй аӈки кеша ăт верты.12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13Щиты нын таԓа пайтԓăԓăн Турăм Ясăӈ нын йис пŏра ясӈăн урăӈăн. Щимăщ ясăӈ хŏятăта мăԓты. Хŏԓна нын ар па щимăщ вер верԓăты.13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14Иисус иса хŏятăт вохăс па ԓy̆виԓаԓ ястăс:– Хуԓăнтаты иса нын Ма ясăӈԓам па ŏша пайтаԓăн.14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15Нэмăԓты ким эԓты хŏята ԓŏӈты ŏт атма, укщăма хŏят ăт верăԓ; туп муй ԓy̆в ԓыпеԓ эԓты этăԓ, щитăн укщăма хŏят верԓа.15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16Нын пăԓ ки тăйԓăты – хуԓăнтаты!16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17Хун Иисус хŏятăт кy̆т эԓты еԓ мăнăс па хота ԓŏӈăс вера утăԓтăты ёхԓаԓ партсăт Ԓy̆веԓ ястăты, муй Ԓy̆в утщийс щи пŏтрăԓăн ястăты.17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18Ԓy̆в ԓy̆виԓаԓа ястăс:– Па муй нын ищиты ŏша ăт пайтты хŏятăт? Па муй нын ŏша ăт пайтԓăԓăн, нэмăԓты щит эԓты, муй ԓŏӈăԓ хŏят ԓыпия атма, укщăма ԓy̆веԓ верты ăт верытăԓ.18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19Ԓy̆в ăнтŏм хŏят сăма мăнăԓ, хŏят хŏн мŏхты мăнăԓ па ким этăԓ. Щиты Иисус ясăӈ мăс: иса ԓэты ŏт сыстам.19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20Иисус хŏԓна ястăс:– Атма, укщăма хŏят верԓа щитăн, муй ԓy̆в ԓыпи эԓтэԓ мăнăԓ.20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21Хŏят ԓыпеԓ эԓты, сăм эԓты ликăӈ нŏпсăт мăнԓăт, ики-ими щирăн атма уԓты верăт, ху-нэ щирăн атма уԓты верăт*, хŏят веԓты верăт,21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22ԓоԓмăсты верăт, тарма уԓты вер, лик вер, ущмарăӈа- ŏлмащты вер, укщăма уԓты вер, атăм сэмăн ватты вер, Турăм эԓты атма пŏтăрты вер, ёращты вер, нэман ăт нумăсман верты вер.22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23Иса тăм атăм ликăт хŏят ԓыпи эԓты этԓăт па хŏят укщăма па атма верԓăт.
23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24Галилей эԓты Иисус Тира па Сидон вошӈăн мy̆ва мăнăс. Хота ԓŏӈман, ԓăӈхăс, ԓуԓăн нэмăԓты хŏят Ԓy̆в ёхтăм верăԓ эԓты ăт уйтсăт, туп щиты ăт тыйс.24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25Ԓy̆в эԓтэԓ и нэ хуԓăс, ԓy̆в эвеԓ атăм ликăӈ ԓыԓăн катăԓман уса. Нэ ёхтăс па Ԓy̆в кy̆рӈăԓаԓ пy̆ӈԓа иԓ рăкнăс.25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26Тăм нэ ăнтŏм еврей нэ ус, ԓy̆в Сирияйн Финикия мy̆в эԓты ус. Па Ԓy̆в эԓтэԓ вохăс эвеԓ эԓты атăм ликăӈ ԓыԓ ким воштăты.26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27Туп Иисус ԓy̆веԓа ястăс:– Оԓӈа эсԓы няврэмăта ямăс ԓэты, ăнтŏм я̆м щиты верты – няврэмăт эԓты нянь нŏх уты па кутювăта вŏщкăты.27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28Нэ Ԓy̆веԓ ёхԓы ястăс:– Щиты, Куща, туп кутювăт пăсан иԓпийн ищи ԓэԓăт няврэмăт эԓты рăкнăм пулăт.28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29Па Иисус ястăс ԓy̆веԓ: – Щи ясăӈԓан урăӈăн мăна: эвен ԓыпи эԓты атăм ликăӈ ԓыԓ мăнăс.29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30Нэ ёхи ёхăтман шияԓăсԓы, атăм ликăӈ ԓыԓ ким этмаԓ эвеԓ эԓты па эвеԓ ŏԓты лотăԓăн ŏԓăԓ.
30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31Тира па Сидон мy̆в юпийн Иисус Яӈ вошăӈ мy̆в мŏхты Галилея ԓор пy̆ӈԓа мăнăс.31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32Иисус хŏща пăԓԓы па тăхрăтԓаты, вевтама пŏтăрты хŏят туса па пойкса Иисус ёшăԓ ԓy̆в эԓтэԓ пŏнты.32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33Иисус мир ёх эԓты ԓy̆веԓ еԓшăк тусԓы, ёш ԓy̆йԓаԓ мушăӈ хŏят пăԓӈăн ԓыпия пŏтсăԓԓы па пŏлщăӈ ляксăман, хŏят няԓăм хŏща катԓăмтыйс.33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34Щăԓта Ԓy̆в турăм пеԓа ăӈкăрмăс, ԓаԓмăс па ԓy̆веԓ ястăс:– Еффата!Щит: – нŏх пуншаща!34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
35Щи хŏят мŏхты питăс хуԓты па няԓăм я̆ма питăс, па ԓy̆в я̆ма, тy̆ӈа пŏтăрты питăс.35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36Иисус хŏятăта партăс нэмăԓты хŏята щи вер эԓты ăт ястăты. Туп муйкем ар Ԓy̆в ăт эсԓăс пŏтăрты, хŏятăт щикем ар пy̆ш айкеԓăт лакки тусăт.36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37Ԓy̆в шек-шек ущмарăӈ усăт, па пŏтăрсăт:– Ԓy̆в иса я̆ма верăԓ: пăԓԓы хŏятăт хуԓăтты кумăн мăԓԓы па няԓăмԓы хŏятăт пŏтăрты кумăн мăԓԓы.
37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава