Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 6

Глава 6

1Иисус щиԓта еԓ мăнăс па ай пŏрайн уԓăм вошăԓа ёхтăс, па вера утăԓтăты ёхԓаԓ Ԓy̆в юпеԓăн мăтсăт.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Шаббат хăтԓа йис, па Ԓy̆в синагога хотăн хŏятăт утăԓтăты питăс. Ԓy̆веԓ хуԓăнтам ар хŏят ущмарăӈа пŏтăрсăт: – Хŏԓща щит Ԓy̆веԓа питăс? Хŏԓща Ԓy̆в щимăщ мутрайӈ? Па муй щимăщ вŏԓаӈ мутрайт, мăтэт Ԓy̆в ёшӈăԓăԓăн верԓайт?2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Па муй тăмен ăнтŏм хот верты хŏят, Мария пŏх, Иаков, Иосий, Иуда па Симон яй, па муй Ԓy̆в ŏпиԓаԓ ăнтŏм тăта, мy̆ӈ кy̆тэвăн? Щит урăӈăн хŏятăт Иисуса ăт эвăԓсăт.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Иисус ԓy̆виԓаԓа ястăс: – Ăт уԓԓийԓ Турăм Ясăӈ туты хŏят ям нŏмăсăн ԓy̆в рут мy̆в пелкăԓăн, рут хŏятԓаԓ кy̆тăн па хотăԓăн. Па тăхaятăн иса ԓy̆в ям нŏмăсăн тăйԓа.4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5Иисус щита и вŏԓаӈ мутра ăт верытăс верты. Ԓy̆в туп кăмăтса хŏят муш эԓты нŏх пайтăс, ёшӈăԓаԓ ԓy̆в эԓтэԓ пŏнмăн.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6Иисус, хŏятăт ăт эвăԓты вер урăӈăн, ущмарăӈа ус. Щи юпийн Иисус ван куртăт хy̆ват хŏятăт утăԓтăман яӈхăс.
6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Ԓy̆в кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты ёхԓаԓ вохăс па кăтăнăн ԓy̆виԓаԓ ортăсман яхты китсăԓы. Ԓy̆в хŏятăт эԓты атăм ликăӈ ԓыԓ воштăты юр ԓy̆виԓаԓа мăс.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8Иисус ԓy̆виԓаԓа щиты ястăс: – Пăтăн нэмăԓты аԓ уяты, туп шушты юх. Юш хир, нянь, ŏх антăпăн аԓ уяты.8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9Кy̆ра сандалийт ԓумтаты, па кăт эԓ сŏх аԓ ԓумтаты.9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Па Ԓy̆в ястăс:– Па мăтты тăхaйн хота ки ԓŏӈԓăты, щита хăщаты еԓԓы мăнтăн унты.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11Щăԓта нын мăтты тăхайн хойты ăт ки эсăԓԓайты па нынан хуԓăтты ăт ԓăӈхаԓайт ки, щиԓта еԓ мăнаты па кy̆рпат эԓты рав хиш пăркăтаԓăн. Щи вер тум хŏятăт вунавтэԓ этăԓтăԓ. Яна нынан ястăԓăм: Содома па Гоморра вошӈăна сут хăтăԓăн кеншăк питăԓ тум вош эԓты.11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Ԓy̆в мăтсăт па айкеԓ тусăт: хŏятăт ат кăрэкаӈ уԓăпсаеԓ хăйсэԓ па ат Турăм пеԓа сăмăн керԓăсăт12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Ԓy̆в ар атăм ликăӈ ԓыԓ хŏятăт эԓты воштăсăт па ар мушăӈ хŏят оливка юх вŏйн ŏхԓаԓ нёсăтсăт па ямăԓсăт.
13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Иисус нэм эԓты иса хŏятăт хуԓԓысăт. Хун Иисус эԓты Ирод хон хуԓăс, ԓy̆в ястăс: – Щит ԓыԓӈăтыйс Иоанн – йиӈка хŏятăт ԓŏӈăԓтăты хŏят па щи урăӈăн вŏԓаӈ мутрайт щитăн верԓăйт.14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Па ŏтăт пŏтăрсăт:– Щит Илия. Хуԓметăт пŏтăрсăт: – Щит – Турăм Ясăӈ туты хŏят, хy̆вăн уԓăм Турăм Ясăӈ туты хŏятăт хŏрпи.15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Ирод Иисус эԓты хуԓăс па ястăс: – Щит Иоанн, ма ԓy̆веԓ ŏхԓы пайтсэм. Ԓy̆в сŏрма питăм ŏт эԓты нŏх пайтăсăс.16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Щи еԓпийн Ирод хŏятăт Иоанн мŏщатты парталыйс па касна хота омăсты. Щит Ирод верăс Иродиада урăӈăн. Иродиада – Иродэн ай яй Филипп ими ус. Ирод ай яйԓ ими нэӈа тусԓы.17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18Иоанн ястыԓыйс Ирода:– Нăӈ ăт верытԓăн уԓты апщен нэ пиԓăн.18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Иродиада шек Иоанн пеԓа ликăӈ ус па нумăсăс ԓy̆веԓ веԓты. Па ԓy̆в кум ăт мŏщатăс Иоанн веԓты,19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20Ирод Иоанн эԓты пăԓăс па Иоанн шавиман тăйсăԓԓы. Ирод уйтсăԓԓы, Иоанн вещкат па емăӈ хŏят. Хун ԓy̆в Иоанн хуԓăнтăс, ар верăт ԓy̆веԓ хуԓăтман верăс, па 14ямăн ԓy̆веԓ хуԓăнтăс.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21Ипуш Иродиада кеша ям пŏра ёхтăс, хун Ирод сэма питăм хăтԓа йис па хун ԓy̆в ун пăсан ԓэщăтăс хон хотăн уԓты вŏԓаӈ ёха, ун ляль ёха па Галилеяин мет тащăӈ ёха.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Иродиада эви ԓэты-ищты тăхая ԓŏӈăс па якăс, Ирода па мойӈ ёхԓаԓа щи эви шек сăма рăхăс. Ирод хон ԓy̆веԓ ястăс: – Воха муй ԓăӈхаԓайн, щит нăӈен мăԓăм.22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Ясăӈ ԓy̆веԓа мăс:– Муй туп нăӈ вохԓăн, нăӈен мăԓэм, хон мy̆в и шуп верытԓăм мăты.23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Эви этăс па аӈкеԓ иньщăсăс:– Муй вохты?– Хŏят йиӈка ԓŏӈăԓтăты Иоанн ŏх воха, – аӈкеԓ ястăс.24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Эви сора хон хŏща ёхԓы ёхтăс па вохăс:– Ԓăӈхаԓайм, Хŏят йиӈка ԓŏӈăԓтăты Иоанн ŏх мăнэм анăн ин мŏхты мии.25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Хон шек мăрэма йис, туп ясӈăԓ ёхԓы уты ăт верытăс, иса мойӈ ёх уԓман ясăӈ ястăс.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Ԓy̆в мŏхты партăс ԓy̆веԓ шавийм хŏята Хŏят йиӈка ԓŏӈăԓтăты Иоанн ŏх туты.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28Тумен касна хота мăнăс, Иоанн ŏх еԓ пайтăс па щи ŏх анăн эвия тусԓы, эви щи ŏх аӈкеԓа мăсԓы.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Хун щи вер эԓты Иоанн вера утăԓтăты ёх хуԓсэԓ, ԓy̆в ёхăтсăт, Иоанн эԓ усăт па рэп кев хаԓăщ лота тусэԓ.
29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Апостолăт Иисус хŏща ăктăщсăт па иса пŏтăрсăт, муй ԓy̆в версăт па муя хŏятăт утăԓтăсăт.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Иисус ԓy̆виԓаԓа ястăс:– Юваты утща тăхая па еша щутщаты. Ар ёхтыԓыйм па мăнăм ёх ус, апостолăт ԓэты кум ăт тăйсăт.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Па ԓy̆в хопăн хŏятԓы тăхая утща мăтсăт.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33Туп хŏятăт ватсăт, хŏты ԓy̆в хопăн мăтсăт. Па ар хŏятăн ԓy̆в уйтсайт. Хŏятăт иса вошăт эԓты хухăԓсăт па ԓy̆в мy̆в хy̆ват сорашăк тŏхи ёхăтсăт па Иисус пy̆ӈԓа ăктăщсăт.33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Хун Иисус уты охԓăс, тэԓыя хŏят шияԓăс. Ԓy̆веԓа щи хŏятăт щаля йис, ԓy̆в ищи мăтты ош войт ош шавиты хŏят такԓы усăт, па Иисус ԓy̆виԓаԓ утăԓтăты питăс па ар утăԓтăс.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Хун етная йиты питăс, вера утăԓтăты ёхԓаԓ Ԓy̆в хŏщайԓ ванамсăт па ястăсăт: – Тăта хŏятԓы тăха па пŏра хy̆ва йис,35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
36хŏятăт киты ван хотăта па куртăта мăнты па нянь ԓy̆веԓа ԓутты, ԓy̆в ԓэтŏт ăт тăйԓăт.36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37Иисус ястăс:– Нын мияты ԓy̆виԓаԓа ԓэты.Вера утăԓтăты ёх иньщăссăт:– Нăӈ муй тăми ԓăӈхаԓайн, мy̆ӈ ат мăтсy̆в па кăтсот динарияя нянь ԓутсy̆в па тăм хŏятăт ԓапăтсy̆в?37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Туп Иисус иньщăсăс:– Муй арат нянь нын тăйԓăты? Яӈхаты, вантаты.Ԓy̆в уйтман ястăԓăт: – Вет нянь па кăт хy̆ԓ.38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Иисус щи пŏрайн вера утăԓтăты ёхԓаԓа партăс хŏятăт омăсты похлăтăн вŏсты тŏрна.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40Па нартăпа омăссăт сот па ветъяӈ хŏятăтăн.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Щи юпийн Ԓy̆в вет нянь па кăт хy̆ԓ y̆с, турăм пеԓа вантăс па Турма пумащипа ястăс. Щăԓта Ԓy̆в иса нянь пулăта мŏрытăс па вера утăԓтăты ёхԓаԓа мăс хŏятăта мăты кеша; па кăт хy̆ԓ иса хŏятăта лакки ортăс.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Хŏԓыя ԓэсăт па тăрăпсайт.42И ели все, и насытились.
43Нянь хăщăм пулăт па хăщăм хy̆ԓ эԓты кăтхŏщьяӈ тэԓăӈ ун сун ăкăтсăт.43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44Щита ԓэсăт вет щёрăс кем ху хŏят.
44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Мŏхты щи юпийн Иисус вера утăԓтăты хŏятԓаԓ такан партăс хопа ԓэԓты па оԓӈа, ԓор па пелка, Вифсаида курта, мăнты. Щи кемăн Ԓy̆в хŏятăт пиԓăн пайм уԓăм верăԓ.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Ԓy̆в пайм уԓăм верăс, па рэп ԓоӈԓа пойкăщты мăнăс.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Ата йиты питăс, вера утăԓтăты ёхԓаԓ хопăн ԓор кy̆тăпăн омăссăт, Иисус мy̆вăн утща.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Ԓy̆в вантăс, хŏты тумиԓаԓ вот ещăԓт ԓавăрта ԓовăԓсăт, па ат кy̆тăн аԓăӈсăхăта йиты кемăн, йиӈк хy̆ват ԓy̆в хŏщаеԓ шушăс. Ԓy̆в нŏмăс ус хоп мŏхты мăнты.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Туп тумиԓаԓăн шияԓăса, хŏты Ԓy̆в йиӈк хy̆ват шушăԓ, нумăссăт, тăм исхор па уваԓсăт.49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50Иса вера утăԓтăты ёх Ԓувеԓ шияԓăсăт па пăԓтамăсăт. Иисус мŏхты ԓy̆в пиԓаԓăн пŏтăрты питăс: – Рома юваты, тăми Ма, аԓ пăԓаты.50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Ԓy̆в хопа ԓy̆в хŏщаеԓ опсăс, па вот шитама йис. Вера утăԓтăты ёхԓаԓ ŏхвеԓăмԓаԓ ԓыԓԓăсăт,51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52ԓy̆в нянь-хy̆ԓ умăщ вер хŏԓна ŏша па сăма ăт пайтсэԓ, сăмԓаԓ ищи мăтты тŏманăӈăт усăт.52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Па пелка мăнман, Геннисарет мy̆ва ёхăтсăт па уты хойсăт.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54Хун хоп эԓты уты киԓсăт, хŏятăтăн Иисус мŏхты уйтса.54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55Ԓy̆в мy̆веԓ сора яӈхăмтысэԓ, па мушăӈ хŏятăт оԓăм сŏхԓаԓ пиԓăн тŏхи туты питсăԓăԓ, хŏта хуԓсэԓ Иисус ус.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56Хŏԓта Ԓy̆в туп ăт ёхтыԓыйс, курта муй воша, муй куртăӈ хота, хŏятăт мушăӈ ёхԓаԓ хăр тăхая туԓăт па вохԓăт Иисус мушăӈ ёхăта Ԓy̆в эԓты сŏх питăрăта кy̆ш кепа катԓăмтатыя, па хŏԓыя, хŏй Ԓy̆в хŏщайԓ катԓăмтыйс, яма йисăт.
56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава