Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 5

Глава 5

1Ԓy̆в ԓор па пелка Гадара вош ёх мy̆ва ёхăтсăт.1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2Хун Иисус хоп эԓты иԓ охԓăс, Ԓy̆в ещăԓтэԓ рэп кев хаԓăщ лот* эԓты хŏят ёхтăс, ԓy̆в атăм ликăӈ ԓыԓăн катăԓман уса.2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3Тăм хŏят рэп кев хаԓăщ лотăн ус, ԓy̆в нэмăԓты хŏятăн вŏԓаӈ карты кеԓăн ярты ăт вертса.3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4Муй арат пy̆ш ԓy̆в карты кеԓăн кy̆рӈăԓаԓ-ёшӈăԓаԓ иԓ ярыԓыса, ԓy̆в кашăӈ пy̆ш карты кеԓ шукатăс, мăншийс па еԓ мăнăс. Нэмăԓты хŏятăн ромăԓты ăт верытса.4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5Иса атăԓ- хăтăԓ ԓy̆в рэп кев хаԓăщ лотăтăн ус па рэпăт хy̆ват яӈхăс па атăм тy̆рăн увман кевăта сэӈкащăс.5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6Еԓта Иисус шияԓăман, вана хухăԓмăс па шаша омăсман ŏх пŏнăс Ԓy̆веԓа.6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7– Муй Нăӈ ма эԓтэм ԓăӈхаԓăйн, Иисус, Нум Турăм Пŏх? – так тy̆рăн ԓy̆в увман пŏтăртăс. – Я̆м нŏмăсăн, Турăм урăӈăн, мăнэм аԓ шy̆каты!7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8Щит питăс, хун Иисус щи еԓпийн ястăс щи хŏята: – Ким эта хŏят эԓты, атăм ликăӈ ԓыԓ!8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9Щăԓта, Иисусăн иньщăсса: – Нăӈ нэмен муй? – Ма нэмем легион, мy̆ӈ шек ар, – ԓy̆в ёхԓы ястăс.9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10Щăԓта ԓy̆в Иисус пойкты питсăт, тăм мy̆в тăха эԓты ԓy̆в еԓ ăтăт Иисусăн воштăсайт.10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11Щита рэп пy̆ӈăԓăн ун пурăщ тащ ԓэтŏт кăшман яӈхăс.11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12Па иса атăм ликăӈ ԓыԓăт Иисус пойксăт: – Киты мy̆ӈев пурщăт ԓыпия ԓŏӈты! Эсԓы мy̆ӈев тăм пурщăт ԓыпия ԓŏӈты!12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13Иисусăн мŏхты эсăԓсайт, па атăм ликăӈ ԓыԓăт хŏят эԓты ким этсăт па пурщăт ԓыпия ԓŏксăт. Тăԓаӈ пурăщ тащ рэп эԓты йиӈка хухăԓман навăрмăс па щита хăԓăс, кăт щёрăс кем пурăщ тащ ус.13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14Па пурăщ шавийм хŏятăт хŏнтаман щи вер эԓты вошăн па куртăтăн пŏтăрсăт. Щита уԓты хŏятăт этсăт ватты, муй хŏты йис.14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15Хун хŏятăт Иисус пy̆ӈăԓăн ăктăщсăт па шияԓăсăт, хŏты атăм ликăӈ ԓыԓăтăн, легионăн катԓыԓыйм хŏят ԓумăтԓиман па я̆м ŏх веԓăмăн омăсăԓ, щит эԓты ԓy̆в шек пăԓтамăсăт.15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16Щи вер вантăм ёх ԓy̆виԓаԓа пŏтăрсăт, муй хŏты йис атăм ликăӈ ԓыԓăтăн катԓыԓыйм хŏят пиԓăн па муй 1хŏты йис пурщăт пиԓăн.16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17Щи мy̆вăн уԓты ёх Иисус пăртты питсэԓ ԓy̆в мy̆веԓ эԓты еԓ мăнты.17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18Хун Иисус хопа опсăс, атăм ликăӈ ԓыԓԓаԓ воштăм хŏят Иисус пиԓăн урăтăс,18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19туп Иисус ăт кашащăс. – Мăна ёхи, – ԓy̆веԓа Иисус ястăс, – па рутԓана пŏтăрта, муй я̆м нăӈен Турăм Куща верăс па хŏты нăӈен щалитсăԓы.19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20Я̆ма ювăм хŏят мăнăс па Яӈ вошăӈ мy̆вăн айкеԓ туты питăс, хŏты муй ԓy̆веԓ Иисус верăс. Хŏԓыя ущмарăӈа усăт.
20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21Хун Иисус яԓпа хопăн ԓор па пелка ёхтăс, Ԓy̆в пy̆ӈԓăԓăн шек ар хŏят ăктăщăс. Ԓy̆в ԓор пy̆ӈăԓăн ус.21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22Ԓy̆в хŏщайԓ и синагoга куща Иаир ёхтăс, па Ԓy̆веԓ шияԓăман, Ԓy̆в кy̆рӈăԓаԓ хŏща рăкăнăԓ.22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23Па шек пойкман Ԓy̆веԓ пŏтăртăԓ: – Эвем сŏрма питты кемăн, ёхта па ёшӈăԓан ԓy̆в эԓтэԓ пŏны, ԓy̆в я̆ма ат йиԓ па ат уԓ.23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24Иисус ԓy̆в пиԓăԓăн мăнăс. Ԓy̆в юпеԓăн ар хŏят мăнăс, Ԓy̆в ар тăха эԓты нёртса.24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25Хŏятăт кy̆тăн нэ шушăс, кăтхŏщьяӈ тăԓ шукащăс нэ ур муш эԓты.25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26Ԓy̆в ар леккар эԓты ар шукащăс, пăраттсăԓы иса, муй ԓy̆в тăйс, па нэмăԓты нётăпса ăт мŏщатăс, туп ԓy̆в иса атмашăк йис.26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
27Ԓy̆в Иисус эԓты хуԓман, ар хŏят кy̆тăн Иисус шăнша ин ванамăс, Ԓy̆в сŏхăԓа катԓăмтыйс.27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28Нэ нумăсман ястăс: – Ԓy̆в сŏхăԓа катԓăмтыԓăм ки, ма я̆ма йиԓăм.28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29Ԓy̆в мŏхты я̆ма йис нэ ур мушăԓ эԓты, па мŏхты ŏша пайтсăԓԓы па хуԓсăԓы эԓăԓăн, ԓy̆в мушăԓ эԓты нŏх питăс.29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30Иисус щи кемăн Ԓy̆в Ԓy̆веԓ ԓыпийн хуԓсăԓы, хŏты Ԓy̆в эԓтэԓ ямăԓты юр этăс. Ԓy̆в керԓăс ёх кy̆тăн па иньщăсăс: – Хŏй ма сŏхема катԓăмтыйс?30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31Вера утăԓтăты ёхԓаԓ ястăсăт: – Нăӈ ватԓэн, Нăӈ ар тăха эԓты хŏятăтăн нёртԓайн, па Нăӈ ястăԓăн: “Хŏй Мăнэма катԓăмтыйс?”31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32Иисус хŏятăт кертман вантăс тумеԓ шияԓăты кеша, хŏй щит верăс.32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33Тăрыты унты пăԓтамăм нэ уйтман муй ԓy̆в пиԓăԓăн питăс, вана ёхтăс, Ԓy̆в ещăԓтэԓ рăкнăс па иса тy̆ӈа- щира ястăс.33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34Иисус ԓy̆веԓ ястăс: – Ма эвем, нăӈ эвăԓты верэнăн нŏх пайтсайн! Мушен эԓты нŏх питман я̆м нŏмăсăн мăна.34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35Хун Иисус щиты пŏтăртăс, синагога куща хот эԓты айкеԓ туса: – Нăӈ эвен пăрăс, муя хŏԓна тŏрастăԓăн Утăԓтăты Хуя.35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36Туп щи ясӈăт хуԓман, Иисус синагога кущая мŏхты ястăс: – Аԓ пăԓа, туп эвԓа!36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37Ԓy̆в нэмăԓты па хŏята ăт эсԓăс Ԓy̆в юпеԓăн мăнты, y̆с туп Петра, Иаков па ԓy̆в апщеԓ Иоанн.37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38Ԓy̆в синагога куща хота ёхтăс па вантăԓ ăнтŏм ром ёх, ԓy̆в хоԓԓăԓăт па шук эԓты такан увԓăт.38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39Иисус хота ԓŏӈăс па иньщăсăс: – Муя нын ăнтŏм ромăт па хоԓԓăԓты, эви ăт пăрăс, ԓy̆в ŏԓăԓ.39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40Па Ԓy̆в хŏятăтăн няхса. Туп Иисус иса ёха партăс ким этты, Ԓy̆в пиԓăԓăн эви ащи па аӈки па Ԓy̆в пиԓăԓăн ёхтăм ŏтăт y̆ԓ па тŏхи ԓŏӈăԓ, хŏта эви ŏԓăс.40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41Эви ёш уйман ԓy̆веԓ ястăс: – Талита кум!Муй па ясăӈ эԓты тŏлмащман питăԓ: – Эви, нăӈен ястăԓăм: нŏх ԓоя!41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
42Эви мŏхты нŏх ԓойс па яхты питăс, ԓy̆веԓ кăтхŏщьяӈ тăԓ ус. Щит вантăм ёх ун ущмара питсăт.42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43Па Ԓy̆в такан ԓy̆виԓаԓа партăс, нэмăԓты хŏят щит эԓты ăтăт уйтăс, па ястăс, эви ԓэтŏтăн ат мăса.
43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава