Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 4

Глава 4

1Ԓор питăрăн Иисус яԓпа ёх утăԓтăты питăс. Ԓy̆в пy̆ӈԓăԓăн щи арат хŏят ăктăщăс, щит урăӈăн Ԓy̆в хопа опсăс, еша еԓшăк хопăн мăнăс па щиԓта пŏтăртăс, иса хŏятăт ԓор питăрăн хăщсăт.1И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
2Ԓy̆в утăԓтăты пŏтрăтăн ар утăԓтăс. Ԓy̆в утăԓтыман ԓy̆виԓаԓ пŏтăртăс:2И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
3– Хуԓăнтаты: мy̆вăн рупитты хŏят нянь энăмты хăра ԓат сэм ёвăԓман омăсты мăнăс.3слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
4Хун ԓy̆в ԓат сэм ёвԓăс, кăмăтса ԓат сэм юш пy̆ӈԓа рăкнăс. Щищкет пурԓăпсăт па ԓат сэмăт хŏԓыя ԓавемăсԓаԓ.4и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
5Па ԓат сэмăт кев тăхая, хŏта мy̆в вŏԓԓы шимăԓ, питсăт. Щи ԓат сэмăт сора нŏх питсăт – мy̆в ăнтŏм кy̆ԓ ус,5Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
6туп хун хăтăԓ пăԓа йис, щи этăм ай ԓат тŏрнăт сŏрсăт, мy̆вăн ԓэрԓаԓ ăнтŏм усăт.6когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
7Па ԓат сэмăт пеԓтăсты варсăӈ мy̆ва питсăт, щита варсăт энăпсăт, щит урăӈăн ԓат сэм тŏрнăт ăт верытсăт ԓат сэм мăты унты энăмты.7Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
8Па щи ԓат сэмăт, мăтэт ям мy̆ва питсăт, яма энăпсăт, муй хŏльмаӈ, муй хутъяӈ, муй сот ԓат сэм мăс.8И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
9Па Ԓy̆в ястăс ԓy̆виԓаԓа: – Пăԓ тăйты ŏтăт хуԓăнтаты!9И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
10Юхăтшăк, хун хŏятăт мăтсăт па Иисус пиԓăн кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты хŏят па Ԓy̆веԓ кертман уԓăм ёх хăщсăт, ԓy̆в иньщăссэԓ Ԓy̆веԓ: – Муй щи пŏтрэнăн ястăты утщисăн?10Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
11Ԓy̆в ястăс ԓy̆виԓаԓа: – Нын мăсайты уйтты щит, муй оԓăӈăн хăняя ус Турăм Хона уԓты вер эԓты. Туп па ёха иса ястăԓа утăԓтăты пŏтрăтăн.11И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
12Щит урăӈăн
ԓy̆в ватԓăт, туп ăт шияԓăԓăт,
хуԓăтԓăт, туп ŏша ăт пайтԓăт.
Щиты ԓy̆в Турăм пеԓа сăмԓăԓăн ăт питԓăт,
щи урăӈăн кăрэкԓаԓ эԓты нŏх ăт пайтԓайт.
12так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
13Щăԓта Иисус иньщăсăс: – Нын тăм пŏтăр ŏша ăт пайтсăԓăн? Щиты ки муй щирăн нын ŏша пайтԓăԓăн па утăԓтăты пŏтрăт?13И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
14Нянь ԓат сэм пŏнты хŏят Турăм Ясăӈ пŏнăԓ.14Сеятель слово сеет.
15Юш пy̆ӈăԓăн рăкнăм ԓат сэм: сăмԓăԓă ясăӈăн пŏнăм хŏятăт, туп щитԓăн щи ясăӈ хуԓԓăт, сатана ёхăтăԓ па ԓy̆в сăмԓăԓă пŏнăм ясăӈ ԓоԓăмăԓ.15Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
16Кевăӈ тăхайн рăкнăм ŏтăт – щит мŏԓты кем ёх, хŏй хун ԓy̆в ясăӈ хуԓԓăт, мŏхты амăтман щи ясăӈ уԓăт.16Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
17Туп сăмԓăԓăн ԓэр ăт тăйԓăт, па щи урăӈăн мŏԓты кум туп верытԓăт, щăха, хун ясăӈ урăӈăн шукăщты вер питăԓ па ԓy̆в ликăн этты питԓайт, мŏхты ԓy̆в эвăԓты верэԓ хăйԓэԓ.17но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
18Пеԓтăсты варса рăкнăм ԓат сэмăт – щит ясăӈ хуԓты хŏятăт,18Посеянное в тернии означает слышащих слово,
19туп щи хŏятăт сăмԓăԓă кашăӈ хăтăԓ верăт па мир верăт, тащ тăйты верăт па па ԓăӈхăты верăт ԓŏӈԓăт па щита ясăӈ веԓԓăт, па щи ясăӈ эԓты нэмăԓты ăт энмăԓ.19но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
20Я̆м мy̆ва рăкнăм ԓат сэмăт – щит хŏятăт, хŏй ясăӈ хуԓԓăт, па щи ясăӈ сăма уԓэԓ, па нянь ԓат тŏрăн иты, яԓăп ԓат сэмăт мăԓăт, хŏй хŏльмаӈ, хŏй хутъяӈ, хŏй сот кемăн.
20А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
21Щăԓта Иисус иньщăсăс:– Нŏх ущитăм тy̆т сун, хун хот ята ԓŏӈăԓԓа, пy̆т иԓпия муй кровать иԓпия хун хăнятԓа? Ăнтŏм муй тy̆т сун нŏх омăсты кеша?21И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
22Муйкем хăня вер хăнятԓа, ищипа хăня вер нŏх питăԓ. Иса хăня верăт нŏх питԓăт.22Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
23Нын пăԓ ки тăйԓăты – хуԓăнтаты!23Если кто имеет уши слышать, да слышит!
24Ԓy̆в ястăс ԓy̆виԓаԓа:– Нумăсаты Ма ясăӈԓам эԓты. Муй арăт мерайн нын мортаԓыԓԓан, щи арăт мерайн нынан мортаԓаты питԓа, па нынан аршăк питԓа, хуԓăтты ёх.24И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
25Хŏй тăйԓ, щита хŏԓна мăты питԓа, хŏй ăт тăйԓ – щит эԓты щи айкем тăйм ŏтăԓ нŏх уты питԓа.
25Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
26Иисус ястăс: – Тăмиты Турăм Хона уԓ: хŏят ԓат хăр ԓат сэм ёвăԓман омăсăԓ.26И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
27Ԓy̆в атăԓăн оԓăԓ па яԓăп хăтԓа киԓăԓ. Ԓат сэм нŏх питăԓ па энăмăԓ, хŏят ăт уятăԓ, муй щирăн,27и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
28мy̆в ԓy̆в энмăԓăԓ: оԓăӈăн ай тŏрăн этăԓ, щăԓта тŏрăн ԓат сэмăн этԓа, щăԓта ԓат сэм пŏшԓа,28ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
29па хун пŏра питăԓ, хун ԓат сэмăт пŏшсайт, хŏят мŏхты серп кеши китăԓ.
29Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
30Иисус ястăс:– Муй пиԓăн Турăм Хона уԓты вер эԓты ястăты, па муй утăԓтăты пŏтăрăн щит эԓты ястăты?30И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
31Щит энăмты горчица сэм хŏрпи. Горчица сэм, хун мy̆ва омăсԓа, па мир хy̆ват ԓат сэмăт кy̆тăн мет ай,31Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
32па хун мy̆ва омăсԓа, мy̆в эԓты нŏх питăԓ, мет уна хŏят энăмты ŏтăт эԓты йиԓ, па ун нy̆вăн энăмԓа, щит урăӈăн ԓy̆в нy̆вԓаԓ иԓпийн турăм щищкет сай тăха кăшты верытԓăт.32а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
33Иисус ар щимăщ утăԓтăты пŏтрăтăн ԓy̆виԓаԓа Турăм Ясăӈ пŏтăртăс. Ԓy̆в пŏтăртăс щикем, муйкем хŏят верытăс ŏша пайтты.33И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
34Щимăщ пŏтăр такԓы Иисус ԓy̆виԓаԓа ăт пŏтăртăс, па хун Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн утща хăщиԓыйс, ԓy̆виԓаԓа иса яма пŏтăртăс.
34Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
35Щи хăтăԓăн, етăн, Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓа партăс: – Ԓор па пелка мăнԓy̆в.35Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
36Вера утăԓтăты ёхԓаԓ хŏятăт эсăԓсăт, па щи хопăн, хŏта Иисус опсăс, Ԓy̆веԓ пăтăн уйман, ԓор питăр эԓты еԓ питсăт. Па па хопăт Ԓy̆в пиԓэԓăн усăт.36И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
37Ԓорăн шек ун вот питăс. Хумпăт хопа такан хойсăт, хоп йиӈкăн уты питса.37И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
38Иисус щи кемăн рома хоп ёԓта оԓăӈăн, осăм пŏнмăн ŏԓăс. Вера утăԓтăты ёх Ԓy̆веԓ нŏх курăтсэԓ: – Утăԓтăты Ху! Нăӈен муй ищи хŏрпи, хŏты мy̆ӈ сŏрма питԓy̆в?38А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
39Иисус нŏх ԓойс, вота партăс ăт пŏԓты па ԓора ястăс:– Шитама юва! Рома юва!Щи пŏрайн вот рома йис, па шек-шек шитама йис.39И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
40– Муй па нын пăԓтăп пиԓăн уԓԓăты? – Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓа ястăс. – Хŏта нын эвăԓты верăн?40И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
41Вера утăԓтăты ёх ун пăԓтăп тăйсăт. Ԓy̆в кy̆тэԓăн пŏтăрсăт: – Па Хŏй Ԓy̆в щимăщ, вот па ԓор Ԓy̆веԓ хуԓăтԓăт?
41И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?


предыдущая глава Глава 4 следующая глава