Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 4 | Глава 4 |
| 1Ԓор питăрăн Иисус яԓпа ёх утăԓтăты питăс. Ԓy̆в пy̆ӈԓăԓăн щи арат хŏят ăктăщăс, щит урăӈăн Ԓy̆в хопа опсăс, еша еԓшăк хопăн мăнăс па щиԓта пŏтăртăс, иса хŏятăт ԓор питăрăн хăщсăт. | 1И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. |
| 2Ԓy̆в утăԓтăты пŏтрăтăн ар утăԓтăс. Ԓy̆в утăԓтыман ԓy̆виԓаԓ пŏтăртăс: | 2И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: |
| 3– Хуԓăнтаты: мy̆вăн рупитты хŏят нянь энăмты хăра ԓат сэм ёвăԓман омăсты мăнăс. | 3слушайте: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4Хун ԓy̆в ԓат сэм ёвԓăс, кăмăтса ԓат сэм юш пy̆ӈԓа рăкнăс. Щищкет пурԓăпсăт па ԓат сэмăт хŏԓыя ԓавемăсԓаԓ. | 4и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. |
| 5Па ԓат сэмăт кев тăхая, хŏта мy̆в вŏԓԓы шимăԓ, питсăт. Щи ԓат сэмăт сора нŏх питсăт – мy̆в ăнтŏм кy̆ԓ ус, | 5Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; |
| 6туп хун хăтăԓ пăԓа йис, щи этăм ай ԓат тŏрнăт сŏрсăт, мy̆вăн ԓэрԓаԓ ăнтŏм усăт. | 6когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. |
| 7Па ԓат сэмăт пеԓтăсты варсăӈ мy̆ва питсăт, щита варсăт энăпсăт, щит урăӈăн ԓат сэм тŏрнăт ăт верытсăт ԓат сэм мăты унты энăмты. | 7Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода. |
| 8Па щи ԓат сэмăт, мăтэт ям мy̆ва питсăт, яма энăпсăт, муй хŏльмаӈ, муй хутъяӈ, муй сот ԓат сэм мăс. | 8И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. |
| 9Па Ԓy̆в ястăс ԓy̆виԓаԓа: – Пăԓ тăйты ŏтăт хуԓăнтаты! | 9И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10Юхăтшăк, хун хŏятăт мăтсăт па Иисус пиԓăн кăтхŏщьяӈ вера утăԓтăты хŏят па Ԓy̆веԓ кертман уԓăм ёх хăщсăт, ԓy̆в иньщăссэԓ Ԓy̆веԓ: – Муй щи пŏтрэнăн ястăты утщисăн? | 10Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. |
| 11Ԓy̆в ястăс ԓy̆виԓаԓа: – Нын мăсайты уйтты щит, муй оԓăӈăн хăняя ус Турăм Хона уԓты вер эԓты. Туп па ёха иса ястăԓа утăԓтăты пŏтрăтăн. | 11И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; |
| 12Щит урăӈăн ԓy̆в ватԓăт, туп ăт шияԓăԓăт, хуԓăтԓăт, туп ŏша ăт пайтԓăт. Щиты ԓy̆в Турăм пеԓа сăмԓăԓăн ăт питԓăт, щи урăӈăн кăрэкԓаԓ эԓты нŏх ăт пайтԓайт. | 12так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. |
| 13Щăԓта Иисус иньщăсăс: – Нын тăм пŏтăр ŏша ăт пайтсăԓăн? Щиты ки муй щирăн нын ŏша пайтԓăԓăн па утăԓтăты пŏтрăт? | 13И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? |
| 14Нянь ԓат сэм пŏнты хŏят Турăм Ясăӈ пŏнăԓ. | 14Сеятель слово сеет. |
| 15Юш пy̆ӈăԓăн рăкнăм ԓат сэм: сăмԓăԓă ясăӈăн пŏнăм хŏятăт, туп щитԓăн щи ясăӈ хуԓԓăт, сатана ёхăтăԓ па ԓy̆в сăмԓăԓă пŏнăм ясăӈ ԓоԓăмăԓ. | 15Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. |
| 16Кевăӈ тăхайн рăкнăм ŏтăт – щит мŏԓты кем ёх, хŏй хун ԓy̆в ясăӈ хуԓԓăт, мŏхты амăтман щи ясăӈ уԓăт. | 16Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
| 17Туп сăмԓăԓăн ԓэр ăт тăйԓăт, па щи урăӈăн мŏԓты кум туп верытԓăт, щăха, хун ясăӈ урăӈăн шукăщты вер питăԓ па ԓy̆в ликăн этты питԓайт, мŏхты ԓy̆в эвăԓты верэԓ хăйԓэԓ. | 17но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. |
| 18Пеԓтăсты варса рăкнăм ԓат сэмăт – щит ясăӈ хуԓты хŏятăт, | 18Посеянное в тернии означает слышащих слово, |
| 19туп щи хŏятăт сăмԓăԓă кашăӈ хăтăԓ верăт па мир верăт, тащ тăйты верăт па па ԓăӈхăты верăт ԓŏӈԓăт па щита ясăӈ веԓԓăт, па щи ясăӈ эԓты нэмăԓты ăт энмăԓ. | 19но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. |
| 20Я̆м мy̆ва рăкнăм ԓат сэмăт – щит хŏятăт, хŏй ясăӈ хуԓԓăт, па щи ясăӈ сăма уԓэԓ, па нянь ԓат тŏрăн иты, яԓăп ԓат сэмăт мăԓăт, хŏй хŏльмаӈ, хŏй хутъяӈ, хŏй сот кемăн. | 20А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. |
| 21Щăԓта Иисус иньщăсăс:– Нŏх ущитăм тy̆т сун, хун хот ята ԓŏӈăԓԓа, пy̆т иԓпия муй кровать иԓпия хун хăнятԓа? Ăнтŏм муй тy̆т сун нŏх омăсты кеша? | 21И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? |
| 22Муйкем хăня вер хăнятԓа, ищипа хăня вер нŏх питăԓ. Иса хăня верăт нŏх питԓăт. | 22Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. |
| 23Нын пăԓ ки тăйԓăты – хуԓăнтаты! | 23Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 24Ԓy̆в ястăс ԓy̆виԓаԓа:– Нумăсаты Ма ясăӈԓам эԓты. Муй арăт мерайн нын мортаԓыԓԓан, щи арăт мерайн нынан мортаԓаты питԓа, па нынан аршăк питԓа, хуԓăтты ёх. | 24И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. |
| 25Хŏй тăйԓ, щита хŏԓна мăты питԓа, хŏй ăт тăйԓ – щит эԓты щи айкем тăйм ŏтăԓ нŏх уты питԓа. | 25Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. |
| 26Иисус ястăс: – Тăмиты Турăм Хона уԓ: хŏят ԓат хăр ԓат сэм ёвăԓман омăсăԓ. | 26И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, |
| 27Ԓy̆в атăԓăн оԓăԓ па яԓăп хăтԓа киԓăԓ. Ԓат сэм нŏх питăԓ па энăмăԓ, хŏят ăт уятăԓ, муй щирăн, | 27и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, |
| 28мy̆в ԓy̆в энмăԓăԓ: оԓăӈăн ай тŏрăн этăԓ, щăԓта тŏрăн ԓат сэмăн этԓа, щăԓта ԓат сэм пŏшԓа, | 28ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
| 29па хун пŏра питăԓ, хун ԓат сэмăт пŏшсайт, хŏят мŏхты серп кеши китăԓ. | 29Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
| 30Иисус ястăс:– Муй пиԓăн Турăм Хона уԓты вер эԓты ястăты, па муй утăԓтăты пŏтăрăн щит эԓты ястăты? | 30И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? |
| 31Щит энăмты горчица сэм хŏрпи. Горчица сэм, хун мy̆ва омăсԓа, па мир хy̆ват ԓат сэмăт кy̆тăн мет ай, | 31Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
| 32па хун мy̆ва омăсԓа, мy̆в эԓты нŏх питăԓ, мет уна хŏят энăмты ŏтăт эԓты йиԓ, па ун нy̆вăн энăмԓа, щит урăӈăн ԓy̆в нy̆вԓаԓ иԓпийн турăм щищкет сай тăха кăшты верытԓăт. | 32а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
| 33Иисус ар щимăщ утăԓтăты пŏтрăтăн ԓy̆виԓаԓа Турăм Ясăӈ пŏтăртăс. Ԓy̆в пŏтăртăс щикем, муйкем хŏят верытăс ŏша пайтты. | 33И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. |
| 34Щимăщ пŏтăр такԓы Иисус ԓy̆виԓаԓа ăт пŏтăртăс, па хун Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн утща хăщиԓыйс, ԓy̆виԓаԓа иса яма пŏтăртăс. | 34Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
| 35Щи хăтăԓăн, етăн, Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓа партăс: – Ԓор па пелка мăнԓy̆в. | 35Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
| 36Вера утăԓтăты ёхԓаԓ хŏятăт эсăԓсăт, па щи хопăн, хŏта Иисус опсăс, Ԓy̆веԓ пăтăн уйман, ԓор питăр эԓты еԓ питсăт. Па па хопăт Ԓy̆в пиԓэԓăн усăт. | 36И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
| 37Ԓорăн шек ун вот питăс. Хумпăт хопа такан хойсăт, хоп йиӈкăн уты питса. | 37И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою. |
| 38Иисус щи кемăн рома хоп ёԓта оԓăӈăн, осăм пŏнмăн ŏԓăс. Вера утăԓтăты ёх Ԓy̆веԓ нŏх курăтсэԓ: – Утăԓтăты Ху! Нăӈен муй ищи хŏрпи, хŏты мy̆ӈ сŏрма питԓy̆в? | 38А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
| 39Иисус нŏх ԓойс, вота партăс ăт пŏԓты па ԓора ястăс:– Шитама юва! Рома юва!Щи пŏрайн вот рома йис, па шек-шек шитама йис. | 39И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
| 40– Муй па нын пăԓтăп пиԓăн уԓԓăты? – Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓа ястăс. – Хŏта нын эвăԓты верăн? | 40И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
| 41Вера утăԓтăты ёх ун пăԓтăп тăйсăт. Ԓy̆в кy̆тэԓăн пŏтăрсăт: – Па Хŏй Ԓy̆в щимăщ, вот па ԓор Ԓy̆веԓ хуԓăтԓăт? | 41И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |