Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 3

Глава 3

1Иисус па щи синагога хота ёхтăс. Щита хŏят ус, щёмԓы сорăм ёш тăйс.1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2Па синагогайн щимăщ хŏятăт усăт, хŏйтăт Иисус вунавта пайтты, сута мăты ԓăӈхасăт. Щитԓăн ватман тăйсэԓ, питăԓ муй Ԓy̆в шаббат хăтăԓăн щёмԓы сорăм ёшăӈ хŏят ямăԓты.2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3Иисус щи хŏята ястăс:– Нŏх ԓоя па кy̆тпа эта.3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4Щи юпийн Иисус тумиԓăн иньщăсăс: – Муй рăхăԓ верты шаббат хăтăԓăн, ям верăт муй атăм верăт? Уԓăпса нŏх пайтты па муй веԓты? Тумиԓăн иса шитамăт.4А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5Иисус ликăӈ сэмăн тумиԓан пеԓа вантамăс. Ԓy̆в кев сăмăӈăт усăт, щи урăӈăн Иисус сăмăԓ шукащăс, па Ԓy̆в хŏята ястăс:– Нăӈ ёшен шăши!Хŏят ёшăԓ шăшсăԓы, па ёшăԓ кимет ёшăԓ хŏрпи яма йис.5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6Фарисейт ким этсăт па мŏхты Ирод хон ёх пиԓăн нумăссăт, хŏты Иисус пăратты.6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7Иисус Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн ԓор питăра мăнăс. Ԓy̆в юпеԓăн шек ар хŏят Галилея, Иудея мy̆вӈăн эԓты,7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8Иерусалим вош эԓты, Идумея мy̆в эԓты, Иордан ёхан тум пелăк эԓты, па Тир, Сидон вошӈăн пелăк эԓты мăтсăт. Щи ёх Иисус верԓаԓ эԓты хуԓсăт, Ԓy̆в хŏщайԓ ăктăщсăт, щит шек ар хŏят ус.8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓа хоп ԓэщăтты партăс, ԓуԓăн ар хŏятăн еԓ нёртты ăт питԓа.9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10Ар хŏят ямăԓтăс, щи урăӈăн мушăӈ ёх шек оԓӈащ урăтсăт, ԓăӈхасăт Иисус хŏща щăкăптыя.10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11Атăм ликăӈ ԓыԓăт, Ԓy̆веԓ ар пуш шия- ԓăман, Ԓy̆в ещăԓтэԓ мy̆ва иԓ рăкăтсăт па увсăт: – Нăӈ Турăм Пŏх!11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12Туп Иисус такан ԓy̆виԓаԓа партыԓыйс ăт пŏтăрты, хŏй Ԓy̆в.
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13Щăԓта Иисус рэпа хуӈхăс па вохăс Ԓy̆в хŏщаеԓа, хŏй Ԓy̆в ԓăӈхăс. Щитԓаԓ Ԓy̆в хŏщаяԓа ёхăтсăт.13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14Ԓy̆в кăтхŏщьяӈ хŏят пирыйс Ԓy̆в пиԓăԓăн хăщты кеша па Ям айкеԓ туты китыԓыты,14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15па ԓуԓăн ԓy̆в юр ат тăйсăт мушăт эԓты ямăԓты па хŏят ԓыпи эԓты атăм ликăӈ ԓыԓăт ким воштăты.15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16Ԓy̆в пирыйс тăм кăтхŏщьяӈ хŏят: Симон – щитэна Ԓy̆в мăс нэм Петра;16поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17яйӈăн 13Иаков па Иоанн, Зеведей пŏхӈăн – Иисус ԓынана мăс нэм Воанергес, щит мăтты “пŏхăл сый пŏхӈăн”;17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы',
18Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков – Алфей пŏх, Фаддей, Симон Кананит18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19па Иуда Искариот, тăмен юхăт Иисус вуракăта ёша пайтăс.
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20Хун Иисус хота ёхтăс, тŏхи яԓпа ар хŏят ăктăщсăт, Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн па ԓэты кум ăт шитăс.20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21ԓy̆в пŏтăрсăт: – Ԓy̆в ŏшԓы йис.21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22Закона утăԓтăты ёх Иерусалим эԓты ёхăтман, ястăԓăт: – Ԓy̆в ԓыпеԓăн веельзевул, Ԓy̆в атăм ликăӈ ԓыԓăт куща юрăн щимăщ ԓыԓăт ким воштăԓ.22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23Щи юпийн Иисус Ԓy̆в хŏщайԓ ԓy̆виԓаԓ вохсăԓы, ястăс утăԓтăты пŏтăр: – Хŏты верытăԓ сатанайн сатана ким воштăты?23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24Хон мy̆в кy̆т кy̆тэԓăн ляля ки питăԓ, щи хон мy̆в ăт питăԓ хон щирăн ԓойты, 24Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25па семья, хŏта кy̆т кy̆тэԓăн лявăтԓăт, ищи ăт верытԓăт яха уԓты.25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26Па сатана, ԓy̆в ԓy̆в ещăԓтэԓ лялясты ки питăԓ, ԓy̆в ăт верытăԓ щирăн ԓойты, ԓy̆в сŏрмăԓ ёхтăс.26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27Нэмăԓты хŏят ăт верытăԓ юрăӈ хŏят хота ԓŏӈты па ԓоԓмăсты, оԓӈа ăт ки ярăԓ юрăӈ хŏят, щи юпийн хот ԓоԓмăсăԓ.27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28Ма нынан яна ястăԓăм: иса кăрэк па иса Турăм эԓты атăм ястăм ясăӈ хŏята ёрэмăты питԓа,28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29туп атăм ясăӈ Емăӈ Ԓыԓ эԓты нэмăԓты пŏрайн Турăмăн ăт ёрэмаԓа, щи кăрэк хŏят хŏща иса хăщăԓ.29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30Щит Ԓy̆в ястăс щи урăӈăн, муя ястăсăт: “Ԓy̆в ԓыпеԓăн атăм ликăӈ ԓыԓ.”
30Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31Иисус аӈкеԓ па яйԓаԓ ёхăтсăт. Камăн ԓойман парсăт Иисус вохты.31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32Ԓy̆веԓ керăтман ар хŏят опсăс. Ԓy̆веԓа ястăса: – Камăн Нăӈ аӈкен, Нăӈ яйԓан, ŏпиԓан, Нăӈ иньщăсԓайн.32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
33– Хŏй Мăнэм аӈки па хŏй Мăнэм яйт? – Иисус ёхԓы ястăс.33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34Ԓy̆в керăтман опсăм ёхԓаԓ ăӈкăрмăс па ястăс: – Тăм Ма аӈкем па яйԓам.34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35Хŏй ям верăԓ, хŏты Турăм ԓăӈхаԓ, щитэн Ма яем, ŏпем па аӈкем.
35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава