Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 2

Глава 2

1Кăмăтса хăтăԓ юпийн Иисус яԓпа Капернаум воша ёхтăс, хŏятăт хуԓсэԓ – Ԓy̆в хотăн.1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2Хотăн щи арат хŏят ăктăщăс, ов пy̆ӈăԓăн сыстам лот ăнтŏм ус. Па Иисус Турăм Ясăӈ пŏтăртăс.2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3Иисус хŏща муш эԓты ăт я̆хты хŏят туса, щитэн ня̆ԓ хŏятăн ёшăн катăԓса.3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4Ар хŏят урăӈăн ԓy̆в ăт верытԓăт Иисус хŏща ванамăты, щит урăӈăн ԓy̆в Иисус нумпийн хот ԓоӈăԓ лакки уԓăт па муш эԓты ăт я̆хты хŏят оԓăм сŏхăԓ пиԓăн щи верăм y̆с эԓты иԓ эсăԓԓэԓ.4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5Иисус ватман, муй щирăн щи хŏятăт Ԓy̆веԓа эвăԓԓăт, муш эԓты ăт я̆хты хŏята ястăԓ:– Ԓухсые, нăӈ кăрэкԓан эԓты ин нŏх пайтԓайн!5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6Щита опсăм кăмăтса Закона утăԓтăты ёх нумăссăт:6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7– Муя Ԓy̆в щиты пŏтăрăԓ? Еԓэм щиты атма ястăты Турăм эԓты! Хŏй Турăм такԓы хŏԓна верытăԓ кăрэкăт эԓты нŏх пайтты?7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8Иисус мŏхты Ԓy̆в сăмăԓăн ԓy̆в нŏмăсԓаԓ уйтăс па ястăԓ ԓy̆виԓаԓа: – Муя нын щиты нумăсԓăты?8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9Муй кеншăк, ястăты муш эԓты ăт я̆хты хŏята: “Нăӈ кăрэкԓан эԓты ин нŏх пайтԓайн”, муй ястăты “Нŏх ԓоя, оԓăм сŏхен уи па шуша”?9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10Нынан уйтты мосăԓ, Хŏят Пŏх мy̆вăн юр тăйԓ кăрэкăт эԓты хŏятăт нŏх пайтты, –Ԓy̆в муш эԓты ăт я̆хты хŏята ястăԓ:10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
11– Нăӈен ястăԓăм: нŏх ԓоя, оԓăм сŏхен уи па ёхи мăна.11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12Щи хŏят мир ватман мŏхты нŏх ԓойс, оԓăм сŏхăԓ усԓы па ким этăс. Хŏԓыена щит шаӈкап ус, хŏятăт Турăм шек ишăкты питсэԓ: – Тăмăщ умăщ вер мy̆ӈ нэмăԓты пŏрайн ăт ватсy̆в!
12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13Яԓпа Иисус ԓор питăра этăс, Ԓy̆в хŏщаяԓа иса хŏятăт мăтсăт, па Ԓy̆в ԓy̆виԓаԓ утăԓтăс.13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14Мăнман, Ԓy̆в Левий, Алфей пŏх, шияԓăс, Левий мит ăкăтты хот пy̆ӈăԓăн опсăс.– Ма юпемăн утăԓтăты верэм утыя юва! – Иисус ԓy̆веԓа ястăс. Па Левий нŏх ԓойс, Ԓy̆в юпеԓăн мăнăс.14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
15Хун Иисус вера утăԓтăты ёхԓаԓ пиԓăн Левий хотăн ищсăт-ԓэсăт, Ԓy̆в пиԓэԓăн ищиты ар мит ăкăтты хŏят па кăрэкаӈ хŏятăт ԓэсăт. Щимăщ хŏят ар ус па ԓy̆в Иисус юпийн йисăт.15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16Закона утăԓтăты ёх па фарисейт ватман, хŏты Иисус мит ăкăтты хŏятăт па кăрэкăӈ хŏятăт пиԓăн ԓэԓ, Иисус вера утăԓтăты ёха ястăсăт: – Муя Ԓy̆в мит ăкăтты хŏятăт па кăрэкăӈ хŏятăт пиԓăн ищăԓ-ԓэԓ?16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17Иисус щит хуԓăс па ԓy̆виԓăԓа ёхԓы ястăс: – Мушԓы ёха я̆мăтты хŏят ăт мосăԓ, я̆мăтты хŏят мосăԓ мушăӈ ёха. Ма ăнта ёхăтсăм вохты вещката уԓты ёх, Ма кăрэкăӈ ёх кăрэкăӈ уԓăпса хăйты вохты ёхăтсăм.
17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18Хŏят йиӈка ԓŏӈăԓтăты Иоанн вера утăԓтăты ёх пост тувман усăт па фарисейт вера утăԓтăты ёх ищи пост тувман усăт. Хŏятăт ёхăтсăт Иисус хŏща па иньщăссăт: – Иоанн вера утăԓтăты ёх па фарисейт вера утăԓтăты ёх пост тувман уԓԓăт, муя Нăӈ вера утăԓтăты ёхԓан пост ăт туԓăт?18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19Иисус щиты ԓy̆виԓăԓа ёхԓы ястăс: – Хун нэ туты ху мой пŏрыйн мойӈ ёх пиԓăн, мойӈ ёх муй верытԓăт пост верты? Щи кемăн, хун нэ туты ху мойӈ ёх пиԓăн, ԓy̆в пост верты ăт верытԓăт.19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20Ёхăтăԓ щимăщ пŏра, хун нэ туты ху нŏх y̆ԓа, щи пŏрайн пост туты питԓăт.20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21Нэмăԓты хŏят катра щăшкан сŏха яԓăп щăшкан эԓты ломăщ ăт омăсăԓ, щимăщ ломăщ пy̆ӈăԓăн хŏԓна катра сŏх таканшăк тохăԓ, па мет атмашăк йиԓ.21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22Ăт етшăм уна нэмăԓты хŏятан катра нюки хирăта ăт шошăмԓа, ăт етшăм уна катра нюки хирăт мăшԓăԓы, уна ким щёрыйԓ, катра нюки хирăт ăт мосты питԓăт. Ăт етшăм уна яԓăп нюки хирăта мосăԓ шошăмты.22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23Ипуш, шаббат хăтăԓăн, нянь ԓат сэм энăмты хăрăн Иисус юшие шоппи шушăс. Ԓy̆в вера утăԓтăты ёхԓаԓ мăнман нянь ԓат сэмăт сухтăты питсăт.23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24Щит урăӈăн фарисейт Иисуса ястăсăт: – Ванта муй ԓy̆в верԓăт? Муя ԓy̆в верԓăт щит, муй ăт рăхăԓ шаббат хăтăԓăн верты?24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
25Иисус ёхԓы ястăс:– Нын нэмăԓты пŏрайн ăт ԓy̆ӈăтсăты, муй Давид* верăс, хун ԓy̆в па ԓy̆в пиԓăԓăн уԓăм хŏятăт вŏԓԓы ԓэтŏт ăт тăйсăт па шек сăмԓаԓ вохсайт?25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26Щит питăс хун Авиафар попăт ŏх хуя ус. Давид Турăм емăӈ хота ԓŏӈăс, Турăм кеша пŏнăм няня̆т y̆с, ԓy̆в щи няня̆т эԓты ԓэс па ԓy̆в пиԓăԓăн уԓăм хŏятăта хŏԓна мăс, щи няня̆т туп попԓана ԓэты рăхăс.26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27Иисус ԓy̆виԓăԓа ястăс:– Шаббат хăтăԓ хŏят кеша уԓ, ăнтŏм хŏят шаббат хăтăԓ кеша.27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28Щи урăӈăн Хŏят Пŏх ищи шаббат хăтăԓ кущая уԓ.
28посему Сын Человеческий есть господин и субботы.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава