Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕВАНГЕЛИЕ МАРК ЯСТĂМ ЩИРĂН

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 1

Глава 1

1Евангелие* Турăм Пŏх Иисус Христос эԓты оԓӈăԓ тăмиты питăԓ.1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Хŏты Турăм Ясăӈ туты кăт хŏят* кăт ԓын нэпекăнăн хăшман уԓԓа:
“Ма ангелэм Нăӈ еԓпенăн китԓэм,
ԓy̆в Нăӈ оԓӈенăн Нăӈ юшен ԓэщатăԓ.”
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3”Увты хŏят тy̆рсый хиш таԓ хăрăн щащăԓ:
‘юш Турăм Кущая ԓэщататы, Ԓy̆в ещăԓтэԓ юшиет тy̆ӈа вераты!’”
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4Иоанн ёхтăс. Ԓy̆в хиш таԓ хăрăн хŏятăт йиӈка ԓŏӈăԓтăс* па айкеԓ тус хŏятăта ԓy̆в ат кăрэкăӈ уԓăпса хăйԓăт па ат йиӈка ԓŏӈăԓтăты вер уԓăт. Щиты Турăмăн щи хŏятăт кăрэкăт* эԓты нŏх пайтԓайт.4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5Иоанн хŏща Иудея мy̆в эԓты па Иерусалим вош эԓты шек ар ёх этсăт. Оԓăӈ щи ёх ԓy̆в кăрэкԓаԓ эԓты тy̆ӈа-щира пŏтăрсăт, щи юпийн Иоанн Иордан ёханăн щи хŏятăт йиӈка ԓŏӈăԓтăс.5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6Иоанн верблюд вой пун эԓты сŏхăн ус, нюки антăпкеԓ тăйс, саранча* ԓэс па ут мав пирмăт мав ԓэс.6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7Иоанн Ям айкеԓ тувман* ястăс: – Ма юпемăн Щит ёхăтăԓ, Хŏй ма эԓтэм вŏԓаӈшăк, па ма ăнтŏм ям щимăщ вер верты: мy̆кăрман Ԓy̆в кy̆ркеԓԓаԓ сандалийт эԓты нŏх эхты.7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8Ма нынан йиӈка ԓŏӈăԓтысԓăм, Ԓy̆в нынан Емăӈ Ԓыԓа* ԓŏӈăԓтаԓԓы.
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9Щи пŏрайн Галилея Назарет вош эԓты Иисус ёхтăс, па Иоаннан Ԓy̆в Иордан ёханăн йиӈка ԓŏӈăԓтăса.9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10Хун йиӈк эԓты этăс, Иоанн шияԓăсԓы пелки питты турăм па Ԓыԓ, голубь иты Иисус ŏха эсԓăсăс.10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11Турăм эԓты ясăӈ ёхтăс: – Нăӈ Ма сăмемăн тăйты Пŏхем! Ма ŏяӈа йиԓăм Нăӈ эԓтэн.11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12Щи юпийн Иисус мŏхты хиш таԓ хăра Емăӈ Ԓыԓăн туса.12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13Па щита хиш таԓ хăрăн сатанайн хущман няԓъяӈ хăтăԓ ус, па ут войт* кy̆тăн ус; па ангелат Ԓy̆веԓа нётсăт.
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Хун Иоанн касна хота омăсса, щи юпийн Иисус Галилея мy̆ва Ям айкеԓ Турăм Хона уԓты вер* эԓты туты ёхтăс.14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15– Пŏрая йис, – Ԓy̆в пŏтăртăс, – Ешауԓ Турăм Хона уԓты питăԓ! Кăрэкԓăн хăяԓăн па Ям айкеԓа эвԓаты!15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16Ипуш, Галилея ԓор питăр хy̆ват шушман, Иисус хy̆ԓ веԓты хŏятӈăн шияԓăс: Симон Андрей апщеԓ пиԓăн, ԓын хоԓăпԓаԓ ёвăԓмасӈăн.16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17– Ма юпемăн юватăн, – ԓынана Иисус ястăс, – Ма нынан хŏят сăм мŏщатты утăԓтăԓԓам!17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18Яйӈăн мŏхты хоԓпăт хăйсаԓԓаԓ па Ԓy̆в юпеԓăн утăԓтăты вер утыя мăтсаӈăн.18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19Еша еԓԓы мăнман, Ԓy̆в шияԓăс Иаков па Иоанн, ԓын Зеведей пŏхӈăн, ԓын ищиты хопăн хоԓпăт ԓэщăтсаӈăн.19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20Иисус ԓынан мŏхты вохсăԓы, па ԓын Ԓy̆в юпеԓăн мăтсаӈăн, Зеведей ащан па ԓy̆в кешайԓ рупитты ёхԓаԓ хопăн хăйман.
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21Хун ԓy̆в Капернаум воша ёхăтсăт, Иисус мŏхты шаббат* хăтăԓăн синагогая* мăнăс па хŏятăт утăԓтăс.21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22Ԓy̆в утăԓтăты ясăӈԓаԓ хŏятăта ущмарăӈа* усăт. Ԓy̆в юр* тăйты хŏят иты утăԓтăс, ăнтŏм Закона утăԓтăты ёх иты.22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23Ԓy̆в синагога хотэԓăн щи сыс и хŏят ус, ԓy̆в атăм ликăӈ ԓыԓăн* катăԓман уса, па ԓy̆в уваԓтăс:23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24– Муй Нăӈ мy̆ӈ эԓтэв ԓăӈхаԓайн, Иисус Назарет вош эԓты? Нăӈ мy̆ӈев пăратты ёхăтсăн! Ма уйтԓэм, хŏй Нăӈ, Нăӈ Емăӈ €т, хŏй Турăм эԓты ёхтăс!24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25Туп Иисус такан ԓy̆веԓа партăс:– Шитама уԓа! Ким эта ԓy̆в эԓтэԓ!25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26Щи пŏрайн хŏят атăм ликăӈ ԓыԓăн тăратса па атăм ликăӈ ԓыԓ сыйӈа увман щи хŏят эԓты ким этăс.26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27Хŏятăт шек-шек ущмарăӈа усăт, па ԓy̆в кy̆тэԓăн иньщăсты питсăт:– Щит па муй? Щит па муй яԓăп утăԓтăты вер: муй Ԓy̆в юра партăԓ, атăм ликăӈ ԓыԓăта па, па щитԓăн Ԓy̆веԓа хуԓăнтыԓăт.27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28Ешауԓ иса Галилея мy̆в Иисус эԓты уйтăс.28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29Мŏхты синагога эԓты этман, Иисус Иаков па Иоанн пиԓăн Симон па Андрей хота ёхи ёхтăс.29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30Симон утпăԓ хошты мушăн ус, кăшаӈа ŏԓăс, па Иисуса мŏхты ԓy̆в эԓтэԓ ястăса.30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31Вана ювман, Ԓy̆в нэ нŏх ԓощăԓтăсԓы ёшăԓ эԓты уйман. Нэ рy̆в верăԓ еԓ питăс, па ԓy̆в нётты па иса вантман тăйты ԓy̆виԓаԓа питăс.31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32Етăн, хун хăтăԓ ăнтŏма йис, хŏԓыя мушăӈ ёх па атăм ликăӈ ԓыԓăтăн катăԓты ёх Иисус хŏща тутԓысайт.32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33Ԓŏвăтаԓăн вош ёх хот ов хŏща ăктăщăс.33И весь город собрался к дверям.
34Иисус ар хŏят арсыр мушăт эԓты ямăԓтăс. Ԓy̆в хŏят ԓыпи эԓты ким воштăс ар атăм ликăӈ ԓыԓ, па Ԓy̆в ăт эсԓăс атăм ликăӈ ԓыԓăта ястăты, мăтты ԓy̆в уятԓэԓ, муй Ԓy̆в Христос.34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35Аԓăӈсăхăт, шек аԓăӈ нŏх киԓман, ким этăс па хŏятԓы тăхая еԓ мăнăс па щита Турма пойкăщты питăс.35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36Симон па ԓy̆в пиԓăԓăн уԓăм хŏятăт Ԓy̆веԓ кăшты мăтсăт.36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37Ԓy̆веԓ уйтман Ԓy̆веԓа ястăԓăт: – Хŏԓыя хŏятăтăн Нăӈ кăшԓăйн!37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38Иисус ԓy̆виԓаԓа ястăԓ:– Ванăн ԓойты куртăта па вошăта мăнԓy̆в, Мăнэм мосăԓ щи ищи Ям айкеԓ туты, Ма щи кеша ёхăтсăм.38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39Ԓy̆в иса Галилея мy̆в хy̆ват Ям айкеԓ синагогаятăн тус па атăм ликăӈ ԓыԓăт хŏят ԓыпи эԓты ким воштăс.
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40Иисус хŏща атăм эԓ муш тăйты хŏят ёхтăс. Иисус еԓпийн шанш ŏха рăкăнман, Ԓy̆веԓ пойкащăс:– Нăӈ ки ԓăӈхаԓăйн, верытԓăн мăнэм ямăԓты!40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41Иисуса ԓy̆веԓ щаля йис. Ԓy̆в ёшăԓ шăшсăԓы па щи атăм эԓ муш тăйты хŏят хŏща катԓăмтыйс, па ԓy̆веԓа ястăс: – Ԓăӈхаԓайм, сыстама юва!41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42Туп Ԓy̆в щиты ястăс, атăм эԓ муш хŏят хăйсăԓы, па ԓy̆в я̆ма йис.42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43Па ԓy̆в пеԓайԓ такан ватман мŏхты ԓy̆веԓ еԓ китман43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44ястăс ԓy̆веԓа:– Нэмăԓты хŏята тăм вер эԓты аԓ пŏтăрта; туп мăна, поп икия нăӈен этăԓтыя па ямăԓмен урăӈăн щимăщ мойԓапса Турма тува, муй партăс Моисей, ԓуԓăн поп икет щи вер ватсăт.44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45Па мăнман ԓy̆в питăм вер эԓты шек я̆ма пŏтăрты питăс, щит урăӈăн Иисус ăт верытăс хŏятăт ватман воша я̆хты, па вош кимпийн хŏятԓы тăхайн ус. Па Ԓy̆в хŏщайԓ ар тăха эԓты ёхтыԓысăт.
45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.


 Глава 1 следующая глава