Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI HILIPPILÄISILLÄ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Mie, Puavila, ta vielä lisäkši Timofei, Iisussan Hristossan käškyläiset, tervehimmä kaikkie Hilipissä olijie Hristossan Iisussan pyhie ta šamoin uškojakunnan kaččojie ta heijän auttajie. | 1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
| 2Jumalan, miän Tuaton, ta Hospotin Iisussan Hristossan armo ta rauha olkah tiän kera. | 2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3Kiitän Jumaluani aina, konša muissan teitä. | 3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
| 4Konša moliuvun tiän kaikkien puolešta, olen aina hyvilläni šiitä, | 4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
| 5jotta työ oletta alušta šuate ollun ta vieläi nyt oletta miän kera Hyvyä Viestie levittämäššä. | 5за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
| 6Jumala on alottan teissä hyvän ruavon. Mie olen varma šiitä, jotta Hiän šuattau šen ruavon loppuh šuate, kuni Iisussa Hristossa ei tule jälelläh. | 6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
| 7Ta oikein še on, jotta mie ajattelen teistä kaikista näin, olettahan työ miun šytämeššä. Ollenko mie riimuloissa tahi puolistamašša ta lujittamašša Hyvyä Viestie, ka kaikin työ šuatta šamua Jumalan armuo kuin mieki. | 7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
| 8Jumala on miun tovistaja, jotta mie tykkyän teitä kaikkie, niin kuin Iisussa Hristossa tykkyäy. | 8Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
| 9Moliuvun, jotta tiän tykkyämini kašvais ta antais teilä lisyä tietuo ta kaiken malttamista. | 9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
| 10Šilloin työ maltatta, mi on parašta, ta oletta puhtahat ta vijattomat Hristossan tulopäivyä vuottuas's'a. | 10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
| 11Iisussa Hristossa auttau teitä elämäh oikein ta ruatamah äijän hyvyä Jumalan kunnivokši ta kiitokšekši. | 11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
| 12Vellet, tiän on hyvä tietyä, jotta še, mitein miula kävi, vei Hyvyä Viestie etehpäin. | 12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
| 13Kaikki keisarin horomien varteiččijat ta šamoin kaikki muutki tiälä šuatih tietyä, jotta mie olen riimuloissa Hristossan tähen. | 13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
| 14Nämä miun riimut autettih monie täkäläisie uškovellijä luottamah Hospotih. Mitänä varajamatta hyö ruvettih vielä šuuremmalla himolla šanelomah Jumalan šanua. | 14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
| 15Še on totta, jotta eryähät šanellah Hristossašta vain šentäh, kun kajehitah milma ta tahotah riijellä. No toiset šanellah Hristossašta puhtahin mielin. | 15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
| 16Nuo enšimmäiset ei ruata šitä puhtahin mielin, hyö tahotah vain noštua iččieh. Hyö smietitäh, jotta näin voijah lisätä miun riimujen painuo. | 16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
| 17A nuo toiset šanellah Hristossašta šentäh, kun tykätäh milma. Hyö vet tiijetäh, jotta miut on pantu puolistamah Hyvyä Viestie. | 17а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
| 18Ka mitäpä tuošta. Mie olen iloni šiitä, jotta Hristossašta šanellah kaikkeh luatuh – olkah še puhtahin šytämin tahi iččie noštuan.Ta vielä iellähki voin olla iloni, | 18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
| 19šentäh kun tiijän, jotta tiän malittujen tähen ta Iisussan Hristossan Henken avulla tämä kaikki kiäntyy miun parahakši. | 19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
| 20Vuotan ta toivon lujašti, jotta en missänä as's'ašša jouvu häpieh. Toivon, jotta voin nyt, niin kuin aina, olla rohkiena ta tuuvva kunnivuo Hristossalla, käykäh še šiitä miun elämän tahi kuoloman kautti. | 20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
| 21Miula elämä on Hristossa ta kuoloma on voitto. | 21Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
| 22No kun jiänen eloh, šiitä on hyötyö miun ruavolla. En tiijä, pitäiskö miun valita elämä vain kuoloma. | 22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
| 23Olen näijen kahen välissä. Tahtosin lähtie tiältä ta olla Hristossan kera, še niät ois miula parašta. | 23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
| 24Teilä on kuitenki parempi, jotta jäisin eloh. | 24а оставаться во плоти нужнее для вас. |
| 25Olen šiitä varma, ta niin tiijän, jotta jiän henkih. Mie pisyn kaikkien tiän luona, jotta työ eistysijä ušošša ta šaisija šiitä iluo. | 25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
| 26Šiitä työ Iisussan Hristossan omina šuatta vielä enämmän olla ylpiet miušta, konša tulen tiän luo uuvveštah. | 26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
| 27Tiän pitäy vain elyä Hristossan Hyvän Viessin arvon mukah. Piäššenpä mie iče käymäh tiän luona ta nähnen teitä, tahi en piäšše, kuitenki tahtosin kuulla, jotta työ pisyttä lujašti šamašša henkeššä. Pisykkyä yheššä henkeššä ta šotikkua yksissä mielin Hyvän Viessin ta ušon puolešta. | 27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
| 28Elkyä antakkua missänä as's'ašša vaššuštajien pölättyä iččienä. Še on merkki šiitä, jotta heitä vuottau uatu, a teitä pelaššuš. Ta tämä merkki on Jumalalta. | 28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
| 29Teilä on annettu še oša, jotta šuatta uškuo Hristossah, ka vielä šuatta käršieki Hänen tähen. | 29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
| 30Hyvän Viessin puolešta ruatuas's'a teitä vaššuššetah, niin kuin milma on vaššuššettu ta vieläki vaššuššetah. Šen työ oletta nähnyn ta šiitä nyt kuuletta. | 30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |