Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIDEN TEGOD | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 4 | Глава 4 |
| 1Konz Petr i Joan völ pagižiba rahvahanke, heidennoks tuliba papid, pühäkodin varjoičijoiden pämez' i saddukejad. | 1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
| 2Hö oliba lujas käredad sen päle, miše apostolad openziba rahvast i Iisusan ozutesel saneliba eläbzumižen polhe. | 2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
| 3Hö tabaziba Petran i Joannan i paniba heid öks türmha, sikš ku oli jo möhä eht. | 3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
| 4No äjad, ked oliba kulnuded heiden sanad, zavodiba uskta. Heid oli nügüd' läz vittuhad. | 4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
| 5Toižel päiväl Jerusalimha kerazihe evrejalaižiden pämehid, vanhembid i käskištonopendajid. | 5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
| 6Sigä oliba ülembaine pap Annas, i Kajafa, Joan, Aleksandr i kaik, ked oliba ülembaižen papin roduspäi. | 6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
| 7Hö seižutiba apostoloid heiden edehe i küzuiba: «Miččel vägel i kenen nimes tö necen tegit?» | 7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
| 8Siloi Petr, kudamb oli täuz' Pühäd Henged, sanui heile: «Rahvahan pämehed i Izrail'an vanhembad! | 8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
| 9Ku meile nügüd' käsktas antta vastust siš, miše mö olem tehnuded hüvän azjan necile läžujale i hän om tehnus tervheks, | 9Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
| 10ka tekat tö kaik i kaik Izrail'an rahvaz: nece om tehtud Iisusan Hristosan, Nazaretalaižen, nimel. Händast tö nagloičit ristha, no Jumal eläbzoiti händast kollijoišpäi. Hänen nimen vägel nece mez' nügüd' seižub tervhen teiden edes. | 10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
| 11Hän om se kivi, kudamban tö, sauvojad, tacit laptaha, no kudamb tegihe päkiveks. Niken toine ei voi päzutada grähkišpäi, vaiše hän. | 11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
| 12Nimittušt tošt nimed, kudamb päzutaiži meid, ei ole anttud rahvahale taivhan al.» | 12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
| 13Konz Nevondkundan mehed nägištiba Petran i Joannan rohktusen i el'genziba, miše hö oma opendamatomad i keskkät mehed, ka čududelihe, tundištaden heiš Iisusan sebranikoid. | 13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
| 14I konz hö nägištiba, miše tervnenu mez' seižub apostoloiden rindal, ka hö ei voinugoi sanuda nimidä vastha. | 14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
| 15Hö käskiba apostoloile lähtta Nevondkundan zalaspäi i pagižeškanziba kesknezoi: | 15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
| 16«Midä mö tegem nenile mehile? Ved' nügüd' kaik jerusalimalaižed tedaba, miše hö tegiba čudon, i mö em voigoi necidä vastustada. | 16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; |
| 17No miše vest' necen polhe ei leviganiži völ-ki edemba, kovas käskkam heile, miše hö ei pagižiži Iisusan nimes nikenele.» | 17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
| 18Hö kucuiba apostoloid tagaze zalha i käskiba heile, miše hö ei enambad pagižiži vai ei opendaiži Iisusan nimes. | 18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
| 19No Petr i Joan sanuiba heile vastha: «Om-ik Jumalan edes oikti tehta, kut tö sanut, a ei kut Jumal sanub? Sanugat iče. | 19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
| 20Mö em voigoi olda sanumata siš, midä iče olem nähnuded i kulnuded.» | 20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
| 21Sid' Nevondkundan mehed völ kovemba kel'diba heid, no pästiba valdale, sikš ku rahvahan aigan ei voinugoi heid opeta: ved' kaik rahvaz ülenzoiti Jumalad siš, mi oli tehnus. | 21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
| 22Ved' mehele, kudamb tegihe tervheks necil tundmuztegol, oli jo enamba nellädkümned vot. | 22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
| 23Konz Petr i Joan oliba päznuded valdale, hö mäniba ičhižidennoks i starinoičiba, midä ülembaižed papid i rahvahan vanhembad oliba heile sanunuded. | 23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
| 24Konz kaik kulištiba necen, ka zavodiba ühthe änhe loita Jumalale.Hö sanuiba:«Kaikenmahtai Jumal! Sinä oled tehnu taivhan i man i meren i kaiken, midä sigä om! | 24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
| 25Sinä sanuid Pühän Hengen kal't ičeiž käskabunikan Davidan, meiden tatan, sul: — Mikš Jumalad tundmatomad rahvahad äraidaba, mikš hö meletaba tühjad? | 25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
| 26Man kunigahad libuba i pämehed keradasoiš, miše vastustada Ižandad i hänen Messiad. | 26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
| 27Ani muga tegihe-ki, ku neciš lidnas Irod i Ponti Pilat kerazihe Jumalad tundmatomiden rahvahidenke i Izrail'an rahvahanke, miše vastustada sinun pühäd Poigad Iisusad, kudamban sinä oled voidelnu. | 27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
| 28Hö tegiba sidä, midä sinä ičeiž vägel da melel olid edelpäi märičenu. | 28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
| 29Kacu nügüd', Sur' Sünduižem, kut hö pöl'gästoitaba meid! Anda ičeiž orjile väged rohktas sanelda sinun sanad. | 29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
| 30Oigenda ičeiž käzi i tege läžujid tervhikš i tege tundmuztegoid i čudoid sinun pühän Poigan Iisusan nimes.» | 30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
| 31Konz hö lopiba loičendan, säregandeškanzi se sija, kuna hö oliba keradanus, i hö kaik täuttihe Pühäl Hengel i saneliba rohktas Jumalan sanad. | 31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
| 32Uskojiden surel sebral oli üks' südäin i üks' heng. Niken ei lugend ičeze kodieloks sidä, midä hänel oli, a kaik heil oli ühthine. | 32У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
| 33Apostolad täudel vägel todištiba Ižandan Iisusan Hristosan eläbzumižen polhe, i Jumalan sured armod oliba heidenke. | 33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
| 34Niken heišpäi ei olend mairhes. Kaik, kenel oli pertid vai kuverz'-ni mad, möiba ned, a sadud dengad toiba | 34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
| 35i paniba apostoloiden jaugoihe. Nene dengad jagetihe, äjak kenele pidi. | 35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
| 36Mugažo Josia, kudamban apostolad kucuiba völ Varnavaks — nimi znamoičeb «tüništoitai» —, levialaine, sündnu Kiprsarel, | 36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
| 37möi ičeze pöudon, toi dengad i pani ned apostoloiden jaugoihe. | 37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |