Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIDEN TEGOD | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 3 | Глава 3 |
| 1Petr i Joan ühtes mäniba pühäkodihe. Oli loičendan aig, päivän ühesanz' čas. | 1Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
| 2Siloi sinna todihe mez', kudamb oli sündnu rambičijan. Kaikuččen päivän händast pandihe pühäkodin verajannoks, miše hän voiži pakita midä-ni pühäkodihe tulijoil. Se verai kuctihe Čomaks. | 2И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
| 3Konz mez' nägišti Petran i Joannan, kudambad astuiba pühäkodihe, hän pakičeškanzi heil-ki. | 3Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
| 4Petr i Joan kacuhtiba hänehe, i Petr sanui: «Kacuhta meihe.» | 4Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
| 5Mez' tarkas kacui heihe i varasti, miše sab midä-ni heilpäi. | 5И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. |
| 6No Petr sanui: «Hobedad i kuldad minai ei ole, no midä minai om, sidä minä andan sinei. Iisusan Hristosan, Nazaretalaižen nimes: libu i kävele.» | 6Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
| 7Hän oti mehen oiktas kädes i libuti, i mehen jaugterad i pol'ved sid'-žo vahvduiba. | 7И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
| 8Hän hüppähti jaugoile, seižutihe i zavodi kävelta. Hän mäni heidenke pühäkodihe, asttes hän hüppi i kiti Jumalad. | 8и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
| 9Kaik nägiba, kut hän astui i kiti Jumalad. | 9И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
| 10Hö tunziba händast: nece oli se mez', kudamb oli ištnu pakičemas pühäkodin Čoman verajanno. Hö lujas pöl'gästuiba i čududelihe, mi hänele oli tehnus. | 10и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
| 11Ku tervehtunu rambičii pidelihe Petranke i Joannanke, ka rahvaz čududelden joksi heidennoks sihe sijaha, kudamb kuctas Solomonan pacazgalerejaks. | 11И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
| 12Necen nägištades Petr zavodi pagišta rahvahale: «Izrail'aižed, mikš tö čududeletoiš? Mikš tö kacut meihe, kuti mö iče ičemoi vägel vai jumalahižel elol lendim necen mehen jaugoile? | 12Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
| 13Ei muga! Avraaman, Isakan i Jakovan Jumal, meiden tatoiden Jumal, om ülenzoitnu ičeze Poigan Iisusan. Tö andoit händast sudale, i kärauzitoiš hänehe sel'gin Pilatan edes, konz Pilat tahtoi pästta händast valdale. | 13Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
| 14Tö kärauzitoiš sel'gin hänehe, kudamb oli pühä i tozioiged, a iče pakičit pästta valdale rikojan. | 14Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
| 15Elon pämehen tö surmičit! No Jumal eläbzoiti händast kollijoišpäi, mö olem sen todištajad. | 15а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
| 16Ku nece mez' uskoi Iisusan nimehe, ka se nimi andoi väged necile mehele, kudamban tö näget i tundet. Uskond, kudamban Iisus andab, tegi necen mehen tervheks kaikiden teiden sil'miš. | 16И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
| 17Ka minä tedan, velled, miše tö i teiden pämehed tedmata olet tehnuded necen. | 17Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
| 18No Jumal muga tegi-ki sen, min oli edel sanunu kaikiden ičeze sanankandajiden sul: Messiale tarbiž tirpta mokid i kolda. | 18Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. |
| 19Sen täht käraukatoiš grähkišpäi Jumalaha, miše teiden grähkäd pühkižihe | 19Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
| 20i Ižand andaiži teile hüvän aigan i oigendaiži jo edelpäi Iisusan — teiden täht valitud Messian. | 20да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
| 21Hänele pidab olda taivhas sihe aighasai, konz kaik pandas ičeze sijale, muga kut Jumal amuižiš aigoišpäi om sanelnu ičeze kaikiden pühiden sanankandajiden kal't. | 21Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
| 22Moisei om sanunu ezitatoile: ‘Ižand, teiden Jumal, libutab teile teiden rahvahaspäi sanankandajan, minun karččen. Kundelkat händast kaikes, midä hän teile sanub. | 22Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
| 23Kaikutte, ken ei kundle necidä sanankandajad, nütkäitas juridenke rahvahaspäi.’ | 23и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
| 24Mugažo kaik Jumalan sanankandajad, kuverdan heid pagiži-ki rahvahale, Samuilaspäi i jäl'ges händast, oma endustanuded nene päiväd. | 24И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
| 25Tö olet sanankandajiden i sen kožmusen lapsed, kudamban om tehnu Jumal teiden tatoidenke. Hän saneli Avraamale: ‘Sinun hibjan semnuden kal't minä blahoslovin kaik mehiden heimod täl mal.’ | 25Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
| 26Jumal eläbzoiti ičeze Poigan Iisusan kollijoišpäi i ezmäi oigenzi händast blahoslovimha teid kaikid, kärauten kaikuččen teišpäi teiden pahoiš tegoišpäi.» | 26Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |