Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
33-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 33 |
| 1Тани Инмар адямилэн, Моисейлэн, кулон азяз израиль пиосты бакель каронэз. | 1Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею. |
| 2Со шуиз:«Кузё-Инмар Сӥнайысь лыктӥз, Сеирысен соослы возьматскиз, Фаран гурезьын пиштыны кутскиз, дасо сюрс святойёсын ӵош лыктӥз; Солэн бурпалаз законлэн тылыз ӝуаса улӥз. | 2Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона. |
| 3[Аслэсьтыз] калыксэ Со юн яратэ; вань святойёстэ Тон киулад утьыса возиськод, Тынэсьтыд кылъёстэ валан понна соос Тынад пыд выжыяд лыктӥзы. | 3Истинно Он любит народ Свой; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим. |
| 4Моисей милемлы, Иаковлэн калыкезлы, люкетлы закон сётӥз. | 4Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова. |
| 5Калыклэн йыръёсыз Израильысь выжыосын огазе люкаськылыку, со Израильлэн эксэез вал. | 5И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми. |
| 6Мед улоз Рувим, со медаз кулы, [Симонлэн] но лыдыз медаз кулэсмы!» | 6Да живет Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен! |
| 7Нош Иуда сярысь тазьы шуиз: «Кузё-Инмаре, кыл Иудалэсь куаразэ, аслаз калыкез доры сое вай; аслаз киыныз со ассэ мед утёз, аслаз тушмонъёсыныз нюръяськыны солы юрттӥськись лу». | 7Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его. |
| 8Левий сярысь тазьы шуиз: «Тынад туммимед, Тынад уримед оскиськымон адямиед киын, сое Масса дурысен Тон эскерид-чаклад, соин Тон Мериваысь ву дурын ченгешид, | 8И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы, |
| 9со аслаз атаез, аслаз анаез сярысь шуэ: ”Мон соос шоры уг учкиськы”, аслэсьтыз агай-вынъёссэ но санэ уг поны, аслэсьтыз нылпиоссэ но уг тоды; соос – левитъёс, Тынэсьтыд кылдэ утисьёс, сӥзён-косондэ быдэсъясьёс, | 9который говорит об отце своем и матери своей: `я на них не смотрю', и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают, |
| 10Иаковез Тынад законъёсыдлы дышето, Израилез Тынад курон-косонъёсыдлы дышето, Тон азьын ческыт зыно ладан ӵын потто, курбон сётон ӝӧк вылад тылын сутӥськись курбон тыро; | 10учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой; |
| 11Кузё-Инмаре, солэсь кужымзэ бакель кар, солэн киыныз лэсьтэм ужлы ӟеч эриктэ возьматы, со вылэ урдскисьёслэсь, сое адӟемпотостэм карисьёслэсь макесъёссэс сузмыты, султыны медаз ни быгатэ». | 11благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять. |
| 12Вениамин сярысь шуиз: «Кузё-Инмарлэн яратэм муртэз Со дорын кышкатэк улэ, Инмар сое нуналлы быдэ утьыса возе, Солэн пельпумъёсыз вискын каньылэн со улэ». | 12О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его. |
| 13Иосиф сярысь шуиз: «Кузё-Инмар солэсь музъемзэ инмысь туж возьмано саламъёсын, лысвуэн, улӥысь, пыдэстэм дуннеысь, саламъёсын бакель мед кароз, | 13Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу, |
| 14шундылэн пиштыса кисьматэм туж ӟеч емышъёсыныз, толэзьлэн туж ӟеч саламъёсыныз, | 14вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны, |
| 15вашкала гурезьёслэн устолэсь но усто емышъёсынызы, пумтэм вапумъёс улӥсь мувыръёслэн туж возьмам саламъёсынызы, | 15превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных, |
| 16музъемлэн, солэн тыр луонэзлэн туж кулэ луись саламъёсыныз бакель мед кароз; тёрнпу куак пушкысен Возьматскисьлэн бакель каронэз Иосифлэн йыр вылаз мед вуоз, агай-вынъёсыз пӧлысь тужгес умоезлэн йыртыш вылаз мед вуоз; | 16и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих; |
| 17кужымез солэн нырысь вордскем ошпилэн кадь, солэн сюръёсыз ву ошлэн кадесь; Иосиф ас кужыменыз – Ефрем пиезлэн дасо сюрс муртъёсыныз ӵош, Манассия пиезлэн сюрс муртъёсыныз ӵош – со музъемлэн пумозяз мурт калыкъёсты улляса лэзёз». | 17крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины. |
| 18Завулон сярысь тазьы шуиз: «Сюрес вылъёсад шулдыръяськы, Завулон, балаганъёсад-тылысъёсад шулдыръяськы, тон но, Иссахар; | 18О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих; |
| 19соос гурезь йылэ калыкез люкало но отын законъя кулэ луись курбонъёс сёто, соос зарезьлэн узырлыкъёсыныз, луо пушкы ватӥськем байлыкъёсын кӧтсэс тыро». | 19созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке. |
| 20Гад сярысь тазьы шуиз: «Гадлэсь улон интызэ паськытатӥсь бакель каремын; со сьӧсь пӧйшур кадь шутэтске, суйбыгытэз, йырез куашкатэ; | 20О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову; |
| 21со аслыз музъемлэсь ӟеч интызэ нырысь басьтӥз, та закон сётӥсьлэн висъям люкетэз; калыклэн кивалтӥсь йыръёсыныз ӵош лыктӥз но Кузё-Инмарлэсь быдэстыны сётэм шонерлыко ужъёссэ быдэстӥз, Израилен ӵош судъёсты ортчытӥз». | 21он избрал себе начаток земли, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем. |
| 22Дан сярысь тазьы шуиз: «Дан – пинал лев, Васанысь тэтчыса потӥсь левпи». | 22О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана. |
| 23Неффалим сярысь тазьы шуиз: «Неффалим Кузё-Инмарлэн бакель каронэныз тыр луэмын, ӟеч эрикеныз пачылмемын; зарезь пал но лымшор дунне солэн киулаз». | 23О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его. |
| 24Асир сярысь тазьы шуиз: «Израиль пиос пӧлын Асир бакель каремын, сое агай-вынъёсыз яратыса улозы, вӧй пӧлы со пыдзэ веттоз; | 24Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою; |
| 25кортэн ыргон – тынад тунгонъёсыд; нуналлы быдэ узырлыкед йылоз». | 25железо и медь--запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твое. |
| 26«Израильлэн Инмарезлы укшась мукет инмар ӧвӧл, Со тыныд юрттӥськыны инъёс вылтӥ лыктэ, пилемъёс вылын Аслаз пиштӥсь данлыкеныз лыктэ; | 26Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках; |
| 27[тынад] ватӥськон интыед пумтэм вапумъёс ӵоже улӥсь Инмар дорын, Солэн котьку кужмо луись суйбыгыт улаз утиськиськод, Со тынад азьысьтыд тушмонъёсты уллялоз но шуоз: ”Быдты!” | 27прибежище твое Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй! |
| 28Израиль кышкатэк улэ, огназ; Иаковлэн синмыз ас азьысьтыз нянен, винаен узыр музъемез адӟе, солэн инъёсыз шапыкен лысву виято. | 28Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу. |
| 29Шудо тон, Израиль! Кин тыныд укшасез вань, Кузё-Инмарлэн утёно калыкез?! Кузё-Инмар – тынад щитэд, утисед, Со – тынад данлыкедлэн мечез! Тушмонъёсыд азяд ляльчи кариськыса пыдесъясько, соослэн чырты вылазы тон лёгиськиськод». | 29Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их. |