Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ
КЫКЕТӤ ЗАКОН

ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ

33-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 33

1Тани Инмар адямилэн, Моисейлэн, кулон азяз израиль пиосты бакель каронэз.1Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
2Со шуиз:«Кузё-Инмар Сӥнайысь лыктӥз, Сеирысен соослы возьматскиз,
Фаран гурезьын пиштыны кутскиз,
дасо сюрс святойёсын ӵош лыктӥз;
Солэн бурпалаз законлэн тылыз ӝуаса улӥз.
2Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.
3[Аслэсьтыз] калыксэ Со юн яратэ;
вань святойёстэ Тон киулад утьыса возиськод,
Тынэсьтыд кылъёстэ валан понна соос Тынад пыд выжыяд лыктӥзы.
3Истинно Он любит народ Свой; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
4Моисей милемлы, Иаковлэн калыкезлы, люкетлы закон сётӥз.
4Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
5Калыклэн йыръёсыз Израильысь выжыосын огазе люкаськылыку,
со Израильлэн эксэез вал.
5И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
6Мед улоз Рувим, со медаз кулы, [Симонлэн] но лыдыз медаз кулэсмы!»
6Да живет Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен!
7Нош Иуда сярысь тазьы шуиз:
«Кузё-Инмаре, кыл Иудалэсь куаразэ, аслаз калыкез доры сое вай;
аслаз киыныз со ассэ мед утёз, аслаз тушмонъёсыныз
нюръяськыны солы юрттӥськись лу».
7Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
8Левий сярысь тазьы шуиз:
«Тынад туммимед, Тынад уримед оскиськымон адямиед киын,
сое Масса дурысен Тон эскерид-чаклад,
соин Тон Мериваысь ву дурын ченгешид,
8И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
9со аслаз атаез, аслаз анаез сярысь шуэ:
”Мон соос шоры уг учкиськы”, аслэсьтыз агай-вынъёссэ но
санэ уг поны, аслэсьтыз нылпиоссэ но уг тоды;
соос – левитъёс,
Тынэсьтыд кылдэ утисьёс, сӥзён-косондэ быдэсъясьёс,
9который говорит об отце своем и матери своей: `я на них не смотрю', и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
10Иаковез Тынад законъёсыдлы дышето,
Израилез Тынад курон-косонъёсыдлы дышето,
Тон азьын ческыт зыно ладан ӵын потто,
курбон сётон ӝӧк вылад тылын сутӥськись курбон тыро;
10учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;
11Кузё-Инмаре, солэсь кужымзэ бакель кар,
солэн киыныз лэсьтэм ужлы ӟеч эриктэ возьматы,
со вылэ урдскисьёслэсь, сое адӟемпотостэм карисьёслэсь
макесъёссэс сузмыты,
султыны медаз ни быгатэ».
11благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
12Вениамин сярысь шуиз:
«Кузё-Инмарлэн яратэм муртэз Со дорын кышкатэк улэ,
Инмар сое нуналлы быдэ утьыса возе,
Солэн пельпумъёсыз вискын каньылэн со улэ».
12О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
13Иосиф сярысь шуиз:
«Кузё-Инмар солэсь музъемзэ инмысь туж возьмано саламъёсын,
лысвуэн, улӥысь, пыдэстэм дуннеысь,
саламъёсын бакель мед кароз,
13Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
14шундылэн пиштыса кисьматэм туж ӟеч емышъёсыныз,
толэзьлэн туж ӟеч саламъёсыныз,
14вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
15вашкала гурезьёслэн устолэсь но усто емышъёсынызы,
пумтэм вапумъёс улӥсь мувыръёслэн туж возьмам саламъёсынызы,
15превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
16музъемлэн, солэн тыр луонэзлэн туж кулэ луись саламъёсыныз
бакель мед кароз;
тёрнпу куак пушкысен Возьматскисьлэн бакель каронэз
Иосифлэн йыр вылаз мед вуоз,
агай-вынъёсыз пӧлысь тужгес умоезлэн йыртыш вылаз мед вуоз;
16и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
17кужымез солэн нырысь вордскем ошпилэн кадь,
солэн сюръёсыз ву ошлэн кадесь;
Иосиф ас кужыменыз –
Ефрем пиезлэн дасо сюрс муртъёсыныз ӵош,
Манассия пиезлэн сюрс муртъёсыныз ӵош –
со музъемлэн пумозяз мурт калыкъёсты улляса лэзёз».
17крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
18Завулон сярысь тазьы шуиз:
«Сюрес вылъёсад шулдыръяськы, Завулон,
балаганъёсад-тылысъёсад шулдыръяськы, тон но, Иссахар;
18О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
19соос гурезь йылэ калыкез люкало но отын
законъя кулэ луись курбонъёс сёто,
соос зарезьлэн узырлыкъёсыныз,
луо пушкы ватӥськем байлыкъёсын кӧтсэс тыро».
19созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
20Гад сярысь тазьы шуиз:
«Гадлэсь улон интызэ паськытатӥсь бакель каремын;
со сьӧсь пӧйшур кадь шутэтске, суйбыгытэз, йырез куашкатэ;
20О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;
21со аслыз музъемлэсь ӟеч интызэ нырысь басьтӥз,
та закон сётӥсьлэн висъям люкетэз;
калыклэн кивалтӥсь йыръёсыныз ӵош лыктӥз но
Кузё-Инмарлэсь быдэстыны сётэм шонерлыко ужъёссэ быдэстӥз,
Израилен ӵош судъёсты ортчытӥз».
21он избрал себе начаток земли, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
22Дан сярысь тазьы шуиз:
«Дан – пинал лев, Васанысь тэтчыса потӥсь левпи».
22О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
23Неффалим сярысь тазьы шуиз:
«Неффалим Кузё-Инмарлэн бакель каронэныз тыр луэмын,
ӟеч эрикеныз пачылмемын;
зарезь пал но лымшор дунне солэн киулаз».
23О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
24Асир сярысь тазьы шуиз:
«Израиль пиос пӧлын Асир бакель каремын,
сое агай-вынъёсыз яратыса улозы, вӧй пӧлы со пыдзэ веттоз;
24Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
25кортэн ыргон – тынад тунгонъёсыд;
нуналлы быдэ узырлыкед йылоз».
25железо и медь--запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твое.
26«Израильлэн Инмарезлы укшась мукет инмар ӧвӧл,
Со тыныд юрттӥськыны инъёс вылтӥ лыктэ,
пилемъёс вылын Аслаз пиштӥсь данлыкеныз лыктэ;
26Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
27[тынад] ватӥськон интыед
пумтэм вапумъёс ӵоже улӥсь Инмар дорын,
Солэн котьку кужмо луись суйбыгыт улаз утиськиськод,
Со тынад азьысьтыд тушмонъёсты уллялоз но шуоз: ”Быдты!”
27прибежище твое Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
28Израиль кышкатэк улэ, огназ;
Иаковлэн синмыз ас азьысьтыз нянен, винаен узыр музъемез адӟе,
солэн инъёсыз шапыкен лысву виято.
28Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
29Шудо тон, Израиль! Кин тыныд укшасез вань,
Кузё-Инмарлэн утёно калыкез?!
Кузё-Инмар – тынад щитэд, утисед,
Со – тынад данлыкедлэн мечез!
Тушмонъёсыд азяд ляльчи кариськыса пыдесъясько,
соослэн чырты вылазы тон лёгиськиськод».
29Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.


предыдущая глава Глава 33 следующая глава