Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ
КЫКЕТӤ ЗАКОН

ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ

32-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 32

1«Кылзы, инбам, мынэсьтым верам кылъёсме; кылзы, музъем,
мынам ымысьтым потэм кылъёсты.
1Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
2Зор ву кадь кисьтӥськоз мынам дышетонэ, лысву кадь,
векчи зор шапыкъёслэн вож турын вылэ виямзы кадь,
кужмо зорлэн возь вылэ кисьтӥськемез кадь мынам вераськонэ.
2Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву.
3Кузё-Инмарлэсь нимзэ данъяло; асьмелэсь Инмармес данъялэ.
3Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему.
4Со пырдылӥсьтэм изгурезь; дун-шектэмесь Солэн ужъёсыз,
Солэн вань сюресъёсыз шонересь; Инмар оскиськымон,
[Со бордын] ӧрекчаськон ӧвӧл; Со – шонерлык но зэмлык;
4Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нем; Он праведен и истинен;
5нош та калык сьӧриськемын,
соос Инмар азьын ярантэмесь луэмын,
соослэсь шекъёссэс учконо ке, соос Солэн нылпиосыз но ӧвӧл,
номырлы ярасьтэм, азэм выжы.
5но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный.
6Тазьы-а тӥ Кузё-Инмарлы пунэмдэс берыктӥськоды,
укылтэм, номыр валасьтэм калык?
Со тынад Атаед ӧвӧл-а, тынад кылдытӥсед, пӧрмытӥсед,
юнматӥсед Со ӧвӧл-а?
6Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя?
7Вашкала нуналъёсты тодад вай,
валляна выжыослэсь улэмзэс тодад вай;
атаедлэсь юа, со тыныд ивортоз, пересьёслэсь юа,
соос тыныд вералозы.
7Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе.
8Вылысь Инмар калыкъёслы люкет музъем сётъяку,
адями пиосты улыны интыялляку,
Со, израиль пиослэсь лыдзэс санэ поныса,
калыкъёслэсь межаоссэс-йыранъёссэс тупатӥз-пуктӥз;
8Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
9Кузё-Инмарлэн люкетэз – Аслаз калыкез;
Иаков – Солэн выжыысь выжые возиськись люкетэз.
9ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его.
10Та калыкез Со луоё кыр дуннеысь, мӧзмыталэс,
кырмем дуннеысь шедьтӥз, Ас котыраз, син азяз сое возиз,
Аслэсьтыз синчеберзэ кадь тыршыса утиз.
10Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего;
11Кызьы ӧрӟи карзэ уте, пиосыз йылтӥ лобаса ветлэ,
бурдъёссэ вайя, соосты кутэ но тылыосыз вылын нуллэ,
11как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,
12тазьы Кузё-Инмаре сое огназ нуллӥз, Соин ӵош мурт инмар ӧй вал.
12так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
13Аслэсьтыз калыксэ Кузё-Инмар музъемлэн вылӥ интыосаз ӝутӥз,
бусыосын будэтэм емышъёсын сюдӥз,
излэн вискысьтыз люкам чечыен сюдӥз,
чурыт изгурезьын будӥсь вӧйпуослэн мульыысьтызы вӧйын сюдӥз,
13Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
14скал вӧйын, кеч йӧлын, Васанысь ыжпиослэн, такаослэн
кӧйынызы, кечтакаослэн кӧйынызы, ческыт чабеен сюдӥз,
тон вина юид,
виноград мульыослэсь вирзэс юид.
14маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
15[Иаков сииз,] куайиз Израиль, вог сямо луиз;
тазамиз, зӧкомиз, куайиз;
аслаз кылдытӥсь Инмарез дорысь палэнскиз,
аслэсьтыз утиськон, юнматскон интызэ кулэ ӧз кары.
15И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
16Мурт инмаръёсын соос Солэсь вожзэ поттӥзы,
юрӟым макеосынызы Солэсь йырзэ кур каризы:
16Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его:
17Инмарлы курбон ӧз сётэ, периослы курбон сётъязы,
бускельёссы дорысь вуэм выль, тодмотэм инмаръёслы
курбон сётъязы,
атайёстылэн таослы курбон сётъяны тодазы но ӧй вал.
17приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
18Нош тыныд улон сётӥсь Дурбасьтӥсьтэ вунэтӥд,
тыныд лул сётӥсь Инмарез тодад ӧд ни возьы.
18А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
19Кузё-Инмар тае адӟиз но туж-туж вожез потӥз,
вожез потыса, Аслэсьтыз пиоссэ, Аслэсьтыз нылъёссэ
кулэтэм кариз но
19Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
20шуиз: Аслэсьтым ымнырме соослэсь вато [но] учко,
кыӵе луоз улонзылэн пумыз,
уго соос азэм выжы, чик оскиськыны луонтэм нылпиос;
20и сказал: сокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
21ӧвӧлтэм инмарен Мынэсьтым вожме поттылӥзы,
чик кулэтэм сульдэръёсынызы йырме кур карылӥзы:
соин ик Мон но калык пыр, кудзэ калык но шуыны уг луы,
соослэсь вожзэс потто, укылтэм калык пыр йырзэс кур каро;
21они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их;
22воже потэмен, пушкам тыл ӝуатскиз,
дунне пыдсысь ад дорозь ваньзэ ӵушка,
музъемез но мар со вылын будэ – ваньзэ ньылэ,
гурезьёслэсь выжыоссэс сутэ;
22ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;
23шугадӟонъёс соос вылэ люкало, пукыӵен ньӧлъёсме соос вылэ лэзё;
23соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
24сютэм улыса начармозы,
кезегъятӥсь черен, палась урод висёнэн быдтэмын луозы;
лэчыт пинё пӧйшуръёсты, музъем вылтӥ нюж кыстӥськыса ветлӥсь
ядо макеосты соос вылэ лэзё;
24будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле;
25кыре потӥзы ке, меч соосты погыръялоз,
корка пушказы кылизы ке,
шимес кышкан соосты погыртоз –
егит пиез, егит нылэз, нонӥсь нуныез но, пурысьтам пересез но.
25извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
26Мон малпасько вал, соосты пазьго,
адямиос пушкысь соосты тодэ ваёнэз быдто шуыса,
26Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
27но тушмонъёсы медаз лекоме шуыса, та малпанме ӧй быдэсты,
солэн тушмонъёсыз йырзэс вылэ урдыса шуоно медаз луэ:
”Милям кимы вормон вайиз, та ужез Кузё-Инмар ӧз лэсьты”.
27но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие.
28Соос визьзэс ыштэм калык ук, номыре но валаны уг быгато.
28Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.
29Э, соос визьмоесь луысалзы ке, та сярысь малпасалзы ке,
валатскысалзы ке, мар соосты азьпалан возьма!
29О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!
30Кызьы быгатысал одӥг мурт сюрс мурт сьӧры уйиськыны,
кык мурт дас сюрс муртэз улляны,
Дурбасьтӥсь соосты тушмонъёссылэн киулазы ӧй ке сётысал,
Кузё-Инмар соосты тушмон кие ӧй ке сётысал!
30Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
31Уго тушмонъёсмылэн дурбасьтӥсьсы
милям Дурбасьтӥсьмы кадь ӧвӧл;
тушмонъёсмы со ужын асьсэос судьяос.
31Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
32Уго соослэн виноградзы
Содомысь виноградпуд бордысь пушъемын,
Гоморраысь бусыосын будэмын;
соослэн мульыоссы ядоесь, пурыоссы курытэсь;
32Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие;
33виназы – лобась кыйлэн ядэз, сьӧд кыйлэн виись ядэз.
33вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
34Мон дорын со ватэмын ӧвӧл-а?
Мынам кеносъёсам со, печатен нюртыса, тунгонамын ӧвӧл-а?
34Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
35Пыдъёссы куалекъяны кутскизы ке, Мон киын пунэм берыктон,
пунэм тырон, уго матын ини соослэн кулон-бырон нуналзы,
соос понна дасям вӧсь каронъёс матын ини.
35У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
36Но Кузё-Инмар Аслэсьтыз калыксэ судить кароз,
Аслэсьтыз ляльчиоссэ Со жалялоз,
соослэн киоссы лябӟемын шуыса адӟиз ке, пытсэтэ сюремъёс но,
сюрымтэос но кылиллямтэ ни шуыса адӟиз ке.
36Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне.
37Соку [Кузё-Инмар] шуоз: ”Кытын соослэн инмаръёссы,
кытын юнматскон интызы, кудӥз вылэ соос оскиськыса уло вал;
37Тогда скажет Господь: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
38кытын курбон пудозылэсь кӧйзэ сиисьёс,
курбон-салам виназэс юисьёс?
Соос султыса тӥледлы мед юрттозы,
тӥ понна соос утиськон шобрет мед луозы!
38которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
39Адӟиськоды туннэ, [адӟиськоды,] та – Мон шуыса,
Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл:
Мон виисько но, улӟытӥсько но, Мон яраё карисько,
Мон ик бурмытӥсько но,
Мынам киулысьтым нокин но мозмытыны уз быгаты.
39Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей.
40Мон киме ин пала ӝутӥсько но [бур киыным кыл сётыса] шуисько:
”Пумтэм вапумъёс Мон улӥсько!
40Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век!
41Пиштӥсь-чилясь мечме йылсо каро, суд лэсьтыны кутско,
киыным тушмонъёсме вӧсь каро,
Монэ синазькыль карисьёслы пунэмзэ берыкто;
41Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
42пукыӵ ньӧлъёсме вирен кудӟыто, мече-пуртэ виылэмъёслэн,
пленэ шедемъёслэн мугоръёсынызы, вирынызы кӧтсэ тыроз,
тушмонъёслэн кузёйыръёссылэн йыръёсынызы кӧтсэ тыроз”.
42упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
43[Инъёс, Соин ӵош шулдыръяське,
Солы йыбырттэ, Инмарлэн вань Кылчинъёсыз.]
Вань выжыос, Инмарлэн калыкеныз ӵош
шумпотэ-шулдыръяське, [мед юнматскозы вань Инмар пиос]!
Уго Со пунэмзэ берыктоз Аслаз ляльчиосызлэн вирзы понна,
Аслаз тушмонъёсызлы пунэмзэ берыктоз,
[Сое синазькыль карисьёслы пунэмзэ берыктоз,
Кузё-Инмар] чылкытатоз-сузялоз Аслэсьтыз музъемзэ,
Аслэсьтыз калыксэ!»
43Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!
44[Со нуналэ Моисей та кырӟанэз гожтӥз но израиль пиосты солы дышетӥз.] Моисей Навинлэн Иисус пиеныз ӵош [калык доры] лыктӥз но та кырӟанлэсь вань кылъёссэ калыклы кылӥськымон шара лыдӟиз.44И пришел Моисей к народу и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин.
45Вань израиль калыклы вань та кылъёсты верамез бере Моисей45Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,
46соослы шуиз: «Туннэ тӥледлы верам кылъёсме ваньзэ сюлмады понэ, соосты нылпиостылы быдэстыны сӥзе, соос но та законлэсь вань кылъёссэ быдэстыны мед тыршозы;46тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего;
47уго та юнме гинэ верам кылъёс ӧвӧл, та тӥляд улонды, та кылъёсты быдэсъяды ке, тӥ со музъем вылын кема улоды, кудзэ тӥ али Иордан сьӧры киултыны мынӥськоды».47ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.
48Со нуналэ ик Кузё-Инмар Моисеен вераськиз но солы Со тазьы шуиз:48И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал:
49«Моав музъемысь Иерихонлы ваче беринэ интыяськем Аварим гурезе, Нево гурезе, тубыса, Ханаан музъем шоры учкы, сое Мон израиль пиослы асьсэлы карыны сётӥсько;49взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;
50гурезь йылэ туб но отчы кул, ас калыкед пӧлысь кулэмъёс доры пыр, кызьы Ор гурезь йылэ Аарон агаед кулӥз но ас калыкез пӧлы пыриз,50и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему,
51озьы луоз та понна: тӥ израиль пиос пӧлын, Сӥн луоё кыр дуннеын, Кадесысь Мерива вуос дорын, Мыным пумит сьӧлыкады, Мынэсьтым дун-сьӧлыктэм луэмме израиль пиос пӧлын ӧд возьматэ;51за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
52азьпалысьтыд музъемез адӟод, но тон отчы, израиль пиослы сётоно музъемам, уд пыры». 52пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.


предыдущая глава Глава 32 следующая глава