Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН ВИТЕТӤ КНИГАЕЗ | ПЯТАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ВТОРОЗАКОНИЕ |
32-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 32 |
| 1«Кылзы, инбам, мынэсьтым верам кылъёсме; кылзы, музъем, мынам ымысьтым потэм кылъёсты. | 1Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. |
| 2Зор ву кадь кисьтӥськоз мынам дышетонэ, лысву кадь, векчи зор шапыкъёслэн вож турын вылэ виямзы кадь, кужмо зорлэн возь вылэ кисьтӥськемез кадь мынам вераськонэ. | 2Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. |
| 3Кузё-Инмарлэсь нимзэ данъяло; асьмелэсь Инмармес данъялэ. | 3Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. |
| 4Со пырдылӥсьтэм изгурезь; дун-шектэмесь Солэн ужъёсыз, Солэн вань сюресъёсыз шонересь; Инмар оскиськымон, [Со бордын] ӧрекчаськон ӧвӧл; Со – шонерлык но зэмлык; | 4Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды в Нем; Он праведен и истинен; |
| 5нош та калык сьӧриськемын, соос Инмар азьын ярантэмесь луэмын, соослэсь шекъёссэс учконо ке, соос Солэн нылпиосыз но ӧвӧл, номырлы ярасьтэм, азэм выжы. | 5но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. |
| 6Тазьы-а тӥ Кузё-Инмарлы пунэмдэс берыктӥськоды, укылтэм, номыр валасьтэм калык? Со тынад Атаед ӧвӧл-а, тынад кылдытӥсед, пӧрмытӥсед, юнматӥсед Со ӧвӧл-а? | 6Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? |
| 7Вашкала нуналъёсты тодад вай, валляна выжыослэсь улэмзэс тодад вай; атаедлэсь юа, со тыныд ивортоз, пересьёслэсь юа, соос тыныд вералозы. | 7Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. |
| 8Вылысь Инмар калыкъёслы люкет музъем сётъяку, адями пиосты улыны интыялляку, Со, израиль пиослэсь лыдзэс санэ поныса, калыкъёслэсь межаоссэс-йыранъёссэс тупатӥз-пуктӥз; | 8Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; |
| 9Кузё-Инмарлэн люкетэз – Аслаз калыкез; Иаков – Солэн выжыысь выжые возиськись люкетэз. | 9ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. |
| 10Та калыкез Со луоё кыр дуннеысь, мӧзмыталэс, кырмем дуннеысь шедьтӥз, Ас котыраз, син азяз сое возиз, Аслэсьтыз синчеберзэ кадь тыршыса утиз. | 10Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; |
| 11Кызьы ӧрӟи карзэ уте, пиосыз йылтӥ лобаса ветлэ, бурдъёссэ вайя, соосты кутэ но тылыосыз вылын нуллэ, | 11как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, |
| 12тазьы Кузё-Инмаре сое огназ нуллӥз, Соин ӵош мурт инмар ӧй вал. | 12так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. |
| 13Аслэсьтыз калыксэ Кузё-Инмар музъемлэн вылӥ интыосаз ӝутӥз, бусыосын будэтэм емышъёсын сюдӥз, излэн вискысьтыз люкам чечыен сюдӥз, чурыт изгурезьын будӥсь вӧйпуослэн мульыысьтызы вӧйын сюдӥз, | 13Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, |
| 14скал вӧйын, кеч йӧлын, Васанысь ыжпиослэн, такаослэн кӧйынызы, кечтакаослэн кӧйынызы, ческыт чабеен сюдӥз, тон вина юид, виноград мульыослэсь вирзэс юид. | 14маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. |
| 15[Иаков сииз,] куайиз Израиль, вог сямо луиз; тазамиз, зӧкомиз, куайиз; аслаз кылдытӥсь Инмарез дорысь палэнскиз, аслэсьтыз утиськон, юнматскон интызэ кулэ ӧз кары. | 15И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. |
| 16Мурт инмаръёсын соос Солэсь вожзэ поттӥзы, юрӟым макеосынызы Солэсь йырзэ кур каризы: | 16Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями разгневали Его: |
| 17Инмарлы курбон ӧз сётэ, периослы курбон сётъязы, бускельёссы дорысь вуэм выль, тодмотэм инмаръёслы курбон сётъязы, атайёстылэн таослы курбон сётъяны тодазы но ӧй вал. | 17приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. |
| 18Нош тыныд улон сётӥсь Дурбасьтӥсьтэ вунэтӥд, тыныд лул сётӥсь Инмарез тодад ӧд ни возьы. | 18А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. |
| 19Кузё-Инмар тае адӟиз но туж-туж вожез потӥз, вожез потыса, Аслэсьтыз пиоссэ, Аслэсьтыз нылъёссэ кулэтэм кариз но | 19Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих, |
| 20шуиз: Аслэсьтым ымнырме соослэсь вато [но] учко, кыӵе луоз улонзылэн пумыз, уго соос азэм выжы, чик оскиськыны луонтэм нылпиос; | 20и сказал: сокрою лице Мое от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; |
| 21ӧвӧлтэм инмарен Мынэсьтым вожме поттылӥзы, чик кулэтэм сульдэръёсынызы йырме кур карылӥзы: соин ик Мон но калык пыр, кудзэ калык но шуыны уг луы, соослэсь вожзэс потто, укылтэм калык пыр йырзэс кур каро; | 21они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; |
| 22воже потэмен, пушкам тыл ӝуатскиз, дунне пыдсысь ад дорозь ваньзэ ӵушка, музъемез но мар со вылын будэ – ваньзэ ньылэ, гурезьёслэсь выжыоссэс сутэ; | 22ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; |
| 23шугадӟонъёс соос вылэ люкало, пукыӵен ньӧлъёсме соос вылэ лэзё; | 23соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: |
| 24сютэм улыса начармозы, кезегъятӥсь черен, палась урод висёнэн быдтэмын луозы; лэчыт пинё пӧйшуръёсты, музъем вылтӥ нюж кыстӥськыса ветлӥсь ядо макеосты соос вылэ лэзё; | 24будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; |
| 25кыре потӥзы ке, меч соосты погыръялоз, корка пушказы кылизы ке, шимес кышкан соосты погыртоз – егит пиез, егит нылэз, нонӥсь нуныез но, пурысьтам пересез но. | 25извне будет губить их меч, а в домах ужас--и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. |
| 26Мон малпасько вал, соосты пазьго, адямиос пушкысь соосты тодэ ваёнэз быдто шуыса, | 26Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; |
| 27но тушмонъёсы медаз лекоме шуыса, та малпанме ӧй быдэсты, солэн тушмонъёсыз йырзэс вылэ урдыса шуоно медаз луэ: ”Милям кимы вормон вайиз, та ужез Кузё-Инмар ӧз лэсьты”. | 27но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. |
| 28Соос визьзэс ыштэм калык ук, номыре но валаны уг быгато. | 28Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. |
| 29Э, соос визьмоесь луысалзы ке, та сярысь малпасалзы ке, валатскысалзы ке, мар соосты азьпалан возьма! | 29О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! |
| 30Кызьы быгатысал одӥг мурт сюрс мурт сьӧры уйиськыны, кык мурт дас сюрс муртэз улляны, Дурбасьтӥсь соосты тушмонъёссылэн киулазы ӧй ке сётысал, Кузё-Инмар соосты тушмон кие ӧй ке сётысал! | 30Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! |
| 31Уго тушмонъёсмылэн дурбасьтӥсьсы милям Дурбасьтӥсьмы кадь ӧвӧл; тушмонъёсмы со ужын асьсэос судьяос. | 31Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. |
| 32Уго соослэн виноградзы Содомысь виноградпуд бордысь пушъемын, Гоморраысь бусыосын будэмын; соослэн мульыоссы ядоесь, пурыоссы курытэсь; | 32Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; |
| 33виназы – лобась кыйлэн ядэз, сьӧд кыйлэн виись ядэз. | 33вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. |
| 34Мон дорын со ватэмын ӧвӧл-а? Мынам кеносъёсам со, печатен нюртыса, тунгонамын ӧвӧл-а? | 34Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? |
| 35Пыдъёссы куалекъяны кутскизы ке, Мон киын пунэм берыктон, пунэм тырон, уго матын ини соослэн кулон-бырон нуналзы, соос понна дасям вӧсь каронъёс матын ини. | 35У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. |
| 36Но Кузё-Инмар Аслэсьтыз калыксэ судить кароз, Аслэсьтыз ляльчиоссэ Со жалялоз, соослэн киоссы лябӟемын шуыса адӟиз ке, пытсэтэ сюремъёс но, сюрымтэос но кылиллямтэ ни шуыса адӟиз ке. | 36Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне. |
| 37Соку [Кузё-Инмар] шуоз: ”Кытын соослэн инмаръёссы, кытын юнматскон интызы, кудӥз вылэ соос оскиськыса уло вал; | 37Тогда скажет Господь: где боги их, твердыня, на которую они надеялись, |
| 38кытын курбон пудозылэсь кӧйзэ сиисьёс, курбон-салам виназэс юисьёс? Соос султыса тӥледлы мед юрттозы, тӥ понна соос утиськон шобрет мед луозы! | 38которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! |
| 39Адӟиськоды туннэ, [адӟиськоды,] та – Мон шуыса, Мон сяна, мукет Инмар ӧвӧл: Мон виисько но, улӟытӥсько но, Мон яраё карисько, Мон ик бурмытӥсько но, Мынам киулысьтым нокин но мозмытыны уз быгаты. | 39Видите ныне, что это Я, Я--и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. |
| 40Мон киме ин пала ӝутӥсько но [бур киыным кыл сётыса] шуисько: ”Пумтэм вапумъёс Мон улӥсько! | 40Я подъемлю к небесам руку Мою и говорю: живу Я во век! |
| 41Пиштӥсь-чилясь мечме йылсо каро, суд лэсьтыны кутско, киыным тушмонъёсме вӧсь каро, Монэ синазькыль карисьёслы пунэмзэ берыкто; | 41Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; |
| 42пукыӵ ньӧлъёсме вирен кудӟыто, мече-пуртэ виылэмъёслэн, пленэ шедемъёслэн мугоръёсынызы, вирынызы кӧтсэ тыроз, тушмонъёслэн кузёйыръёссылэн йыръёсынызы кӧтсэ тыроз”. | 42упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. |
| 43[Инъёс, Соин ӵош шулдыръяське, Солы йыбырттэ, Инмарлэн вань Кылчинъёсыз.] Вань выжыос, Инмарлэн калыкеныз ӵош шумпотэ-шулдыръяське, [мед юнматскозы вань Инмар пиос]! Уго Со пунэмзэ берыктоз Аслаз ляльчиосызлэн вирзы понна, Аслаз тушмонъёсызлы пунэмзэ берыктоз, [Сое синазькыль карисьёслы пунэмзэ берыктоз, Кузё-Инмар] чылкытатоз-сузялоз Аслэсьтыз музъемзэ, Аслэсьтыз калыксэ!» | 43Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой! |
| 44[Со нуналэ Моисей та кырӟанэз гожтӥз но израиль пиосты солы дышетӥз.] Моисей Навинлэн Иисус пиеныз ӵош [калык доры] лыктӥз но та кырӟанлэсь вань кылъёссэ калыклы кылӥськымон шара лыдӟиз. | 44И пришел Моисей к народу и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. |
| 45Вань израиль калыклы вань та кылъёсты верамез бере Моисей | 45Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, |
| 46соослы шуиз: «Туннэ тӥледлы верам кылъёсме ваньзэ сюлмады понэ, соосты нылпиостылы быдэстыны сӥзе, соос но та законлэсь вань кылъёссэ быдэстыны мед тыршозы; | 46тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; |
| 47уго та юнме гинэ верам кылъёс ӧвӧл, та тӥляд улонды, та кылъёсты быдэсъяды ке, тӥ со музъем вылын кема улоды, кудзэ тӥ али Иордан сьӧры киултыны мынӥськоды». | 47ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. |
| 48Со нуналэ ик Кузё-Инмар Моисеен вераськиз но солы Со тазьы шуиз: | 48И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: |
| 49«Моав музъемысь Иерихонлы ваче беринэ интыяськем Аварим гурезе, Нево гурезе, тубыса, Ханаан музъем шоры учкы, сое Мон израиль пиослы асьсэлы карыны сётӥсько; | 49взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; |
| 50гурезь йылэ туб но отчы кул, ас калыкед пӧлысь кулэмъёс доры пыр, кызьы Ор гурезь йылэ Аарон агаед кулӥз но ас калыкез пӧлы пыриз, | 50и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, |
| 51озьы луоз та понна: тӥ израиль пиос пӧлын, Сӥн луоё кыр дуннеын, Кадесысь Мерива вуос дорын, Мыным пумит сьӧлыкады, Мынэсьтым дун-сьӧлыктэм луэмме израиль пиос пӧлын ӧд возьматэ; | 51за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; |
| 52азьпалысьтыд музъемез адӟод, но тон отчы, израиль пиослы сётоно музъемам, уд пыры». | 52пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. |