Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
10-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 |
| 1Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Фараон доры пыр, уго Мон солэсь, ляльчиосызлэсь но сюлэмзэс секытомытӥ соос пӧлын та паймымон тодметъёсме возьматон понна, | 1И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои, |
| 2аслад пиедлы, пиедлэн пиезлы вераны мед быгатод, мар Мон Египетын лэсьтӥ, кыӵе паймымон тодметъёс та музъемын возьматъяй, тӥ мед тододы, Мон Кузё-Инмар шуыса». | 2и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь. |
| 3Моисеен Аарон фараон доры лыктӥзы но солы шуизы: «Тазьы шуэ еврейёслэн Инмарзы Кузё-Инмар: ”Кема-а тон Мыным тэрытскытэк улод на? Мынэсьтым калыкме кошкыны лэзь, со, Мыным сӥзьыса, вӧсяськон ортчытыны мед быгатоз; | 3Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
| 4нош калыкме мыныны ӧд ке лэзьы, соку, тани, ӵуказе [та дыре ик] тынад музъем вылад саранча лэзё: | 4а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область: |
| 5со музъемлэсь ымнырзэ тазьы шобыртоз – сюез ик уд адӟы, [музъем вылады] йӧзор бере мар кылиз, [ваньзэ] сиёз; бусыосады будӥсь писпуосты но ваньзэ сиёз, | 5она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле, |
| 6тынад коркаосад, вань ляльчиосыдлэн коркаосазы, Египетын улӥсь вань калыклэн [вань] коркаосаз пачылаз саранча люкаськоз, таӵезэ атайёстылэн но, атайёстылэн атайёссылэн но музъем вылын улыны кутскемзы дырысен туннэ нуналозь но таӵезэ адӟемзы ӧй вал”». [Моисей] берытскиз, фараон дорысь потыса кошкиз. | 6и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона. |
| 7Соку фараонлэн ляльчиосыз солы шуизы: «Кема-а со асьмеды курадӟытыса возёз на? Та адямиосты кошкыны лэзь, асьсэлэн Инмарзылы Кузё-Инмарлы сӥзьыса, вӧсяськон мед ортчытозы; Египет кулэ-быре ини шуыса, тон уд адӟиськы на шат?» | 7Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет? |
| 8Моисеен Ааронэз фараон доры берыктыса вайизы но [фараон] соослы шуиз: «Мынэлэ, асьтэлэн Инмардылы Кузё-Инмарлы вӧсяськон ортчытэ; кин но кин отчы мыноз?» | 8И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? |
| 9Соку Моисей шуиз: «Пичи пиналъёсынымы но пересь муртъёсынымы, пиосынымы но нылъёсынымы, ыжъёсынымы но ошъёсынымы ӵош огазьын мыномы, уго та [Инмармылы] Кузё-Инмарлы сӥзем праздникмы». | 9И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу. |
| 10[Фараон] соослы шуиз: «Озьы мед луоз, Кузё-Инмар тӥледын! Тӥледыз лэзьыны мон дась, но малы пичи пиналъёсыныды ӵош кулэ тӥледлы мыныны? Уд адӟиське-а, умойтэм малпанды вань шуыса! | 10Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение! |
| 11Озьы уз луы! Пиосмуртъёс гинэ, асьтэ понна мыныса, Кузё-Инмарлы сӥзем вӧсяськонэз ортчытэ, уго тӥ тае гинэ куриды». Соосты фараон дорысь уллязы. | 11нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона. |
| 12Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Египет музъем вылэ кидэ ӝут, Египет музъем вылэ саранча мед васькоз но музъем вылын будӥсь вань турынэз, [писпуосысь вань емышез,] йӧзор бере мар кылиз, ваньзэ мед сиёз». | 12Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и всё, что уцелело от града. |
| 13Соку Моисей бодызэ Египет музъем вылэ ӝутӥз но, Кузё-Инмар та музъем вылэ шундыӝужанысь тӧл пельтытӥз, быдэс нунал, быдэс уй со пельтӥз. Ӵукна вуиз но, шундыӝужанысь вуэм тӧл саранча вайиз. | 13И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. |
| 14Быдэс Египет музъем вылэ саранча васькиз, соос туж трос вал, быдэс Египет музъемез шобыртӥзы: азьвыл ноку но тамында саранча ӧй вал, берло дыръёсы но тамында уз луы; | 14И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; |
| 15саранча быдэс музъемлэсь ымныр вылзэ шобыртӥз, сюй выл ик ӧз ни адӟиськы; йӧзор бере кылем музъем вылын будӥсь вань турынэз но, писпуосын будӥсь вань емышъёсты но – ваньзэ сииз. Быдэс Египет музъеме вож турын но, писпуосы вож куар но ӧз кыльы. | 15она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. |
| 16Фараон дыртыса Моисеен Ааронэз ӧтьытӥз но соослы шуиз: «Инмарды Кузё-Инмар азьын, тӥ азьын но сьӧлыкай; | 16Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами; |
| 17эшшо одӥг пол сьӧлыкме куштэ но Инмарды Кузё-Инмар азьын мон понна вӧсяське, Со мед ик палэнтысал та эзелез мон бордысь». | 17теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему, чтобы Он только отвратил от меня сию смерть. |
| 18[Моисей,] фараон дорысь потыса, Кузё-Инмарлы вӧсяськиз. | 18Моисей вышел от фараона и помолился Господу. |
| 19Кузё-Инмар табере мукет палась, шундыпуксён палась, туж кужмо тӧл вайиз но тӧл саранчаез Горд Кам зарезе нуыса куштӥз – быдэс Египет музъеме одӥг саранча но ӧз кыльы. | 19И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. |
| 20Нош Кузё-Инмар фараонлэсь сюлэмзэ лекомытӥз но, со израиль пиосты кошкыны ӧз лэзьы. | 20Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. |
| 21Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Кидэ ин пала ӝут, соку Египет музъем вылэ пеймыт усёз, киын кутоно кадь тём-тём пеймыт луоз». | 21И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. |
| 22Моисей кизэ ин пала ӝутӥз но, куинь нунал ӵоже быдэс Египет музъемын тём-тём пеймыт улӥз; | 22Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; |
| 23адямиос огзэс огзы адӟыны ӧз быгатэ, куинь нунал ӵоже нокин но интыысьтыз ӧз султылы; нош израиль пиослэн ваньзылэн улоно интыосазы югыт вал. | 23не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их. |
| 24Фараон Моисеен [Ааронэз] ӧтьытыса шуиз: «Мынэлэ [Инмардылы] Кузё-Инмарлы сӥзем вӧсяськон ортчытэ, векчи сюро, таза сюро пудоосты гинэ мед кылёзы, но нылпиосты сьӧрады мед мынозы». | 24Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами. |
| 25Нош Моисей шуиз: «[Озьы уз луы,] киямы сёт на курбонъёсты, тылын сутоно курбонъёсты, соосты Инмармылы Кузё-Инмарлы сётыны мед быгатомы. | 25Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобы принести Господу Богу нашему; |
| 26Пудо уллёосмы но милемын ӵош мед мынозы, одӥг гижы но медаз кыльы: уго соос пӧлысь ми быръёмы Инмармылы Кузё-Инмарлы курбонлы сётыны ярамонзэ; нош со интые вуытозямы ми ум тодӥське, [Инмармылы] Кузё-Инмарлы кудзэ курбонлы сётоно». | 26пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что принести в жертву Господу. |
| 27Кузё-Инмар фараонлэсь сюлэмзэ лекомытӥз но, солэн соосты лэземез ӧз поты. | 27И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их. |
| 28Соку фараон солы шуиз: «Кошкы мон дорысь, чакласькы, азьло-берло мон азе эн ни возьматскылы; ымнырме адӟон нуналад – кулод». | 28И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь. |
| 29Нош Моисей шуиз: «Кызьы тон шуид, озьы ик луоз, тынэсьтыд ымнырдэ азьланяз уг ни адӟы». | 29И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. |