Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН

ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Фараон доры мын но солы тазьы шу: ”Тазьы шуэ еврейёслэн Инмарзы Кузё-Инмар: Мынэсьтым калыкме кошкыны лэзь, со, Мыным сӥзьыса, вӧсяськон ортчытыны мед быгатоз;1И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
2[Мынэсьтым калыкме] лэземед ӧз ке поты, эшшо кутыса тон сое возид на ке,2ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его,
3соку тани, Кузё-Инмарлэн киыз бусыын ветлӥсь пудоед вылэ – валъёсыд, ишакъёсыд, верблюдъёсыд, ошъёсыд, скалъёсыд, ыжъёсыд вылэ – вуоз: туж секыт сьӧдчер погыртыны кутскоз;3то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
4[Со виын] Кузё-Инмар израиль калыклэсь пудозэ египет калыклэн пудоезлэсь висъялоз; израиль калыклэн вань [пудоез] пӧлысь одӥгез но уз кулы”».4и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего.
5Луоно дырез пусйыса, Кузё-Инмар шуиз: «Та ужез Кузё-Инмар ӵуказе та музъемын лэсьтоз».5И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
6Кузё-Инмар та ужез ӵуказеяз лэсьтӥз, соку египет калыклэн вань пудоез кулӥз; нош израиль пиослэн одӥг пудозы но ӧз кулы.6И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
7Фараон тодыны ыстӥз, но тани, израиль калыклэн [вань] пудоез пӧлысь одӥгез но кулымтэ. Фараонлэн сюлмыз лекомиз, израиль калыкез кошкыны ӧз лэзьы.7Фараон послал узнать, и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
8Соку Кузё-Инмар Моисейлы но Ааронлы шуиз: «Гурысь быдэс кырым пень басьтыса, фараонлэн азяз, [солэн ляльчиосызлэн азязы] Моисей пенез ин пала мед пазьгоз;8И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;
9соку быдэс Египет музъемын тузон ӝутӥськоз но адямиослэн но, пудоослэн но мугор вылазы урӟектэм пыктосъёс кылдозы, тазьы луоз быдэс Египет музъемын».9и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
10Соос гурысь пень басьтӥзы но фараонлэн азяз султӥзы. Моисей пеньзэ ин пала пазьгиз но адямиос вылын, пудоос вылын урӟектэм пыктосъёс потылӥзы.10Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
11Пыктосъёс потылэмен сэрен туноос Моисей азьын сылыны ӧз ни чидалэ, уго туноослэн но вань египет калыклэн мугор вылазы пыктосъёс потӥзы.11И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
12Нош Кузё-Инмар фараонлэсь сюлэмзэ лекомытӥз, Моисеен Ааронлэсь верамзэс санэ ӧз поны, кызьы азьвыл ик Моисейлы вераз вал Кузё-Инмар.12Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
13Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Ӵуказе ӵукна вазь ик султы но фараон доры лыктыса шу: ”Тазьы шуэ еврейёслэн Инмарзы Кузё-Инмар: Мынэсьтым калыкме кошкыны лэзь, со, Мыным сӥзьыса, вӧсяськон ортчытыны мед быгатоз;13И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
14уго та радаз вань вӧсь каронъёсме тынад сюлмад, ляльчиосыд вылэ, калыкед вылэ лэзё, тон мед тодод: Мыным укшасез быдэс дунне вылын ӧвӧл;14ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
15Аслэсьтым киме ӝутӥ бере, тонэ но, тынэсьтыд калыктэ но сьӧдчерен погыртыны быгатысал, соку музъем вылысь тон быдтэмын луысалыд:15так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
16Аслэсьтым кужымме тон вылын возьматон понна, Мынэсьтым нимме быдэс дунне выл мед тодоз шуыса, со понна Мон тонэ улэп кельтӥ;16но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
17тон ке нош Мынам калыкелы пумитъяськиськод на, сое кошкыны лэзьытэк улӥськод на, –17ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, --
18тани, Мон ӵуказе, та дыре ик, туж кужмо йӧзор лэзё, таӵеез Египетын солэн кылдэм нуналысеныз туннэ нуналозь ӧй на вал;18вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
19озьыен, мын, пудо уллёостэ, ваньзэ, маид бусыын вань, липет улэ люканы ысты; бусые кылем вань адямиос, пудоос вылэ, коркаос пушкы ӧз ке пыре, вылазы йӧзор усёз но, соос кулозы”».19итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.
20Кузё-Инмарлэн верам кылызлэсь кышкась фараонлэн ляльчиосыз дыртыса ляльчиоссэс, пудооссэс липетъёс улэ люказы;20Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
21нош кинъёс Кузё-Инмарлэсь верам кылъёссэ санэ ӧз понэ, соос ляльчиоссэс, пудозэс бусые кельтӥзы.21а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
22Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Кидэ ин пала ӝут, соку быдэс Египет музъем вылэ, адямиос, пудоос вылэ, Египет музъемысь вань турын-куар вылэ йӧзор усёз».22И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
23Моисей бодызэ ин пала ӝутӥз но, соку Кузё-Инмар гудыръятыны, йӧзор кисьтыны кутскиз, музъем вылын чилекъяз-ворекъяз; [быдэс] Египет музъем вылэ Кузё-Инмар йӧзор кисьтӥз;23И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;
24йӧзор кисьтӥськиз, чилекъяз-ворекъяз, Египет музъемын калык улыны кутскем дырысен таӵе кужмоез йӧзор усён ӧй на вал.24и был град и огонь между градом, град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
25Быдэс Египет музъемысь бусыосын мар вал – адямиосты но, пудоосты но – ваньзэ йӧзор погыртӥз, бусыысь вань турын-куарез но йӧзор шуккиз, бусыысь вань писпуосты но [йӧзор] тӥяз;25И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;
26израиль пиослэн улоно Гесем музъемазы гинэ йӧзор ӧз усьы.26только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
27Соку фараон Моисеен Ааронэз ӧтьытӥз но соослы шуиз: «Та радаз мон сьӧлыкай; Кузё-Инмар шонер лэсьтӥсь, нош мон но, мынам калыке но – янгышоесь.27И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
28[Мон понна] Кузё-Инмар азьын вӧсяське: Инмарлэн гудыриосыз мед дугдозы, йӧзор медаз ни усьы, [медаз чилекъя-ворекъя ни,] соку мон тӥледыз кошкыны лэзё, кутыса уг ни возьы».28помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать.
29Моисей солы шуиз: «Городысь потыса, киосме Кузё-Инмар пала [ин пала] ӝутӥ ке, гудыръямысь дугдоз, йӧзор уз ни усьылы, тон мед тодод, музъем Кузё-Инмар киын шуыса.29Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
30Но мон тодӥсько: тон но, ляльчиосыд но Инмарлэсь Кузё-Инмарлэсь уд на кышкатске».30но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.
31Етӥн но йыды йӧэн шуккемын, уго йыды шепаське вал ини, нош етӥн сяськаяське вал ини;31Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
32нош чабеен вазез йӧзор ӧз шуккы, уго соос бер вуись юос.32а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
33Моисей городысь фараон дорысь потӥз но киоссэ Кузё-Инмар пала ӝутӥз, соку гудыръямысь, йӧзор кисьтӥськемысь, музъем вылэ зор виямысь дугдӥзы.33И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
34Фараон адӟиз, зоремысь, гудыръямысь, йӧзор усьылэмысь дугдӥз шуыса, нош ик сьӧлыканы кутскиз, ачиз но, ляльчиосыз но сюлэмзэс лекомытӥзы.34И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
35Фараон но, [ляльчиосыз но] вогъяськыны кутскизы, фараон нош ик израиль пиосты кошкыны ӧз лэзьы, кызьы Моисей пыр Кузё-Инмар вераз вал. 35И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава