Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Фараон доры мын но солы тазьы шу: ”Тазьы шуэ еврейёслэн Инмарзы Кузё-Инмар: Мынэсьтым калыкме кошкыны лэзь, со, Мыным сӥзьыса, вӧсяськон ортчытыны мед быгатоз; | 1И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
| 2[Мынэсьтым калыкме] лэземед ӧз ке поты, эшшо кутыса тон сое возид на ке, | 2ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его, |
| 3соку тани, Кузё-Инмарлэн киыз бусыын ветлӥсь пудоед вылэ – валъёсыд, ишакъёсыд, верблюдъёсыд, ошъёсыд, скалъёсыд, ыжъёсыд вылэ – вуоз: туж секыт сьӧдчер погыртыны кутскоз; | 3то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая; |
| 4[Со виын] Кузё-Инмар израиль калыклэсь пудозэ египет калыклэн пудоезлэсь висъялоз; израиль калыклэн вань [пудоез] пӧлысь одӥгез но уз кулы”». | 4и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего. |
| 5Луоно дырез пусйыса, Кузё-Инмар шуиз: «Та ужез Кузё-Инмар ӵуказе та музъемын лэсьтоз». | 5И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей. |
| 6Кузё-Инмар та ужез ӵуказеяз лэсьтӥз, соку египет калыклэн вань пудоез кулӥз; нош израиль пиослэн одӥг пудозы но ӧз кулы. | 6И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего. |
| 7Фараон тодыны ыстӥз, но тани, израиль калыклэн [вань] пудоез пӧлысь одӥгез но кулымтэ. Фараонлэн сюлмыз лекомиз, израиль калыкез кошкыны ӧз лэзьы. | 7Фараон послал узнать, и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа. |
| 8Соку Кузё-Инмар Моисейлы но Ааронлы шуиз: «Гурысь быдэс кырым пень басьтыса, фараонлэн азяз, [солэн ляльчиосызлэн азязы] Моисей пенез ин пала мед пазьгоз; | 8И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; |
| 9соку быдэс Египет музъемын тузон ӝутӥськоз но адямиослэн но, пудоослэн но мугор вылазы урӟектэм пыктосъёс кылдозы, тазьы луоз быдэс Египет музъемын». | 9и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. |
| 10Соос гурысь пень басьтӥзы но фараонлэн азяз султӥзы. Моисей пеньзэ ин пала пазьгиз но адямиос вылын, пудоос вылын урӟектэм пыктосъёс потылӥзы. | 10Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. |
| 11Пыктосъёс потылэмен сэрен туноос Моисей азьын сылыны ӧз ни чидалэ, уго туноослэн но вань египет калыклэн мугор вылазы пыктосъёс потӥзы. | 11И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах. |
| 12Нош Кузё-Инмар фараонлэсь сюлэмзэ лекомытӥз, Моисеен Ааронлэсь верамзэс санэ ӧз поны, кызьы азьвыл ик Моисейлы вераз вал Кузё-Инмар. | 12Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею. |
| 13Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Ӵуказе ӵукна вазь ик султы но фараон доры лыктыса шу: ”Тазьы шуэ еврейёслэн Инмарзы Кузё-Инмар: Мынэсьтым калыкме кошкыны лэзь, со, Мыным сӥзьыса, вӧсяськон ортчытыны мед быгатоз; | 13И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение; |
| 14уго та радаз вань вӧсь каронъёсме тынад сюлмад, ляльчиосыд вылэ, калыкед вылэ лэзё, тон мед тодод: Мыным укшасез быдэс дунне вылын ӧвӧл; | 14ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле; |
| 15Аслэсьтым киме ӝутӥ бере, тонэ но, тынэсьтыд калыктэ но сьӧдчерен погыртыны быгатысал, соку музъем вылысь тон быдтэмын луысалыд: | 15так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли: |
| 16Аслэсьтым кужымме тон вылын возьматон понна, Мынэсьтым нимме быдэс дунне выл мед тодоз шуыса, со понна Мон тонэ улэп кельтӥ; | 16но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле; |
| 17тон ке нош Мынам калыкелы пумитъяськиськод на, сое кошкыны лэзьытэк улӥськод на, – | 17ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, -- |
| 18тани, Мон ӵуказе, та дыре ик, туж кужмо йӧзор лэзё, таӵеез Египетын солэн кылдэм нуналысеныз туннэ нуналозь ӧй на вал; | 18вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне; |
| 19озьыен, мын, пудо уллёостэ, ваньзэ, маид бусыын вань, липет улэ люканы ысты; бусые кылем вань адямиос, пудоос вылэ, коркаос пушкы ӧз ке пыре, вылазы йӧзор усёз но, соос кулозы”». | 19итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут. |
| 20Кузё-Инмарлэн верам кылызлэсь кышкась фараонлэн ляльчиосыз дыртыса ляльчиоссэс, пудооссэс липетъёс улэ люказы; | 20Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы; |
| 21нош кинъёс Кузё-Инмарлэсь верам кылъёссэ санэ ӧз понэ, соос ляльчиоссэс, пудозэс бусые кельтӥзы. | 21а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле. |
| 22Соку Кузё-Инмар Моисейлы шуиз: «Кидэ ин пала ӝут, соку быдэс Египет музъем вылэ, адямиос, пудоос вылэ, Египет музъемысь вань турын-куар вылэ йӧзор усёз». | 22И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской. |
| 23Моисей бодызэ ин пала ӝутӥз но, соку Кузё-Инмар гудыръятыны, йӧзор кисьтыны кутскиз, музъем вылын чилекъяз-ворекъяз; [быдэс] Египет музъем вылэ Кузё-Инмар йӧзор кисьтӥз; | 23И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую; |
| 24йӧзор кисьтӥськиз, чилекъяз-ворекъяз, Египет музъемын калык улыны кутскем дырысен таӵе кужмоез йӧзор усён ӧй на вал. | 24и был град и огонь между градом, град весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее. |
| 25Быдэс Египет музъемысь бусыосын мар вал – адямиосты но, пудоосты но – ваньзэ йӧзор погыртӥз, бусыысь вань турын-куарез но йӧзор шуккиз, бусыысь вань писпуосты но [йӧзор] тӥяз; | 25И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал; |
| 26израиль пиослэн улоно Гесем музъемазы гинэ йӧзор ӧз усьы. | 26только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града. |
| 27Соку фараон Моисеен Ааронэз ӧтьытӥз но соослы шуиз: «Та радаз мон сьӧлыкай; Кузё-Инмар шонер лэсьтӥсь, нош мон но, мынам калыке но – янгышоесь. | 27И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны; |
| 28[Мон понна] Кузё-Инмар азьын вӧсяське: Инмарлэн гудыриосыз мед дугдозы, йӧзор медаз ни усьы, [медаз чилекъя-ворекъя ни,] соку мон тӥледыз кошкыны лэзё, кутыса уг ни возьы». | 28помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать. |
| 29Моисей солы шуиз: «Городысь потыса, киосме Кузё-Инмар пала [ин пала] ӝутӥ ке, гудыръямысь дугдоз, йӧзор уз ни усьылы, тон мед тодод, музъем Кузё-Инмар киын шуыса. | 29Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля; |
| 30Но мон тодӥсько: тон но, ляльчиосыд но Инмарлэсь Кузё-Инмарлэсь уд на кышкатске». | 30но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога. |
| 31Етӥн но йыды йӧэн шуккемын, уго йыды шепаське вал ини, нош етӥн сяськаяське вал ини; | 31Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился; |
| 32нош чабеен вазез йӧзор ӧз шуккы, уго соос бер вуись юос. | 32а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. |
| 33Моисей городысь фараон дорысь потӥз но киоссэ Кузё-Инмар пала ӝутӥз, соку гудыръямысь, йӧзор кисьтӥськемысь, музъем вылэ зор виямысь дугдӥзы. | 33И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю. |
| 34Фараон адӟиз, зоремысь, гудыръямысь, йӧзор усьылэмысь дугдӥз шуыса, нош ик сьӧлыканы кутскиз, ачиз но, ляльчиосыз но сюлэмзэс лекомытӥзы. | 34И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его. |
| 35Фараон но, [ляльчиосыз но] вогъяськыны кутскизы, фараон нош ик израиль пиосты кошкыны ӧз лэзьы, кызьы Моисей пыр Кузё-Инмар вераз вал. | 35И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея. |