Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
18-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 18 |
| 1Нуназе ӟырдыт пӧсь вакытэ, Мамре тыпы сурд вӧзысь балаганаз пырон дорын пукыкуз, Кузё-Инмар Авраамлы возьматскиз. | 1И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного. |
| 2Синъёссэ ӝутыса учкиз но, тани, солэн ваче пумитаз куинь пиосмуртъёс сыло. Соосты адӟем бераз балаганаз пырон ӧс выжыысен бызьыса пумитазы мынӥз но музъемозь ик йыбырттӥз. | 2Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли, |
| 3Со шуиз: «Кузё-Атае! Тон азьын гажаны-жаляны ярамон адями мон луи ке, Ас ляльчиед вӧзтӥ эн кошкы; | 3и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего; |
| 4ӧжытак ву вайыса, пыдъёстэс миськозы; та писпу улын шутэтскоды, | 4и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, |
| 5нош мон нянь ваё, соин тӥ лулдэс-мугордэс юнматоды; собере [мыноно сюрес вылады] потэ; уго тӥ ляльчидылэн вӧзтӥз мынӥськоды». Соос шуизы: «Кызьы вераськод, озьы лэсьты». | 5а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь. |
| 6Авраам дыртыса балаганаз Сара доры мынӥз но [солы] шуиз: «Ӝоггес куинь сата умойзэ пызьдэ кот но юмал уднянь пыж». | 6И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы. |
| 7Авраам пудо уллёез доры бызьыса мынӥз, куайытэм, чебер кунянзэ кутӥз но сое егит пилы сётӥз, соиз дыртӥз солэсь сиён дасяны. | 7И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его. |
| 8Вӧй, йӧл басьтӥз, дасям кунян сӥльзэ вайиз но соос азе пуктӥз; нош ачиз соос вӧзын писпу улын сылӥз. Соос сиизы. | 8И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели. |
| 9Собере солы шуизы: «Кытын Сарра, тынад кышноед?» Со шуиз: «Татын, балаган пушкын». | 9И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре. |
| 10Соос пӧлысь одӥгез шуиз: «[Вуоно аре,] та виын ик, Мон нош ик тон дорын луо, соку тынад кышноедлэн, Сарралэн, пи нуныез вордскемын луоз ини». Сарра балаганэ пырон ӧс дорын, солэн бераз кылзӥськыса сылӥз. | 10И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. |
| 11Нош Авраам но Сарра пересесь, бадӟым арлыдоесь вал, толэзьлы быдэ кышномуртлэн маиз луэ, Сарралэн соиз уг ни луы. | 11Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. |
| 12Сарра ас пушказ серектыса шуиз: «Мынам-а, пересьмем муртлэн, таӵе шумпотонэ луоз? Кузёе но пересь ини». | 12Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. |
| 13Соку Кузё-Инмар Авраамлы шуиз: «Малы Сарра [ас пушказ] серектыса тазьы шуиз: ”Зэм ик-а, оло, мон, пересьмем мурт, нылпи вайыны быгато на”? | 13И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: `неужели я действительно могу родить, когда я состарилась'? |
| 14Кузё-Инмар понна кыӵе ке но быгатонтэм уж вань шат? Пусъем дыре, вуоно арын, Мон тон дорын луо, соку Сарралэн пи нуныез вордскемын луоз ини». | 14Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын. |
| 15Сарра шара ӧз вера, но шуиз: «Мон ӧй серекъя». Уго со кышказ. Нош Кузё-Инмар [солы] шуиз: «Зэмзэ уд вераськы, тон серектӥд». | 15Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась. |
| 16Со воргоронъёс султӥзы но отысен Содомен [Гоморра] пала кошкизы; Авраам соосын ӵош соосты келяны потӥз. | 16И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их. |
| 17Кузё-Инмар шуиз: «Ма Мон карыны ӧдъясько, Авраамлэсь, [Аслам ляльчиелэсь], вато шат?! | 17И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать! |
| 18Зэм ик, Авраам бордысь быдӟым, кужмо калык потоз, дунне вылысь вань калыкъёс со пыр бакель каремын луозы, | 18От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли, |
| 19уго Мон сое бырйи со понна: аслаз пиосызлы, аслаз вуоно выжыезлы курон-косон мед сётоз, Кузё-Инмарлэн сюрес кузяз мед ветлозы, шонерлыкез, зэмлыкез мед утёзы; соку Кузё-Инмар Авраам сярысь мар вераз, [ваньзэ] быдэстоз». | 19ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем. |
| 20Кузё-Инмар шуиз: «Содомен Гоморра вылэ туж бадӟым ӝожтӥськон, сьӧлыксы нош туж но туж секыт; | 20И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма; |
| 21васько но учко, зэм ик-а соос Мон доры вуэм ӝожтӥськонын кадь уло, яке уг-а, – мыныса тодо». | 21сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю. |
| 22Отысь пиосмуртъёс берытскизы но Содоме мынӥзы; нош Авраам ялан Кузё-Инмар азьын сылӥз на. | 22И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. |
| 23Авраам лыктыса шуиз: «Оло нош Тон шонер улӥсез сьӧлыклэсь кышкасьтэмен ӵош огазе быдтод-а [шонер улӥсьлы со ик луоз-а, мар луоз сьӧлыклэсь кышкасьтэмлы]? | 23И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? |
| 24Оло нош та городын витьтон шонер улӥсь муртъёс вань? Витьтон шонер улӥсьёс вань вылысь но [вань ке соос] быдтод-а, уд жаля-а [быдэс] та интыез? | 24может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? |
| 25Озьы луыны уз быгаты – шонер улӥсез, сьӧлыклэсь кышкасьтэмен огазе мед быдтод, сьӧлыклэсь кышкасьтэмлэсь шонер улӥсен адӟонзэс одӥг кадь мед карод, – таӵезэ Тон уд лэсьты! Быдэс музъемлэн Судьяез шонертэм судить кароз шат?» | 25не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? |
| 26Кузё-Инмар шуиз: «Содом городысь Мон витьтон шонер улӥсь муртэ шедьтӥ ке, соос понна Мон [быдэс городэз,] быдэсак та интыез но уг быдты». | 26Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. |
| 27Авраам Солэн пумитаз шуиз: «Тани, Мон, сюй-тузон но пень, Кузё-Атаелы вераны дӥсьтӥсь луи: | 27Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: |
| 28витьтон шонер улӥсь муртлы вить мурт ӧз ке тырмы нош, оло, вить мурт тырмымтэысь быдэс городэз быдтод?» Кузё-Инмар шуиз: «Уг быдты, отысь ньыльдон вить муртэ шедьтӥ ке». | 28может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. |
| 29Авраам Соин вераськемысь ӧз дугды, со шуиз: «Отысь, оло, ньыльдон мурт шедёз». Со шуиз: «Ньыльдон мурт ке но шедиз, сое уг быдты». | 29Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. |
| 30Соку Авраам шуиз: «Кузё-Атайлэн вожез медаз поты вал, али мар верай ке: оло нош отысь куамын мурт гинэ шедёз?» Со шуиз: «Отын куамын мурт ке но шедиз, сое уг быдты». | 30И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. |
| 31Авраам шуиз: «Тани, мон Кузё-Атаелы вераны дӥсьтӥсь кариськисько: оло нош отын кызь мурт гинэ шедёз?» Со шуиз: «Кызь муртлы луыса уг быдты». | 31Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. |
| 32Авраам шуиз: «Эшшо одӥг пол верай на ке, Кузё-Атаелэн вожез медаз поты вал: оло нош отын дас мурт гинэ шедёз?» Со шуиз: «Дас муртлы луыса уг быдты». | 32Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти. |
| 33Кузё-Инмар кошкиз, Авраамен вераськемысь дугдӥз; нош Авраам аслаз интыяз берытскиз. | 33И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место. |