Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

19-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 19

1Лот Содом карлэн капка азяз пукыку, та кык Кылчинъёс ӝыт Содоме вуизы. Лот, соосты адӟыса, пумитаны вылысь султӥз, соос азе музъемозь йыбырттӥз но1И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
2шуиз: «Кузёосы мынам! Ляльчидылэн корказ пырелэ, кӧлэ мон дорын, пыдъёстэс миське, вазь ӵукна султоды но сюрестэс азьланьтоды». Нош соос шуизы: «Ум, ми ульчаын кӧломы».2и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
3Нош со туж-туж тэльмырыса куриз; соос со доры мынӥзы, корказ пыризы. Лот куно карон дасяз, юмал нянь пыжиз но, соос сиизы.3Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
4Изьыны выдыса ӧз на вуэ на вал, кар калык, Содомын улӥсьёс, егитъёс но, пересьёс но, городлэн вань пумъёсаз улӥсь вань калык, Лотлэсь корказэ котыртӥзы но4Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
5Лотэз ӧтьыса поттӥзы но солы шуизы: «Кытын уез потыны тон доры лыктэмъёс? Соосты потты ми доры; ми соосын кӧлом»*a.5и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
6Лот соос дӥне, пырон ӧс доры потӥз но ӧсэз пытсаз,6Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
7[соослы] шуиз: «Агай-вынъёсы, номыр уродзэ эн лэсьтэ;7и сказал: братья мои, не делайте зла;
8тани, мынам кык нылъёсы, соос пиосмуртэз ӧз тодэ на; эсьмаса мон соосты тӥ доры потто, мар каремды соосын потэ ке, каре; только та адямиосты номыр но эн каре, уго соос мынам коркам куное пыремын».8вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
9Нош соос [Лотлы] шуизы: «Лык татчы». Соос шуизы: «Сьӧрлось лыктэм мурт эшшо ке судить карыны медэ? Табере соослы сярысь тыныд уродзэгес лэсьтомы». Та адями борды, Лот борды, дэмӟиськизы, ӧссэ тӥяны вылысь матаз лыктӥзы.9Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
10Соку та куно воргоронъёс кизэс мычизы но Лотэз асьсэ доры корка пыртӥзы, [коркалэсь] ӧссэ тунгоназы;10Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;
11нош корка пырон ӧс дорын сылӥсь адямиосыз синтэм каризы, – пичиоссэ но, бадӟымъёссэ но, пырон ӧсэз утчаса, калзы быриз.11а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
12Со куно воргоронъёс Лотлы шуизы: «Кинэд тынад татын вань на? Эмеспиед-а, пиосыд-а, нылъёсыд-а, та городын тынад котькинэд мед луоз, ваньзэс та интыысь потты,12Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
13уго та интыез ми быдтомы, малы ке шуоно татын улӥсьёс вылэ туж бадӟым ӝожтӥськон Кузё-Инмар доры вуэ, Кузё-Инмар милемды сое быдтыны ыстӥз».13ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
14Лот потӥз но нылъёссэ кышнолы басьтыны дасяськись эмеспи луоноосыныз вераськиз, соослы шуиз: «Султэлэ, потэ та интыысь, – Кузё-Инмар та городэз быдтоз». Нош эмеспиосыз малпазы, со серекъяса гинэ вераське шуыса.14И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
15Куазь ӟардэм бере Кылчинъёс Лотэз дыртытыны кутскизы, тазьы вераса: «Султы, кышнодэ, асэныд ӵош улӥсь кык нылъёстэ бордад кут, город йӧнтэм улэм понна тон но медад быры шуыса».15Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
16Со уг дырты, нош Кузё-Инмар сое гажа-жаля бере, со воргоронъёс [Кылчинъёс] сое, солэсь кышнозэ, кык нылъёссэ, китӥзы кутыса поттӥзы но город сьӧры султытӥзы.16И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
17Соосты город сьӧры поттэм бере Кылчинъёс пӧлысь одӥгез шуиз: «Лулдэ уть; берланяд эн утчаськы, та ёросэ нокытчы но эн дугдылы; гурезе тубыса утиськы, медад быры».17Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
18Нош Лот соослы шуиз: «Ӧвӧл, озьы медаз луы вал, Кузёе!18Но Лот сказал им: нет, Владыка!
19Тани, Тынад ляльчиед Тынад азяд ӟеч эрик басьтӥз, быдӟым Тынад гажан-жалянэд, сое Тон мыным возьматӥд: мынэсьтым улонме утид; нош гурезе тубыса утиськыны мон уг быгатӥськы: мон доры шугадӟон вуиз ке, мон кулоно медам луы вал;19вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
20тани, та городэ матынгес бызьыса мыныны, со пичи ук; отчы мон бызё; со пичи ук; [Тон понна] мон улэп кылё».20вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя.
21Солы шуиз: «Та курондэ но Мон тыныд ярамон карыса быдэсто: тынэсьтыд верано городдэ уг куашкаты;21И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
22дырты, ӝоггес ватӥськы отчы, уго тон отчы вуытэк, Мон ужме лэсьтыны уг быгатӥськы». Со понна ик та город Сӥгор шуыса нимамын.22поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
23Шунды музъем вылэ ӝутскем бере Лот Сӥгоре вуиз.23Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
24Соку Кузё-Инмар инмысен Содомен Гоморра вылэ зорез кадь ӵуждариен (сераен) тыл кисьтӥз;24И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
25та городъёсты куашкатӥз, соослэсь котыр ёроссэс но, та городъёсын улӥсьёсты но – мар будэ вал музъем вылын, [ваньзэ] быдтӥз.25и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.
26Нош Лотлэн кышноез, со бӧрсьы мынӥсь мурт, берланяз учкиз но, – сылал юболы пӧрмиз.26Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
27Авраам, ӵукна вазь ик султыса, Кузё-Инмарлэн азяз сылэм интыяз [мынӥз];27И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа,
28Содомен Гоморра, соос котырысь быдэс улосвыл шоры учкиз но адӟиз: тани, музъем вылысь гурысь кадь ӵын ӝутске.28и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
29[Вань] та городъёсты, соос котырысь улосвылэз Инмар быдтыкуз, Лотлэсь улоно городъёссэ куашкатъякуз, Инмар Авраамез тодаз вайиз, бырон пӧлысь Лотэз улляса поттӥз.29И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
30Лот Сӥгорысь потӥз но гурезьын улыны кутскиз, соин ӵош кык нылъёсыз но, уго со Сӥгорын улыны кышказ. Со гурезьысь гуын (пещераын) улӥз, соин ӵош кык нылъёсыз но.30И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
31Бадӟымез ныл покчиезлы шуиз: «Атаймы асьмелэн пересь ини, нош быдэс та музъемын улӥсь калыкъёслэн сямзыя асьме доры пырыны одӥг пиосмурт но та шаерын ӧвӧл.31И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
32Озьыен, атаймес винаен секталомы но соин изёмы, атаймылэн кидысэныз выжымес утёмы».32итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
33Со уе атайзэс кудӟытозяз винаен сектазы; бадӟымез нылыз пыриз но атаеныз изиз [со уе]; нош соиз ӧз тоды, ку со вӧзы нылыз выдӥз но ку со султыса кошкиз.33И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
34Мукетаз нуналэ бадӟымез ныл покчиезлы шуиз: «Тани, мон толон атаеным изи; та уе но сое винаен кудӟытозяз секталомы; соку тон но пырыса соин изь, атаймы бордысь кидысэн выжымес утёмы».34На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
35Та уе но атайзэс кудӟытозяз винаен сектазы; покчиез ныл пыриз но атаеныз кӧлӥз; нош атайзы ӧз но тоды, ку со вӧзы нылыз выдӥз но ку со султыса кошкиз.35И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
36Лотлэн кыкез но нылъёсыз атайзылэсь секытэн луизы;36И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
37бадӟымезлэн ныллэн пиез вордӥськиз, пиезлы Моав ним сётӥз [со «мынам атае бордысь» шуэм луэ]. Со та дырозь но Моав калыклэн атаез луэ.37и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.
38Покчиезлэн но ныллэн пиез вордӥськиз, солы Бен-Амми ним сётӥз [со «мынам выжыелэн пиез» шуэм луэ]. Со та дырозь но Аммон калыклэн атаез луэ. 38И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.


*а 19:5 татын вераськон мынэ содом сьӧлык лэсьтон сярысь

*б 19:22 Сӥгор«бадӟым ӧвӧл, пичи» шуыса берыктӥське


предыдущая глава Глава 19 следующая глава