Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
19-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 19 |
| 1Лот Содом карлэн капка азяз пукыку, та кык Кылчинъёс ӝыт Содоме вуизы. Лот, соосты адӟыса, пумитаны вылысь султӥз, соос азе музъемозь йыбырттӥз но | 1И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли |
| 2шуиз: «Кузёосы мынам! Ляльчидылэн корказ пырелэ, кӧлэ мон дорын, пыдъёстэс миське, вазь ӵукна султоды но сюрестэс азьланьтоды». Нош соос шуизы: «Ум, ми ульчаын кӧломы». | 2и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице. |
| 3Нош со туж-туж тэльмырыса куриз; соос со доры мынӥзы, корказ пыризы. Лот куно карон дасяз, юмал нянь пыжиз но, соос сиизы. | 3Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели. |
| 4Изьыны выдыса ӧз на вуэ на вал, кар калык, Содомын улӥсьёс, егитъёс но, пересьёс но, городлэн вань пумъёсаз улӥсь вань калык, Лотлэсь корказэ котыртӥзы но | 4Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом |
| 5Лотэз ӧтьыса поттӥзы но солы шуизы: «Кытын уез потыны тон доры лыктэмъёс? Соосты потты ми доры; ми соосын кӧлом»*a. | 5и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их. |
| 6Лот соос дӥне, пырон ӧс доры потӥз но ӧсэз пытсаз, | 6Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь, |
| 7[соослы] шуиз: «Агай-вынъёсы, номыр уродзэ эн лэсьтэ; | 7и сказал: братья мои, не делайте зла; |
| 8тани, мынам кык нылъёсы, соос пиосмуртэз ӧз тодэ на; эсьмаса мон соосты тӥ доры потто, мар каремды соосын потэ ке, каре; только та адямиосты номыр но эн каре, уго соос мынам коркам куное пыремын». | 8вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего. |
| 9Нош соос [Лотлы] шуизы: «Лык татчы». Соос шуизы: «Сьӧрлось лыктэм мурт эшшо ке судить карыны медэ? Табере соослы сярысь тыныд уродзэгес лэсьтомы». Та адями борды, Лот борды, дэмӟиськизы, ӧссэ тӥяны вылысь матаз лыктӥзы. | 9Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь. |
| 10Соку та куно воргоронъёс кизэс мычизы но Лотэз асьсэ доры корка пыртӥзы, [коркалэсь] ӧссэ тунгоназы; | 10Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли; |
| 11нош корка пырон ӧс дорын сылӥсь адямиосыз синтэм каризы, – пичиоссэ но, бадӟымъёссэ но, пырон ӧсэз утчаса, калзы быриз. | 11а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. |
| 12Со куно воргоронъёс Лотлы шуизы: «Кинэд тынад татын вань на? Эмеспиед-а, пиосыд-а, нылъёсыд-а, та городын тынад котькинэд мед луоз, ваньзэс та интыысь потты, | 12Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места, |
| 13уго та интыез ми быдтомы, малы ке шуоно татын улӥсьёс вылэ туж бадӟым ӝожтӥськон Кузё-Инмар доры вуэ, Кузё-Инмар милемды сое быдтыны ыстӥз». | 13ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его. |
| 14Лот потӥз но нылъёссэ кышнолы басьтыны дасяськись эмеспи луоноосыныз вераськиз, соослы шуиз: «Султэлэ, потэ та интыысь, – Кузё-Инмар та городэз быдтоз». Нош эмеспиосыз малпазы, со серекъяса гинэ вераське шуыса. | 14И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит. |
| 15Куазь ӟардэм бере Кылчинъёс Лотэз дыртытыны кутскизы, тазьы вераса: «Султы, кышнодэ, асэныд ӵош улӥсь кык нылъёстэ бордад кут, город йӧнтэм улэм понна тон но медад быры шуыса». | 15Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города. |
| 16Со уг дырты, нош Кузё-Инмар сое гажа-жаля бере, со воргоронъёс [Кылчинъёс] сое, солэсь кышнозэ, кык нылъёссэ, китӥзы кутыса поттӥзы но город сьӧры султытӥзы. | 16И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города. |
| 17Соосты город сьӧры поттэм бере Кылчинъёс пӧлысь одӥгез шуиз: «Лулдэ уть; берланяд эн утчаськы, та ёросэ нокытчы но эн дугдылы; гурезе тубыса утиськы, медад быры». | 17Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть. |
| 18Нош Лот соослы шуиз: «Ӧвӧл, озьы медаз луы вал, Кузёе! | 18Но Лот сказал им: нет, Владыка! |
| 19Тани, Тынад ляльчиед Тынад азяд ӟеч эрик басьтӥз, быдӟым Тынад гажан-жалянэд, сое Тон мыным возьматӥд: мынэсьтым улонме утид; нош гурезе тубыса утиськыны мон уг быгатӥськы: мон доры шугадӟон вуиз ке, мон кулоно медам луы вал; | 19вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть; |
| 20тани, та городэ матынгес бызьыса мыныны, со пичи ук; отчы мон бызё; со пичи ук; [Тон понна] мон улэп кылё». | 20вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, --он же мал; и сохранится жизнь моя. |
| 21Солы шуиз: «Та курондэ но Мон тыныд ярамон карыса быдэсто: тынэсьтыд верано городдэ уг куашкаты; | 21И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь; |
| 22дырты, ӝоггес ватӥськы отчы, уго тон отчы вуытэк, Мон ужме лэсьтыны уг быгатӥськы». Со понна ик та город Сӥгор*б шуыса нимамын. | 22поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор. |
| 23Шунды музъем вылэ ӝутскем бере Лот Сӥгоре вуиз. | 23Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор. |
| 24Соку Кузё-Инмар инмысен Содомен Гоморра вылэ зорез кадь ӵуждариен (сераен) тыл кисьтӥз; | 24И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, |
| 25та городъёсты куашкатӥз, соослэсь котыр ёроссэс но, та городъёсын улӥсьёсты но – мар будэ вал музъем вылын, [ваньзэ] быдтӥз. | 25и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли. |
| 26Нош Лотлэн кышноез, со бӧрсьы мынӥсь мурт, берланяз учкиз но, – сылал юболы пӧрмиз. | 26Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом. |
| 27Авраам, ӵукна вазь ик султыса, Кузё-Инмарлэн азяз сылэм интыяз [мынӥз]; | 27И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицем Господа, |
| 28Содомен Гоморра, соос котырысь быдэс улосвыл шоры учкиз но адӟиз: тани, музъем вылысь гурысь кадь ӵын ӝутске. | 28и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи. |
| 29[Вань] та городъёсты, соос котырысь улосвылэз Инмар быдтыкуз, Лотлэсь улоно городъёссэ куашкатъякуз, Инмар Авраамез тодаз вайиз, бырон пӧлысь Лотэз улляса поттӥз. | 29И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот. |
| 30Лот Сӥгорысь потӥз но гурезьын улыны кутскиз, соин ӵош кык нылъёсыз но, уго со Сӥгорын улыны кышказ. Со гурезьысь гуын (пещераын) улӥз, соин ӵош кык нылъёсыз но. | 30И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его. |
| 31Бадӟымез ныл покчиезлы шуиз: «Атаймы асьмелэн пересь ини, нош быдэс та музъемын улӥсь калыкъёслэн сямзыя асьме доры пырыны одӥг пиосмурт но та шаерын ӧвӧл. | 31И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли; |
| 32Озьыен, атаймес винаен секталомы но соин изёмы, атаймылэн кидысэныз выжымес утёмы». | 32итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. |
| 33Со уе атайзэс кудӟытозяз винаен сектазы; бадӟымез нылыз пыриз но атаеныз изиз [со уе]; нош соиз ӧз тоды, ку со вӧзы нылыз выдӥз но ку со султыса кошкиз. | 33И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала. |
| 34Мукетаз нуналэ бадӟымез ныл покчиезлы шуиз: «Тани, мон толон атаеным изи; та уе но сое винаен кудӟытозяз секталомы; соку тон но пырыса соин изь, атаймы бордысь кидысэн выжымес утёмы». | 34На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя. |
| 35Та уе но атайзэс кудӟытозяз винаен сектазы; покчиез ныл пыриз но атаеныз кӧлӥз; нош атайзы ӧз но тоды, ку со вӧзы нылыз выдӥз но ку со султыса кошкиз. | 35И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала. |
| 36Лотлэн кыкез но нылъёсыз атайзылэсь секытэн луизы; | 36И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего, |
| 37бадӟымезлэн ныллэн пиез вордӥськиз, пиезлы Моав ним сётӥз [со «мынам атае бордысь» шуэм луэ]. Со та дырозь но Моав калыклэн атаез луэ. | 37и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне. |
| 38Покчиезлэн но ныллэн пиез вордӥськиз, солы Бен-Амми ним сётӥз [со «мынам выжыелэн пиез» шуэм луэ]. Со та дырозь но Аммон калыклэн атаез луэ. | 38И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне. |
*а 19:5 татын вераськон мынэ содом сьӧлык лэсьтон сярысь
*б 19:22 Сӥгор – «бадӟым ӧвӧл, пичи» шуыса берыктӥське